搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 59 条包含 01869 的经节,每页20条,共3页。
1(民24:17~诗7:12)/3  分页⇩
24:17
[和合本] 我看他7200(8799)却不3808在现时6258;我望他7789(8799)却不3808在近日7138。有星3556要出1869(8804)於雅各44803290,有杖7626要兴6965(8804)於以色列44803478,必打破4272(8804)摩押4124的四角6285,毁坏6979(8773)扰乱8352(8676)8351之{3605}子1121
[KJV] I shall see7200(8799) him, but not now: I shall behold7789(8799) him, but not nigh7138: there shall come1869(8804) a Star3556 out of Jacob3290, and a Sceptre7626 shall rise6965(8804) out of Israel3478, and shall smite4272(8804) the corners6285 of Moab4124, and destroy6979(8773) all the children1121 of Sheth8352(8676)8351. {smite...: or, smite through the princes of}
[恢复本] 我看祂,却不在现时;我望祂,却不在近日。必有一星从雅各而出,必有一杖从以色列兴起,祂必打碎摩押的四角,毁坏舍特所有的子孙。
1:36
[和合本] 惟有2108耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612必{1931}得看见7200(8799),并且我要将他所834踏过1869(8804){9002}的{853}地7765414(8799)给他9001和他的子孙90011121,因为3282834他专心4390(8765)跟从3103068。』
[KJV] Save2108 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh3312; he shall see7200(8799) it, and to him will I give5414(8799) the land776 that834 he hath trodden upon1869(8804), and to his children1121, because he hath wholly4390(8765) followed310 the LORD3068. {wholly...: Heb. fulfilled to go after}
[恢复本] 惟有耶孚尼的儿子迦勒必得看见;我要将他所踏过的地赐给他和他的子孙,因为他专一跟从我耶和华。
11:24
[和合本]3605你们脚727237098341869(8799){9002}之地4725都必1961归你们9001;从4480旷野4057和黎巴嫩3844,并4480{5104}幼发拉底大65785104,直到5704西3143220,都要作1961你们的境界1366
[KJV] Every place4725 whereon the soles3709 of your feet7272 shall tread1869(8799) shall be yours: from the wilderness4057 and Lebanon3844, from the river5104, the river5104 Euphrates6578, even unto the uttermost314 sea3220 shall your coast1366 be.
[恢复本] 凡你们脚掌所踏之地都必归你们;从旷野和利巴嫩,并伯拉河,直到西海,都要作你们的境界。
11:25
[和合本] 必无3808一人376能在你们面前90026440站立3320(8691)得住;耶和华3068―你们的神430必照他所90038341696(8765)的{9001},使5414(8799)惧怕6343惊恐4172临到5921{6440}{3605}你们所8341869(8799){9002}之地776的居民。
[KJV] There shall no man376 be able to stand3320(8691) before6440 you: for the LORD3068 your God430 shall lay5414(8799) the fear6343 of you and the dread4172 of you upon6440 all the land776 that ye shall tread1869(8799) upon, as he hath said1696(8765) unto you.
[恢复本] 必无一人能在你们面前站立得住;耶和华你们的神必照祂所说的,使你们所踏之地的居民,都因你们惊恐惧怕。
33:29
[和合本] 以色列3478啊,你是有福的835!谁4310像你3644这蒙耶和华90023068所拯救3467(8737)的百姓5971呢?他是你的盾牌4043,帮助你5828,是834你威荣1346的刀剑2719。你的仇敌341(8802)必投降3584(8735)9001;你859必踏1869(8799)5921他们的高处1116
[KJV] Happy835 art thou, O Israel3478: who is like unto thee, O people5971 saved3467(8737) by the LORD3068, the shield4043 of thy help5828, and who is the sword2719 of thy excellency1346! and thine enemies341(8802) shall be found liars3584(8735) unto thee; and thou shalt tread1869(8799) upon their high places1116. {found...: or, subdued}
[恢复本] 以色列啊,你是有福的;谁像你这蒙耶和华拯救的百姓呢?祂是帮助你的盾牌,是使你得威荣的刀剑!你的仇敌必投降你;你必踏在他们的高处。
1:3
[和合本]3605你们脚727237098341869(8799)之地4725{9002},我都照著我所9003834应许1696(8765){413}摩西4872的话赐5414(8804)给你们9001了。
[KJV] Every place4725 that the sole3709 of your foot7272 shall tread upon1869(8799), that have I given5414(8804) unto you, as I said1696(8765) unto Moses4872.
[恢复本] 凡你们脚掌所踏之地,我都照着我所应许摩西的话赐给你们了。
14:9
[和合本]193190023117摩西4872起誓7650(8735)9001559(8800):『你脚72728341869(8804)之{9002}地776定要518380819619001和你的子孙90011121{5704}永远5769为业90015159,因为3588你专心4390(8765)跟从310耶和华3068―我的神430。』
[KJV] And Moses4872 sware7650(8735) on that day3117, saying559(8800), Surely the land776 whereon thy feet7272 have trodden1869(8804) shall be thine inheritance5159, and thy children's1121 for5704 ever5769, because thou hast wholly4390(8765) followed310 the LORD3068 my God430.
[恢复本] 当日摩西起誓说,你脚所踏之地必定归你和你的子孙永远为业,因为你专一跟从耶和华我的神。
5:21
[和合本] 基顺7028{5158}古69175158把敌人冲没1640(8804);我的灵5315啊,应当努力5797前行1869(8799)
[KJV] The river5158 of Kishon7028 swept them away1640(8804), that ancient6917 river5158, the river5158 Kishon7028. O my soul5315, thou hast trodden down1869(8799) strength5797.
[恢复本] 基顺河,就是那基顺古河,把敌人冲没;我的魂哪,应当努力前行。
9:27
[和合本] 示剑人出3318(8799)城到田间7704去,摘下1219(8799){853}葡萄3754,踹1869(8799)酒,设摆6213(8799)筵宴1974,进935(8799)他们神430的庙1004中吃398(8799)8354(8799),咒诅7043(8762){853}亚比米勒40
[KJV] And they went out3318(8799) into the fields7704, and gathered1219(8799) their vineyards3754, and trode1869(8799) the grapes , and made6213(8799) merry1974, and went935(8799) into the house1004 of their god430, and did eat398(8799) and drink8354(8799), and cursed7043(8762) Abimelech40. {merry: or, songs}
[恢复本] 示剑的居民出城到田间去,摘取葡萄园的葡萄,踹酒,摆设感谢宴,进他们神的庙中吃喝,咒诅亚比米勒。
20:43
[和合本] 以色列人围绕3803(8765){853}便雅悯人1145,追赶他们7291(8689),在他们歇脚之处4496、{5704}对著52278121出之地44804217的基比亚1390践踏他们1869(8689)
[KJV] Thus they inclosed3803(8765) the Benjamites1145 round about3803(8765), and chased7291(8689) them, and trode them down1869(8689) with ease4496 over against5227 Gibeah1390 toward the sunrising42178121. {with ease...: or, from Menuchah, etc} {over...: Heb. unto over against}
[恢复本] 以色列人围绕便雅悯人,追赶他们,在他们歇息之处,直到基比亚对面向着日出之处,践踏他们。
5:5
[和合本] (因59213651,大衮1712的祭司3548和一切3605935(8802)亚实突9002795、大衮17121004的人都不38081869(8799){5921}大衮庙1712的门槛4670,直到570420883117。)
[KJV] Therefore neither the priests3548 of Dagon1712, nor any that come935(8802) into Dagon's1712 house1004, tread1869(8799) on the threshold4670 of Dagon1712 in Ashdod795 unto this day3117.
[恢复本] 因此,在亚实突,大衮的祭司和一切进大衮庙的人,都不踏大衮庙的门槛,直到今日。
5:18
[和合本] 流便72051121、迦得人1425,和玛拿西45192677支派7626的人,能拿5375(8802)盾牌4043和刀剑2719、拉弓7198射箭1869(8802)、出3318(8802)66353925(8803)4421的{4480}{1121}勇2428582共有四705702四千50576513967六十8346名。
[KJV] The sons1121 of Reuben7205, and the Gadites1425, and half2677 the tribe7626 of Manasseh4519, of valiant men2428, men582 able to bear5375(8802) buckler4043 and sword2719, and to shoot1869(8802) with bow7198, and skilful3925(8803) in war4421, were four702 and forty705 thousand505 seven7651 hundred3967 and threescore8346, that went out3318(8802) to the war6635. {valiant...: Heb. sons of valour}
[恢复本] 流便人、迦得人和玛拿西半支派的人,能拿盾牌和刀剑,能拉弓射箭,善于争战,能出征的勇士,共有四万四千七百六十人。
8:40
[和合本] 乌兰198的儿子1121都是1961大能的24281368582,是弓箭71981869(8802),他们有许多的7235(8688)112111211121,共一百3967五十2572名,{428}都是3605便雅悯114444801121
[KJV] And the sons1121 of Ulam198 were mighty1368 men582 of valour2428, archers1869(8802)7198, and had many7235(8688) sons1121, and sons1121' sons1121, an hundred3967 and fifty2572. All these are of the sons1121 of Benjamin1144.
[恢复本] 乌兰的儿子都是大能的勇士,是弓箭手;他们有许多的子孙,共一百五十名。这些都是便雅悯的子孙。
14:8
[和合本] {1961}亚撒的9001609军兵2428,出自犹大448030635375(8802)盾牌6793拿枪7420的三十万79693967505人;出自便雅悯448011445375(8802)盾牌40431869(8802)7198的二十八万39678084505人。这428都是3605大能的2428勇士1368
[KJV] And Asa609 had an army2428 of men that bare5375(8802) targets6793 and spears7420, out of Judah3063 three7969 hundred3967 thousand505; and out of Benjamin1144, that bare5375(8802) shields4043 and drew1869(8802) bows7198, two hundred3967 and fourscore8084 thousand505: all these were mighty men1368 of valour2428.
[恢复本] 亚撒的军兵,出自犹大的,有拿挡牌、拿枪的三十万人,出自便雅悯的,有拿盾牌、拉弓的二十八万人;这些都是大能的勇士。
13:15
[和合本] 那些1992日子90023117,我在犹大900230637200(8804)有人在安息日90027676榨酒(原文是踹1869(8802)酒榨1660),搬运935(8688)禾捆61946006(8802)59212543上,又637把酒3196、葡萄6025、无花果8384,和各样的3605担子4853在安息767690023117935(8688)入耶路撒冷3389,我就在他们卖4376(8800)食物6718的那日90023117警戒5749(8686)他们。
[KJV] In those days3117 saw7200(8804) I in Judah3063 some treading1869(8802) wine presses1660 on the sabbath7676, and bringing in935(8688) sheaves6194, and lading6006(8802) asses2543; as also wine3196, grapes6025, and figs8384, and all manner of burdens4853, which they brought935(8688) into Jerusalem3389 on the sabbath7676 day3117: and I testified5749(8686) against them in the day3117 wherein they sold4376(8800) victuals6718.
[恢复本] 那些日子,我在犹大见有人在安息日踹酒醡,搬运禾捆驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果和各样的担子,在安息日运进耶路撒冷;我就在他们卖食物的那日警戒他们。
9:8
[和合本] 他独自9001905铺张5186(8802)苍天8064,步行1869(8802)592132201116之上。
[KJV] Which alone spreadeth out5186(8802) the heavens8064, and treadeth1869(8802) upon the waves1116 of the sea3220. {waves: Heb. heights}
[恢复本] 祂独自铺张诸天,步行在海浪之上;
22:15
[和合本] 你要依从8104(8799)上古的5769734吗?这道834是恶2054962所行的1869(8804)
[KJV] Hast thou marked8104(8799) the old5769 way734 which wicked205 men4962 have trodden1869(8804)?
[恢复本] 你要依从古往的道路么?这道路是恶人所行的;
24:11
[和合本] 在那些人的围墙7791996造油6671(8686),榨1869(8804)3342,自己还口渴6770(8799)
[KJV] Which make oil6671(8686) within996 their walls7791, and tread1869(8804) their winepresses3342, and suffer thirst6770(8799).
[恢复本] 在那些人的围墙内榨油,踹酒醡,自己却口渴。
28:8
[和合本] 狂傲的7830野兽11213808曾行过1869(8689);猛烈的狮子7830也未3808曾经过5710(8804){5921}。
[KJV] The lion's7830 whelps1121 have not trodden1869(8689) it, nor the fierce lion7826 passed5710(8804) by it.
[恢复本] 骄傲的野兽未曾踏过;凶猛的狮子也未曾经过。
7:12
[和合本]518有人不3808回头7725(8799),他的刀2719必磨快3913(8799),弓7198必上弦1869(8804),预备妥当了3559(8787)
[KJV] If he turn7725(8799) not, he will whet3913(8799) his sword2719; he hath bent1869(8804) his bow7198, and made it ready3559(8787).
[恢复本] 若有人不回头,祂必磨快祂的刀,拉紧祂的弓,预备妥当。
 ⇧     1 民24:17~诗7:12
 1 民24:17~诗7:12    2 诗11:2~耶9:3    3 耶25:30~亚9:13  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页