搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 47 条包含 01945 的经节,每页20条,共3页。
1(王上13:30~赛45:9)/3  分页⇩
13:30
[和合本] 就把853他的尸身50383240(8686)在自己的坟墓90026913里,哀哭5594(8799)5921,说:“哀哉1945!我兄251啊。”
[KJV] And he laid3240(8686) his carcase5038 in his own grave6913; and they mourned5594(8799) over him, saying , Alas1945, my brother251!
[恢复本] 就把他的尸身安放在自己的坟墓里,为他哀哭,说,哀哉,我兄弟啊!
1:4
[和合本]1945!犯罪的2398(8802)国民1471,担著3515罪孽5771的百姓5971;行恶的7489(8688)种类2233,败坏的7843(8688)儿女1121!他们离弃5800(8804){853}耶和华3068,藐视5006(8765){853}以色列3478的圣者6918,与他生疏2114(8738),往后退步268
[KJV] Ah1945 sinful2398(8802) nation1471, a people5971 laden3515 with iniquity5771, a seed2233 of evildoers7489(8688), children1121 that are corrupters7843(8688): they have forsaken5800(8804)853 the LORD3068, they have provoked50060853 the Holy One6918 of Israel3478 unto anger5006(8765), they are gone away2114(8738) backward268. {laden: Heb. of heaviness} {gone...: Heb. alienated, or, separated}
[恢复本] 嗐,犯罪的国民,罪孽深重的百姓,作恶的种类,行事败坏的儿女!他们离弃耶和华,藐视以色列的圣者,与祂生疏而退后。
1:24
[和合本] 因此90013651,主113―万军6635之耶和华3068、以色列3478的大能者465002(8803):哎1945!我要向我的对头44806862雪恨5162(8735),向我的敌人4480341(8802)报仇5358(8735)
[KJV] Therefore saith5002(8803) the Lord113, the LORD3068 of hosts6635, the mighty One46 of Israel3478, Ah1945, I will ease5162(8735) me of mine adversaries6862, and avenge5358(8735) me of mine enemies341(8802):
[恢复本] 因此,主万军之耶和华以色列的大能者说,哎,我要向我的对头雪恨,向我的仇敌报复;
5:8
[和合本] 祸哉1945!那些以房10045060(8688)90021004,以地77047126(8686)90027704,以致5704不留657余地4725的,只顾自己独90019053427(8717)77690027130
[KJV] Woe1945 unto them that join5060(8688) house1004 to house1004, that lay7126(8686) field7704 to field7704, till there be no657 place4725, that they may be placed3427(8717) alone in the midst7130 of the earth776! {they: Heb. ye}
[恢复本] 祸哉,那些以房接房,以地连地,以致不留余地,只顾自己独居境内的人!
5:11
[和合本] 祸哉1945!那些清早90021242起来7925(8688)追求7291(8799)浓酒7941,留连309(8764)到夜深90025399,甚至因酒3196发烧的人1814(8686)
[KJV] Woe1945 unto them that rise up early7925(8688) in the morning1242, that they may follow7291(8799) strong drink7941; that continue309(8764) until night5399, till wine3196 inflame1814(8686) them! {inflame: of, pursue}
[恢复本] 祸哉,那些清早起来追求浓酒,留连到夜深,以致因酒发烧的人!
5:18
[和合本] 祸哉1945!那些以虚假7723之细绳900222564900(8802)罪孽5771的人!他们又像以套569990035688拉罪恶2403
[KJV] Woe1945 unto them that draw4900(8802) iniquity5771 with cords2256 of vanity7723, and sin2403 as it were with a cart5699 rope5688:
[恢复本] 祸哉,那些以虚假之绳索牵罪孽,又像以套绳拉罪恶的人!
5:20
[和合本] 祸哉1945!那些称559(8802)90017451为善2896,称善90012896为恶7451,以7760(8802)2822为光9001216,以光216为暗90012822,以7760(8802)4751为甜90014966,以甜4966为苦90014751的人。
[KJV] Woe1945 unto them that call559(8802) evil7451 good2896, and good2896 evil7451; that put7760(8802) darkness2822 for light216, and light216 for darkness2822; that put7760(8802) bitter4751 for sweet4966, and sweet4966 for bitter4751! {call...: Heb. say concerning evil, It is good, etc}
[恢复本] 祸哉,那些称恶为善,称善为恶,以暗为光,以光为暗,以苦为甜,以甜为苦的人!
5:21
[和合本] 祸哉1945!那些自以为90025869有智慧2450,自看50486440为通达的995(8737)人。
[KJV] Woe1945 unto them that are wise2450 in their own eyes5869, and prudent995(8737) in their own sight6440! {in their own sight: Heb. before their face}
[恢复本] 祸哉,那些自视为有智慧,自看为精明的人!
5:22
[和合本] 祸哉1945!那些勇於136890018354(8800)3196,以能力242890014537(8800)浓酒7941的人582
[KJV] Woe1945 unto them that are mighty1368 to drink8354(8800) wine3196, and men582 of strength2428 to mingle4537(8800) strong drink7941:
[恢复本] 祸哉,那些饮酒的勇士,那些调浓酒的壮士!
10:1
[和合本] 祸哉1945!那些设立2710(8802)不义205之律例2706的和记录3789(8764)奸诈5999之判语的3789(8765)
[KJV] Woe1945 unto them that decree2710(8802) unrighteous205 decrees2711, and that write3789(8764) grievousness5999 which they have prescribed3789(8765); {that write...: or, to the writers that write grievousness}
[恢复本] 祸哉,那些制定不义之律例,忙于记录凶恶之判语的;
10:5
[和合本] {1945}亚述804是我怒气639的棍7626,{1931}手中90023027拿我恼恨2195的杖4294
[KJV] O1945 Assyrian804, the rod7626 of mine anger639, and the staff4294 in their hand3027 is mine indignation2195. {O...: or, Woe to the Assyrian: Heb. Asshur} {and: or, though}
[恢复本] 祸哉,亚述,我怒气的棍!他们手中的杖就是我的恼恨。
17:12
[和合本]1945!多199572275971哄嚷1993(8799),好像海浪3220匉訇90031993(8800);列邦3816奔腾7588,好像9003758835244325滔滔7582(8735)
[KJV] Woe1945 to the multitude1995 of many7227 people5971, which make a noise1993(8799) like the noise1993(8800) of the seas3220; and to the rushing7588 of nations3816, that make a rushing like the rushing7582(8735) of mighty3524 waters4325! {multitude: or, noise} {mighty: or, many}
[恢复本] 祸哉!多民哄嚷,哄嚷犹如海浪匉訇;列邦喧哗,喧哗犹如猛水滔滔;
18:1
[和合本]1945!{834}古实35689001510444805676{834}翅膀3671刷刷响声6767之地776
[KJV] Woe1945 to the land776 shadowing6767 with wings3671, which is beyond5676 the rivers5104 of Ethiopia3568:
[恢复本] 祸哉,那在古实的河外,翅膀刷刷响声之地,
28:1
[和合本] 祸哉1945!以法莲669的酒徒7910{1986}{(8803)}{3196},{834}住在5921808185971516的山上7218,他们心里高傲6643,以所夸的1348为冠冕5850,犹如将残5034(8802)之花6731
[KJV] Woe1945 to the crown5850 of pride1348, to the drunkards7910 of Ephraim669, whose glorious6643 beauty8597 is a fading5034(8802) flower6731, which are on the head7218 of the fat8081 valleys1516 of them that are overcome1986(8803) with wine3196! {overcome: Heb. broken}
[恢复本] 祸哉,以法莲酒徒骄傲的冠冕;祸哉,被酒所胜之人,在肥美谷山顶华美光彩的将残之花。
29:1
[和合本]1945!亚利伊勒740,亚利伊勒740,大卫1732安营2583(8804)的城7151,任凭你年814159215595(8798)8141,节期2282照常周流5362(8799)
[KJV] Woe1945 to Ariel740, to Ariel740, the city7151 where David1732 dwelt2583(8804)! add5595(8798) ye year8141 to year8141; let them kill5362(8799) sacrifices2282. {Woe...: or, O Ariel, that is, the lion of God} {the city: or, of the city} {kill: Heb. cut off the heads of}
[恢复本] 祸哉,亚利伊勒,亚利伊勒,大卫安营的城!任凭你年上加年,节期照常循环;
29:15
[和合本] 祸哉1945!那些向耶和华448030686009(8688)90015641(8687)谋略6098的,{1961}又在暗中90024285行事4639,说559(8799):谁4310看见我们7200(8802)呢?谁4310知道我们3045(8802)呢?
[KJV] Woe1945 unto them that seek deep6009(8688) to hide5641(8687) their counsel6098 from the LORD3068, and their works4639 are in the dark4285, and they say559(8799), Who seeth7200(8802) us? and who knoweth3045(8802) us?
[恢复本] 祸哉,那些向耶和华深藏谋略的,他们所行的都在暗中,他们说,谁看见我们呢?谁知道我们呢?
30:1
[和合本] 耶和华30685002(8803):祸哉1945!这悖逆的5637(8802)儿女1121。他们同90016213(8800)6098,却不3808由於我4480,结90015258(8800)4541,却不3808由於我的灵7307,以致90014616240359215595(8800)2403
[KJV] Woe1945 to the rebellious5637(8802) children1121, saith5002(8803) the LORD3068, that take6213(8800) counsel6098, but not of me; and that cover5258(8800) with a covering4541, but not of my spirit7307, that they may add5595(8800) sin2403 to sin2403:
[恢复本] 耶和华说,祸哉,这些悖逆的儿女;他们设谋却不由于我,结盟却不由于我的灵,以致罪上加罪;
31:1
[和合本] 祸哉1945!那些下3381(8802)埃及4714求帮助90015833的,是因3588仗赖8172(8735){5921}马匹5483,倚靠982(8799){5921}甚多的7227车辆7393,并倚靠{5921}强3966壮的6105(8804)马兵6571,却不3808仰望8159(8804){5921}以色列3478的圣者6918,也不3808求问1875(8804){853}耶和华3068
[KJV] Woe1945 to them that go down3381(8802) to Egypt4714 for help5833; and stay8172(8735) on horses5483, and trust982(8799) in chariots7393, because they are many7227; and in horsemen6571, because they are very3966 strong6105(8804); but they look8159(8804) not unto the Holy One6918 of Israel3478, neither seek1875(8804) the LORD3068!
[恢复本] 祸哉,那些下埃及求帮助的;他们仗赖马匹,倚靠众多的车辆,并倚靠极其强壮的马兵,却不仰望以色列的圣者,也不求问耶和华!
33:1
[和合本] 祸哉1945!你859这毁灭7703(8802)人的,自己倒不3808被毁灭7703(8803);行事诡诈的898(8802),人倒不3808以诡诈898(8804)待你9002。你毁灭7703(8802)罢休90038552(8687)了,自己必被毁灭7703(8714);你行完了90035239(8687)诡诈9001898(8800),人必以诡诈898(8799)待你9002
[KJV] Woe1945 to thee that spoilest7703(8802), and thou wast not spoiled7703(8803); and dealest treacherously898(8802), and they dealt not treacherously898(8804) with thee! when thou shalt cease8552(8687) to spoil7703(8802), thou shalt be spoiled7703(8714); and when thou shalt make an end5239(8687) to deal treacherously898(8800), they shall deal treacherously898(8799) with thee.
[恢复本] 祸哉,你这毁灭人、自己倒不被毁灭的,行事诡诈、人倒不以诡诈相待的!你毁灭罢休了,自己必被毁灭;你行完了诡诈,人必以诡诈相待。
45:9
[和合本] 祸哉1945,那与854造他3335(8802)的主争论7378(8801)的!他不过是地上127瓦片2789中的一块854瓦片2789。泥土2563岂可对抟弄它90013335(8802)的说559(8799):你做6213(8799)甚么4100呢?所做的物6467岂可说:你9001没有3693027呢?
[KJV] Woe1945 unto him that striveth7378(8801) with his Maker3335(8802)! Let the potsherd2789 strive with the potsherds2789 of the earth127. Shall the clay2563 say559(8799) to him that fashioneth3335(8802) it, What makest6213(8799) thou? or thy work6467, He hath no hands3027?
[恢复本] 祸哉,那与塑造他者争论的,他不过是地上瓦片中的一块瓦片。泥土岂可对抟弄它的说,你在造作什么?所作的物岂可说,他没有手?
 ⇧     1 王上13:30~赛45:9
 1 王上13:30~赛45:9    2 赛45:10~哈2:12    3 哈2:15~亚11:17  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页