旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
16:13
[和合本]
夏甲就称
7121
(8799)
{
8034
}那对她
413
说话
1696
(8802)
的耶和华
3068
为
859
“看顾
7210
人的神
410
”。因而
3588
说
559
(8804)
:“在这里
1988
我也
1571
看见
7200
(8804)
那看顾
7210
我
310
的吗?”
[KJV]
And she called
7121
(8799)
the name
8034
of the LORD
3068
that spake
1696
(8802)
unto her, Thou God
410
seest me
7210
: for she said
559
(8804)
, Have I also here
1988
looked
7200
(8804)
after him
310
that seeth me
7210
?
[恢复本]
夏甲就称那对她说话之耶和华的名为:你是启示自己的神;因为她说,祂向我启示了祂自己,我在这里居然还存活么?
3:5
[和合本]
神说
559
(8799)
:“不要
408
近
7126
(8799)
前
1988
来。当把
4480
5921
你脚
7272
上的鞋
5275
脱下来
5394
(8798)
,因为
3588
你
859
所
834
站
5975
(8802)
{
5921
}之地
4725
是
1931
圣
6944
地
127
”;
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Draw not nigh
7126
(8799)
hither
1988
: put off
5394
(8798)
thy shoes
5275
from off thy feet
7272
, for the place
4725
whereon
834
thou standest
5975
(8802)
is
holy
6944
ground
127
.
[恢复本]
神说,不要近前来。把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方乃是圣地;
18:3
[和合本]
他们
1992
临近
5973
米迦
4318
的住宅
1004
,{
1992
}听出
5234
(8689)
那
853
少年
5288
利未人
3881
的口音
6963
来,就进去
5493
(8799)
{
8033
}问他
9001
说
559
(8799)
:“谁
4310
领你
935
(8689)
到这里
1988
来?你
859
在这里
9002
2088
做
6213
(8802)
甚么
4100
?你
9001
在这里
6311
得甚么
4100
?”
[KJV]
When they
were
by the house
1004
of Micah
4318
, they knew
5234
(8689)
the voice
6963
of the young man
5288
the Levite
3881
: and they turned in
5493
(8799)
thither, and said
559
(8799)
unto him, Who brought
935
(8689)
thee hither
1988
? and what makest
6213
(8802)
thou in this
place
? and what hast thou here?
[恢复本]
他们临近米迦的住宅,认出那少年利未人的口音来,就转进去对他说,谁领你到这里来?你在这里作什么?你在这里得什么?
20:7
[和合本]
{
2009
}你们以色列
3478
人
1121
都
3605
当
3051
(8798)
{
1988
}筹划
1697
{
9001
}商议
6098
。”
[KJV]
Behold, ye
are
all children
1121
of Israel
3478
; give
3051
(8798)
here
1988
your advice
1697
and counsel
6098
.
[恢复本]
看哪,你们以色列众人都当在这里筹商对策。
2:14
[和合本]
到了吃饭
400
的时候
9001
6256
,波阿斯
1162
对路得
9001
说
559
(8799)
:“你到
5066
(8798)
这里
1988
来吃
398
(8804)
{
4480
}饼
3899
,将饼
6595
蘸
2881
(8804)
在醋里
9002
2558
。”路得就在收割的人
7114
(8802)
旁边
4480
6654
坐下
3427
(8799)
;他们把烘了的穗子
7039
递
6642
(8799)
给她
9001
。她吃
398
(8799)
饱了
7646
(8799)
,还有余剩
3498
(8686)
的。
[KJV]
And Boaz
1162
said
559
(8799)
unto her, At mealtime
6256
400
come
5066
(8798)
thou hither
1988
, and eat
398
(8804)
of the bread
3899
, and dip
2881
(8804)
thy morsel
6595
in the vinegar
2558
. And she sat
3427
(8799)
beside
6654
the reapers
7114
(8802)
: and he reached
6642
(8799)
her parched
7039
corn
, and she did eat
398
(8799)
, and was sufficed
7646
(8799)
, and left
3498
(8686)
.
[恢复本]
到了吃饭的时候,波阿斯对路得说,你到这里来吃点饼,将饼蘸在醋里。路得就在收割的人旁边坐下;波阿斯把烘了的穗子递给她。她吃饱了,还有余剩的。
10:22
[和合本]
就
5750
问
7592
(8799)
耶和华
9002
3068
说:“那人
376
到
935
(8804)
这里
1988
来了没有
5750
?”耶和华
3068
说
559
(8799)
:“{
2009
}他
1931
藏
2244
(8737)
在
413
器具中了
3627
。”
[KJV]
Therefore they enquired
7592
(8799)
of the LORD
3068
further, if the man
376
should yet come
935
(8804)
thither
1988
. And the LORD
3068
answered
559
(8799)
, Behold, he hath hid
2244
(8737)
himself among the stuff
3627
.
[恢复本]
所以他们又问耶和华说,有另一个人要到这里来么?耶和华说,看哪,他藏身在物件中间。
14:36
[和合本]
扫罗
7586
说
559
(8799)
:“我们不如夜里
3915
下去
3381
(8799)
追赶
310
非利士人
6430
,抢掠
962
(8799)
他们
9002
,直到
5704
天
1242
亮
216
,不
3808
留
7604
(8686)
他们
9002
一人
376
。”众民说
559
(8799)
:“{
3605
}你看
9002
5869
怎样好
2896
就去行
6213
(8798)
吧!”祭司
3548
说
559
(8799)
:“我们先
1988
当亲近
7126
(8799)
{
413
}神
430
。”
[KJV]
And Saul
7586
said
559
(8799)
, Let us go down
3381
(8799)
after
310
the Philistines
6430
by night
3915
, and spoil
962
(8799)
them until the morning
1242
light
216
, and let us not leave
7604
(8686)
a man
376
of them. And they said
559
(8799)
, Do
6213
(8798)
whatsoever seemeth
5869
good
2896
unto thee. Then said
559
(8799)
the priest
3548
, Let us draw near
7126
(8799)
hither
1988
unto God
430
.
[恢复本]
扫罗说,我们不如夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不让他们留下一人。百姓说,你看怎样好就去行吧。祭司说,我们当先在这里亲近神。
14:38
[和合本]
扫罗
7586
说
559
(8799)
:“你们百姓
5971
中的长老
6438
都
3605
上
5066
(8798)
这里
1988
来,查
3045
(8798)
明
7200
(8798)
今日
3117
是
1961
谁
9002
4100
犯了罪
2063
2403
。
[KJV]
And Saul
7586
said
559
(8799)
, Draw ye near
5066
(8798)
hither
1988
, all the chief
6438
of the people
5971
: and know
3045
(8798)
and see
7200
(8798)
wherein
4100
this sin
2403
hath been this day
3117
.
{chief: Heb. corners}
[恢复本]
扫罗说,你们百姓中的首领都上这里来,查明今日这罪是怎么犯的。
7:18
[和合本]
於是大卫
1732
王
4428
进去
935
(8799)
,坐
3427
(8799)
在耶和华
3068
面前
9001
6440
,说
559
(8799)
:“主
3069
耶和华
136
啊,我
595
是谁
4310
?我的家
1004
算甚么
4310
?你竟
3588
使我到
935
(8689)
{
5704
}这地步
1988
呢?
[KJV]
Then went
935
(8799)
king
4428
David
1732
in, and sat
3427
(8799)
before
6440
the LORD
3068
, and he said
559
(8799)
, Who
am
I, O Lord
136
GOD
3069
? and what
is
my house
1004
, that thou hast brought
935
(8689)
me hitherto
1988
?
[恢复本]
于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说,主耶和华啊,我是谁?我的家算什么?你竟带我到这地步呢?
17:16
[和合本]
於是大卫
1732
王
4428
进去
935
(8799)
,坐
3427
(8799)
在耶和华
3068
面前
9001
6440
,说
559
(8799)
:“耶和华
3068
神
430
啊,我
589
是谁
4310
,我的家
1004
算甚么
4310
,你竟
3588
使我
935
(8689)
到
5704
这地步
1988
呢?
[KJV]
And David
1732
the king
4428
came
935
(8799)
and sat
3427
(8799)
before
6440
the LORD
3068
, and said
559
(8799)
, Who
am
I, O LORD
3068
God
430
, and what
is
mine house
1004
, that thou hast brought
935
(8689)
me hitherto
1988
?
[恢复本]
于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说,耶和华神啊,我是谁?我的家算什么,你竟带我到这地步呢?
73:10
[和合本]
所以
9001
3651
神的民
5971
归到
7725
(8799)
(8675)
7725
(8686)
这里
1988
,喝尽了
4680
(8735)
满杯
4392
的苦水
4325
{
9001
}。
[KJV]
Therefore his people
5971
return
7725
(8799)
(8675)
7725
(8686)
hither
1988
: and waters
4325
of a full
4392
cup
are wrung out
4680
(8735)
to them.
[恢复本]
所以祂的民归回这里,充盈的水都被他们喝尽了;
⇧
首
⇦
1
创16:13~诗73:10
⇨
尾
1
创16:13~诗73:10
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
11
条包含
01988
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
创16:13~诗73:10
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页