搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 516 条包含 01992 的经节,每页20条,共26页。
1(创3:7~创48:9)/26  分页⇩
3:7
[和合本] 他们二人8147的眼睛5869就明亮了6491(8735),才知道3045(8799){3588}自己是1992赤身露体5903,便拿无花果树8384的叶子5929为自己90018609(8799)6213(8799)裙子2290
[KJV] And the eyes5869 of them both8147 were opened6491(8735), and they1992 knew3045(8799) that they were naked5903; and they sewed86090 fig8384 leaves5929 together8609(8799), and made themselves6213(8799) aprons2290. {aprons: or, things to gird about}
[恢复本] 他们二人的眼睛就开了,才知道自己是赤身露体的;他们便拿无花果树的叶子,为自己编作裙子。
6:4
[和合本]1992时候900231171961伟人5303在地上9002776,{1571}后来310{3651}{834}神430的儿子们1121413120的女子们1323交合935(8799)3205(8804)子{9001};那834就是1992上古44805769英武1368有名的8034582
[KJV] There were giants5303 in the earth776 in those days3117; and also after310 that3651, when834 the sons1121 of God430 came in935(8799) unto the daughters1323 of men120, and they bare3205(8804) children to them, the same1992 became mighty men1368 which were of old5769, men582 of renown8034.
[恢复本] 神的儿子们和人的女子交合生子,从那时起地上就有了拿非利人;他们就是上古英武有名的人。
7:14
[和合本] 他们1992和百36052416,各从其类90014327,一切3605牲畜929,各从其类90014327,爬7430(8802)5921地上的776{3605}昆虫7431,各从其类90014327,一切36055775{3605}鸟6833{3605}{3671},各从其类90014327,都进入方舟。
[KJV] They1992, and every beast2416 after his kind4327, and all the cattle929 after their kind4327, and every creeping thing7431 that creepeth7430(8802) upon the earth776 after his kind4327, and every fowl5775 after his kind4327, every bird6833 of every sort3671. {sort: Heb. wing}
[恢复本] 他们一家,和一切走兽,各从其类,一切牲畜,各从其类,一切爬在地上的爬物,各从其类,一切禽鸟,各从其类,都进入方舟。
14:13
[和合本] 有一个逃6412出来935(8799)的人告诉5046(8686)希伯来人5680亚伯兰900187;亚伯兰1931正住7931(8802)在亚摩利人567幔利4471的橡树9002436那里。幔利和以实各812并亚乃6063都是弟兄251,曾与1992亚伯兰87联盟11671285
[KJV] And there came935(8799) one that had escaped6412, and told5046(8686) Abram87 the Hebrew5680; for he dwelt7931(8802) in the plain436 of Mamre4471 the Amorite567, brother251 of Eshcol812, and brother251 of Aner6063: and these were confederate11671285 with Abram87. {plain: Heb. plains}
[恢复本] 有一个逃出来的人,来告诉希伯来人亚伯兰;亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各并亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰联盟。
14:24
[和合本] 只有{1107}{7535}仆人5288834398(8804)的,并与我854同行1980(8804)的{582}亚乃6063、以实各812、幔利4471所应得的分2506,可以任凭他们19923947(8799)去{2506}。”
[KJV] Save1107 only that which834 the young men5288 have eaten398(8804), and the portion2506 of the men582 which went1980(8804) with854 me, Aner6063, Eshcol812, and Mamre4471; let them1992 take3947(8799) their portion2506.
[恢复本] 只有仆人们所吃的,并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分,可以任凭他们拿去。
25:16
[和合本]4281992以实玛利3458众子1121的{428}名字8034,照著他们的村庄90022691、营寨90022918,作了十二814762409001523的族长5387
[KJV] These are the sons1121 of Ishmael3458, and these are their names8034, by their towns2691, and by their castles2918; twelve81476240 princes5387 according to their nations523.
[恢复本] 这些是以实玛利的众子,他们按自己的名字称呼他们的村庄、营寨,各按本族作了十二族长。
34:21
[和合本] “这些428582{1992}与我们854和睦8003,不如许他们在这地9002776居住3427(8799),做买卖5503(8799){853};{2009}这地776也宽阔7342,足可3027容下他们90016440。我们9001可以娶3947(8799){853}他们的女儿1323为妻9001802,也可以把853我们的女儿13235414(8799)给他们9001
[KJV] These men582 are peaceable8003 with854 us; therefore let them dwell3427(8799) in the land776, and trade5503(8799) therein; for the land776, behold, it is large7342 enough3027 for them6440; let us take3947(8799) their daughters1323 to us for wives802, and let us give5414(8799) them our daughters1323.
[恢复本] 这些人与我们和睦相处,不如让他们在这地居住,作买卖;这地也宽阔,足可容纳他们。我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。
34:22
[和合本] 惟有389一件事90022063我们必须做,他们582才肯应允225(8735){9001}和我们854同住90013427(8800),成为90011961一样259的人民90015971:就是我们中间9001所有的3605男丁2145都要受割礼4135(8736),和他们1992一样9003834{4135}{(8737)}。
[KJV] Only herein2063 will the men582 consent225(8735) unto us for to dwell3427(8800) with us, to be one259 people5971, if every male2145 among us be circumcised4135(8736), as they are circumcised4135(8737).
[恢复本] 惟有一件事我们必须作,他们才应允和我们同住,成为一样的人民,就是我们中间所有的男丁都受割礼,和他们一样。
34:23
[和合本] 他们的群畜4735、货财7075,和一切的3605牲口929岂不3808都归1992我们9001吗?只要389依从225(8735)他们9001,他们就与我们854同住3427(8799)。”
[KJV] Shall not their cattle4735 and their substance7075 and every beast929 of theirs be ours? only let us consent225(8735) unto them, and they will dwell3427(8799) with us.
[恢复本] 他们的群畜、财物和一切的牲口岂不都归我们么?只要依从他们,他们就与我们同住。
37:16
[和合本] 他说559(8799):“我5951245(8764){853}我的哥哥们251,求你4994告诉5046(8685)9001,他们1992在何处375放羊7462(8802)。”
[KJV] And he said559(8799), I seek1245(8764) my brethren251: tell5046(8685) me, I pray thee, where375 they feed7462(8802) their flocks .
[恢复本] 他说,我找我的哥哥们;求你告诉我,他们在那里放羊。
40:12
[和合本] 约瑟3130对他9001559(8799):“你所做的梦是这样20886623:三7969根枝子8299就是199279693117
[KJV] And Joseph3130 said559(8799) unto him, This is the interpretation6623 of it: The three7969 branches8299 are three7969 days3117:
[恢复本] 约瑟对他说,这梦的讲解是这样:三根枝子就是三天;
40:18
[和合本] 约瑟3130{6030}{(8799)}说559(8799):“你的梦是这样20886623:三7969个筐子5536就是199279693117
[KJV] And Joseph3130 answered6030(8799) and said559(8799), This is the interpretation6623 thereof: The three7969 baskets5536 are three7969 days3117:
[恢复本] 约瑟回答说,这梦的讲解是这样:三个筐子就是三天;
42:8
[和合本] 约瑟3130认得5234(8686){853}他哥哥们251,他们1992却不3808认得他5234(8689)
[KJV] And Joseph3130 knew5234(8686) his brethren251, but they knew5234(8689) not him.
[恢复本] 约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。
42:23
[和合本] 他们19923808知道3045(8804){3588}约瑟3130听得出来8085(8802),因为3588在他们中间996用通事传话3887(8688)
[KJV] And they knew3045(8804) not that Joseph3130 understood8085(8802) them ; for he spake unto them by an interpreter3887(8688). {he spake...: Heb. an interpreter was between them}
[恢复本] 他们不知道约瑟听得懂,因为在他们中间有传译的人。
42:35
[和合本] 后来1961他们19927324(8688)口袋8242,不料2009,各人376的银37016872都在口袋里90028242;他们1992和父亲1看见7200(8799){853}银37016872就都害怕3372(8799)
[KJV] And it came to pass as they emptied7324(8688) their sacks8242, that, behold, every man's376 bundle6872 of money3701 was in his sack8242: and when both they and their father1 saw7200(8799) the bundles6872 of money3701, they were afraid3372(8799).
[恢复本] 后来他们倒粮袋,不料,各人的银包都在粮袋里;他们和父亲看见银包就都害怕。
44:3
[和合本]1242一亮215(8804)就打发7971(8795)那些人582{1992}带著驴2543走了。
[KJV] As soon as the morning1242 was light215(8804), the men582 were sent away7971(8795), they and their asses2543.
[恢复本] 早晨天一亮,就打发那些人带着驴走了。
44:4
[和合本] 他们19923318(8804){853}城5892走了不38087368(8689),约瑟3130对{5921}家10049001834559(8804):“起来6965(8798),追7291(8798)310那些人582去,追上了5381(8689)就对他们413559(8804):『你们为甚么90014100847874517999(8765)2896呢?
[KJV] And when they were gone out3318(8804) of the city5892, and not yet far off7368(8689), Joseph3130 said559(8804) unto his steward1004, Up6965(8798), follow7291(8798) after310 the men582; and when thou dost overtake5381(8689) them, say559(8804) unto them, Wherefore have ye rewarded7999(8765) evil7451 for good2896?
[恢复本] 他们出城走了不远,约瑟对家宰说,起来,追那些人去,追上了就对他们说,你们为什么以恶报善?
47:14
[和合本] 约瑟3130收聚了3950(8762)埃及47149002776和迦南36679002776{853}所有的3605{4672}{(8737)}银子3701,就是834众人19927666(8802)90027668的银子,约瑟3130就把853那银子3701935(8686)到法老6547的宫里1004
[KJV] And Joseph3130 gathered up3950(8762) all the money3701 that was found4672(8737) in the land776 of Egypt4714, and in the land776 of Canaan3667, for the corn7668 which they bought7666(8802): and Joseph3130 brought935(8686) the money3701 into Pharaoh's6547 house1004.
[恢复本] 约瑟收聚了埃及地和迦南地所有的银子,就是众人买粮的银子;约瑟就把那银子带到法老的宫里。
48:5
[和合本] {6258}我未到935(8800)埃及4714见你413之先5704,你9001在埃及47149002776所生3205(8737)的以法莲669和玛拿西4519这两8147个儿子11211992我的9001,正如流便90037205和西缅8095101961我的9001一样。
[KJV] And now thy two8147 sons1121, Ephraim669 and Manasseh4519, which were born3205(8737) unto thee in the land776 of Egypt4714 before5704 I came935(8800) unto thee into Egypt4714, are mine; as Reuben7205 and Simeon8095, they shall be mine.
[恢复本] 我未到埃及见你之前,你在埃及地所生的两个儿子是我的;以法莲和玛拿西是我的,正如流便和西缅是我的一样。
48:9
[和合本] 约瑟3130413他父亲1559(8799):“这是1992430在这里900220885414(8804)给我9001834儿子1121。”以色列说559(8799):“请4994你领他们3947(8798)到我跟前413,我要给他们祝福1288(8762)。”
[KJV] And Joseph3130 said559(8799) unto his father1, They are my sons1121, whom God430 hath given5414(8804) me in this place . And he said559(8799), Bring them3947(8798), I pray thee, unto me, and I will bless1288(8762) them.
[恢复本] 约瑟对他父亲说,他们是神在这里赐给我的儿子。以色列说,请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。
 ⇧     1 创3:7~创48:9
 1 创3:7~创48:9    2 出2:11~出38:17    3 利8:28~民1:16    4 民1:50~民16:33    5 民17:5~申28:65    6 申29:3~书23:12    7 士1:19~士20:34    8 士21:25~撒上25:11    9 撒上26:19~王上11:41    10 王上13:20~王下7:10    11 王下8:23~王下17:34    12 王下17:40~代上8:32    13 代上9:18~代下8:11    14 代下9:11~尼4:2    15 尼4:3~伯32:4    16 诗9:6~诗94:11    17 诗95:10~传7:29    18 传9:12~赛63:8    19 赛63:10~耶10:2    20 耶10:5~耶27:10    21 耶27:14~耶50:20    22 耶50:42~结10:22    23 结11:7~结27:21    24 结27:22~结44:24    25 结44:29~鸿2:8    26 哈1:16~玛1:4  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页