搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 78 条包含 01995 的经节,每页20条,共4页。
1(创17:4~代下20:15)/4  分页⇩
17:4
[和合本]589{2009}与你854立约1285:你要作196119951471的父90011
[KJV] As for me589, behold, my covenant1285 is with thee, and thou shalt be a father1 of many1995 nations1471. {many...: Heb. multitude of nations}
[恢复本] 我与你立的约是这样:你要成为多国的父。
17:5
[和合本] 从此以后,{853}你的名8034380857507121(8735)亚伯兰87,要19618034亚伯拉罕85,因为3588我已立你作5414(8804)19951471的父1
[KJV] Neither shall thy name8034 any more be called7121(8735) Abram87, but thy name8034 shall be Abraham85; for a father1 of many1995 nations1471 have I made thee5414(8804). {Abraham: that is, Father of a great multitude}
[恢复本] 你的名不要再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已立你作多国的父。
4:7
[和合本] 我必使853耶宾2985的将82696635西西拉5516率领4900(8804){853}他的车辆7393853全军1995413基顺70285158,到你那里去413;我必将他交5414(8804)在你手中90023027。』”
[KJV] And I will draw4900(8804) unto thee to the river5158 Kishon7028 Sisera5516, the captain8269 of Jabin's2985 army6635, with his chariots7393 and his multitude1995; and I will deliver5414(8804) him into thine hand3027.
[恢复本] 我必引耶宾的军长西西拉带着他的战车和全军往基顺河,到你那里去;我必将他交在你手中。
4:14
[和合本] 以利5941听见8085(8799){853}呼喊6818的声音6963就问说559(8799):“这2088喧嚷1995{6963}是甚么4100缘故呢?”那人376急忙4116(8765)935(8799)报信5046(8686)给以利90015941
[KJV] And when Eli5941 heard8085(8799) the noise6963 of the crying6818, he said559(8799), What meaneth the noise6963 of this tumult1995? And the man376 came935(8799) in hastily4116(8765), and told5046(8686) Eli5941.
[恢复本] 以利听见呼喊的声音就说,这喧嚷的声音是怎么回事?那人急忙来报信给以利。
14:16
[和合本] 在便雅悯1144的基比亚90021390,扫罗的90017586守望兵6822(8802)看见7200(8799){2009}非利士的军众1995溃散4127(8738),四围乱1986(8800)3212(8799)
[KJV] And the watchmen6822(8802) of Saul7586 in Gibeah1390 of Benjamin1144 looked7200(8799); and, behold, the multitude1995 melted away4127(8738), and they went3212(8799) on beating down1986(8800) one another .
[恢复本] 在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看见非利士的军众溃散,四围乱窜。
14:19
[和合本] {1961}扫罗75865704413祭司3548说话1696(8765)的时候,非利士6430营中90024264834喧嚷1995越发3212(8799)1980(8800)大了7227;扫罗7586就对413祭司3548559(8799):“停622(8798)3027吧!”
[KJV] And it came to pass, while Saul7586 talked1696(8765) unto the priest3548, that the noise1995 that was in the host4264 of the Philistines6430 went3212(8799) on1980(8800) and increased7227: and Saul7586 said559(8799) unto the priest3548, Withdraw622(8798) thine hand3027. {noise: or, tumult}
[恢复本] 扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的喧嚷越发大了;扫罗就对祭司说,撤手吧。
6:19
[和合本] 并且分2505(8762)90013605以色列34781995{9001}{3605}人5971,无论男90014480376{5704}女802,每人900137625938992471,一259块肉829,一个259葡萄饼809;众36055971就各3763212(8799)各家90011004去了。
[KJV] And he dealt2505(8762) among all the people5971, even among the whole multitude1995 of Israel3478, as well to the women802 as men376, to every one376 a259 cake2471 of bread3899, and a good piece829 of flesh , and a flagon809 of wine . So all the people5971 departed3212(8799) every one376 to his house1004.
[恢复本] 并且分给所有的百姓,给以色列全体群众,无论男女,每人一个饼,一块肉,一个葡萄饼;众百姓就各回各家去了。
18:29
[和合本]4428问说559(8799):“少年人90015288押沙龙900153平安7965不平安?”亚希玛斯290回答说559(8799):“约押3097打发90017971(8800){853}王4428的仆人5650,那时{853}仆人5650听见7200(8804)众民大声1419喧哗1995,却不3808知道3045(8804)是甚么4100事。”
[KJV] And the king4428 said559(8799), Is the young man5288 Absalom53 safe7965? And Ahimaaz290 answered559(8799), When Joab3097 sent7971(8800) the king's4428 servant5650, and me thy servant5650, I saw7200(8804) a great1419 tumult1995, but I knew3045(8804) not what it was . {Is...: Heb. Is there peace?}
[恢复本] 王问说,少年人押沙龙平安不平安?亚希玛斯说,约押打发王的仆人和我,你的仆人,那时我看见众民大大喧嚷,却不知道是什么事。
18:41
[和合本] 以利亚452对亚哈9001256559(8799):“你现在可以上去5927(8798)398(8798)8354(8798),因为3588有多19951653的响声6963了。”
[KJV] And Elijah452 said559(8799) unto Ahab256, Get thee up5927(8798), eat398(8798) and drink8354(8798); for there is a sound6963 of abundance1995 of rain1653. {a sound...: or, a sound of a noise of rain}
[恢复本] 以利亚对亚哈说,你上去吃喝吧,因为有多雨的响声了。
20:13
[和合本]2009一个259先知50305066(8738)413以色列34784428亚哈256,说559(8799):“耶和华3068如此3541559(8804):『{853}{3605}这2088一大1419群人1995你看见了7200(8804)吗?{2009}今日3117我必将他们交5414(8802)在你手90023027里,你就知道3045(8804){3588}我589是耶和华3068。』”
[KJV] And, behold, there came5066(8738) a259 prophet5030 unto Ahab256 king4428 of Israel3478, saying559(8799), Thus saith559(8804) the LORD3068, Hast thou seen7200(8804) all this great1419 multitude1995? behold, I will deliver5414(8802) it into thine hand3027 this day3117; and thou shalt know3045(8804) that I am the LORD3068. {came: Heb. approached}
[恢复本] 这时有一个申言者前来见以色列王亚哈,说,耶和华如此说,这一大群人你看见了么?看哪,今日我必将他们交在你手里,你就知道我是耶和华。
20:28
[和合本] 有神4303765066(8799){559}{(8799)}见413以色列34784428,说559(8799):“耶和华3068如此3541559(8804):『亚兰人7583282834559(8804)我―耶和华3068是山2022430,不38081931平原6010的神430,所以我必将8532088一大1419群人199536055414(8804)在你手90023027中,你们就知道3045(8804){3588}我589是耶和华3068。』”
[KJV] And there came5066(8799) a man376 of God430, and spake559(8799) unto the king4428 of Israel3478, and said559(8799), Thus saith559(8804) the LORD3068, Because the Syrians758 have said559(8804), The LORD3068 is God430 of the hills2022, but he is not God430 of the valleys6010, therefore will I deliver5414(8804) all this great1419 multitude1995 into thine hand3027, and ye shall know3045(8804) that I am the LORD3068.
[恢复本] 有神人前来见以色列王,对他说,耶和华如此说,亚兰人既说耶和华是山神,不是谷地的神,所以我必将这一大群人都交在你手中,你们就知道我是耶和华。
7:13
[和合本] 有一259个臣仆44805650{6030}{(8799)}对王说559(8799):“我们不如49943947(8799)城里9002剩下7604(8737)之{4480}马5483中的五2568匹马({2009}马{834}{7604}{(8738)}和城里9002剩下7604(8738)834{9003}{3605}以色列34781995{2009}都是一样90033605{3478}{1995},{834}快要灭绝8552(8804)),打发7971(8799)人去窥探7200(8799)。”
[KJV] And one259 of his servants5650 answered6030(8799) and said559(8799), Let some take3947(8799), I pray thee, five2568 of the horses5483 that remain7604(8737), which are left7604(8738) in the city, (behold, they are as all the multitude1995 of Israel3478 that are left7604(8738) in it: behold, I say , they are even as all the multitude1995 of the Israelites3478 that are consumed8552(8804):) and let us send7971(8799) and see7200(8799). {in the city: Heb. in it}
[恢复本] 有一个臣仆回应说,我们不如用城里剩下之马中的五匹马(这些马和城里剩下的以色列群众一样,也和那些已经灭绝的以色列群众一样),打发人去看看。
25:11
[和合本] 那时护卫28767227尼布撒拉旦501885390025892里{7604}{(8737)}所剩下的3499百姓5971,并853已经投降5307(8804){5921}巴比伦8944428的{834}人5307(8802),以及853大众1995所剩下的3499人,都掳去了1540(8689)
[KJV] Now the rest3499 of the people5971 that were left7604(8737) in the city5892, and the fugitives5307(8802) that fell away5307(8804) to the king4428 of Babylon894, with the remnant3499 of the multitude1995, did Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carry away1540(8689). {fugitives: Heb. fallen away}
[恢复本] 那时护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及所剩下的群众,都迁徙去了。
29:16
[和合本] 耶和华3068―我们的神430啊,{834}我们预备3559(8689)2088许多3605材料1995,要为你9001的圣694490018034建造90011129(8800)殿宇1004,都是1931从你44803027而来,都是3605属你的9001
[KJV] O LORD3068 our God430, all this store1995 that we have prepared3559(8689) to build1129(8800) thee an house1004 for thine holy6944 name8034 cometh of thine hand3027, and is all thine own.
[恢复本] 耶和华我们的神啊,我们预备这许多材料,要为你的圣名给你建造殿宇,都是从你手而来,都是属你的。
11:23
[和合本] 罗波安办事精明995(8799),使他众448036051121分散6555(8799)在犹大3063和便雅悯11449001360577690013605坚固46945892里,又赐5414(8799)他们9001许多90017230粮食4202,为他们多19957592(8799)妻子802
[KJV] And he dealt wisely995(8799), and dispersed6555(8799) of all his children1121 throughout all the countries776 of Judah3063 and Benjamin1144, unto every fenced4694 city5892: and he gave5414(8799) them victual4202 in abundance7230. And he desired7592(8799) many1995 wives802. {many wives: Heb. a multitude of wives}
[恢复本] 罗波安办事精明,使他众子分散在犹大和便雅悯全地各坚固城里,又赐他们许多粮食,为他们多寻妻子。
13:8
[和合本] “现在6258你们859有意559(8802)抗拒90012388(8692){9001}{6440}大卫1732子孙1121手下90023027所治耶和华3068的国4467,你们859的人也甚72271995,你们那里又有5973耶罗波安3379为你们90018346213(8804)当作神9001430的金2091牛犊5695
[KJV] And now ye think559(8802) to withstand2388(8692) the kingdom64404467 of the LORD3068 in the hand3027 of the sons1121 of David1732; and ye be a great7227 multitude1995, and there are with you golden2091 calves5695, which Jeroboam3379 made6213(8804) you for gods430.
[恢复本] 现在你们有意抗拒大卫子孙手中所治耶和华的国,你们的人甚多,又有耶罗波安为你们所造当作神的金牛犊。
14:11
[和合本] 亚撒609呼求7121(8799){413}耶和华3068―他的神430559(8799):“耶和华3068啊,惟有你3695973能帮助90015826(8800){996}软弱3581的,胜过9001369强盛7227的。耶和华3068―我们的神430啊,求你帮助我们5826(8798);因为3588我们仰赖8172(8738)5921,奉你的名90028034935(8804)攻击59212088大军1995。耶和华3068啊,你859是我们的神430,不要408容人582胜过6113(8799)5973。”
[KJV] And Asa609 cried7121(8799) unto the LORD3068 his God430, and said559(8799), LORD3068, it is nothing with thee to help5826(8800), whether996 with many7227, or with them that have no power3581: help5826(8798) us, O LORD3068 our God430; for we rest8172(8738) on thee, and in thy name8034 we go935(8804) against this multitude1995. O LORD3068, thou art our God430; let not man582 prevail6113(8799) against thee. {man: or, mortal man}
[恢复本] 亚撒呼求耶和华他的神,说,耶和华啊,我们或是有能,或是无力,除你以外,没有谁能帮助我们。耶和华我们的神啊,求你帮助我们,因为我们信靠你,在你的名里来攻击这军众。耶和华啊,你是我们的神,不要让人胜过你。
20:2
[和合本] 有人来935(8799)报告5046(8686)约沙法900130929001559(8800):“从海9001322044805676亚兰4480758(又作以东)那边有大72271995935(8802)攻击你5921,如今他们2009在哈洗逊・他玛90022688,就是1931隐・基底5872。”
[KJV] Then there came935(8799) some that told5046(8686) Jehoshaphat3092, saying559(8800), There cometh935(8802) a great7227 multitude1995 against thee from beyond5676 the sea3220 on this side Syria758; and, behold, they be in Hazazontamar2688, which is Engedi5872.
[恢复本] 有人来报告约沙法说,从海那边,就是从亚兰,有大批军众来攻击你,如今他们在哈洗逊他玛,就是隐基底。
20:12
[和合本] 我们的神430啊,你不3808惩罚8199(8799)他们9002吗?因为3588我们90023693581抵挡900164402088935(8802)攻击我们5921的大72271995,我们587也不3808知道3045(8799)怎样41006213(8799),{3588}我们的眼目5869单仰望你5921。”
[KJV] O our God430, wilt thou not judge8199(8799) them? for we have no might3581 against6440 this great7227 company1995 that cometh935(8802) against us; neither know3045(8799) we587 what to do6213(8799): but our eyes5869 are upon thee.
[恢复本] 我们的神啊,你不惩罚他们么?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大批军众,我们也不知道该怎样行,我们的眼目单仰望你。
20:15
[和合本] 他说559(8799):“犹大3063众人3605、耶路撒冷3389的居民3427(8802),和约沙法30924428,你们请听7181(8685)。耶和华3068对你们9001如此3541559(8804):『{859}不要40844806440208872271995恐惧3372(8799){408}惊惶2865(8735);因为3588胜败{4421}不3808在乎你们9001,乃3588在乎神9001430
[KJV] And he said559(8799), Hearken7181(8685) ye, all Judah3063, and ye inhabitants3427(8802) of Jerusalem3389, and thou king4428 Jehoshaphat3092, Thus saith559(8804) the LORD3068 unto you, Be not afraid3372(8799) nor dismayed2865(8735) by reason6440 of this great7227 multitude1995; for the battle4421 is not yours, but God's430.
[恢复本] 他说,犹大众人、耶路撒冷的居民和约沙法王,你们要听。耶和华对你们如此说,不要因这大批军众惧怕惊惶;因为争战的胜败不在于你们,乃在于神。
 ⇧     1 创17:4~代下20:15
 1 创17:4~代下20:15    2 代下20:24~赛33:3    3 赛60:5~结31:2    4 结31:18~摩5:23  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页