旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
17:4
[和合本]
我
589
{
2009
}与你
854
立约
1285
:你要作
1961
多
1995
国
1471
的父
9001
1
。
[KJV]
As for me
589
, behold, my covenant
1285
is
with thee, and thou shalt be a father
1
of many
1995
nations
1471
.
{many...: Heb. multitude of nations}
[恢复本]
我与你立的约是这样:你要成为多国的父。
17:5
[和合本]
从此以后,{
853
}你的名
8034
不
3808
再
5750
叫
7121
(8735)
亚伯兰
87
,要
1961
叫
8034
亚伯拉罕
85
,因为
3588
我已立你作
5414
(8804)
多
1995
国
1471
的父
1
。
[KJV]
Neither shall thy name
8034
any more be called
7121
(8735)
Abram
87
, but thy name
8034
shall be Abraham
85
; for a father
1
of many
1995
nations
1471
have I made thee
5414
(8804)
.
{Abraham: that is, Father of a great multitude}
[恢复本]
你的名不要再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已立你作多国的父。
4:7
[和合本]
我必使
853
耶宾
2985
的将
8269
军
6635
西西拉
5516
率领
4900
(8804)
{
853
}他的车辆
7393
和
853
全军
1995
往
413
基顺
7028
河
5158
,到你那里去
413
;我必将他交
5414
(8804)
在你手中
9002
3027
。』”
[KJV]
And I will draw
4900
(8804)
unto thee to the river
5158
Kishon
7028
Sisera
5516
, the captain
8269
of Jabin's
2985
army
6635
, with his chariots
7393
and his multitude
1995
; and I will deliver
5414
(8804)
him into thine hand
3027
.
[恢复本]
我必引耶宾的军长西西拉带着他的战车和全军往基顺河,到你那里去;我必将他交在你手中。
4:14
[和合本]
以利
5941
听见
8085
(8799)
{
853
}呼喊
6818
的声音
6963
就问说
559
(8799)
:“这
2088
喧嚷
1995
{
6963
}是甚么
4100
缘故呢?”那人
376
急忙
4116
(8765)
来
935
(8799)
报信
5046
(8686)
给以利
9001
5941
。
[KJV]
And when Eli
5941
heard
8085
(8799)
the noise
6963
of the crying
6818
, he said
559
(8799)
, What
meaneth
the noise
6963
of this tumult
1995
? And the man
376
came
935
(8799)
in hastily
4116
(8765)
, and told
5046
(8686)
Eli
5941
.
[恢复本]
以利听见呼喊的声音就说,这喧嚷的声音是怎么回事?那人急忙来报信给以利。
14:16
[和合本]
在便雅悯
1144
的基比亚
9002
1390
,扫罗的
9001
7586
守望兵
6822
(8802)
看见
7200
(8799)
{
2009
}非利士的军众
1995
溃散
4127
(8738)
,四围乱
1986
(8800)
窜
3212
(8799)
。
[KJV]
And the watchmen
6822
(8802)
of Saul
7586
in Gibeah
1390
of Benjamin
1144
looked
7200
(8799)
; and, behold, the multitude
1995
melted away
4127
(8738)
, and they went
3212
(8799)
on beating down
1986
(8800)
one another
.
[恢复本]
在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看见非利士的军众溃散,四围乱窜。
14:19
[和合本]
{
1961
}扫罗
7586
正
5704
与
413
祭司
3548
说话
1696
(8765)
的时候,非利士
6430
营中
9002
4264
的
834
喧嚷
1995
越发
3212
(8799)
1980
(8800)
大了
7227
;扫罗
7586
就对
413
祭司
3548
说
559
(8799)
:“停
622
(8798)
手
3027
吧!”
[KJV]
And it came to pass, while Saul
7586
talked
1696
(8765)
unto the priest
3548
, that the noise
1995
that
was
in the host
4264
of the Philistines
6430
went
3212
(8799)
on
1980
(8800)
and increased
7227
: and Saul
7586
said
559
(8799)
unto the priest
3548
, Withdraw
622
(8798)
thine hand
3027
.
{noise: or, tumult}
[恢复本]
扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的喧嚷越发大了;扫罗就对祭司说,撤手吧。
6:19
[和合本]
并且分
2505
(8762)
给
9001
3605
以色列
3478
众
1995
{
9001
}{
3605
}人
5971
,无论男
9001
4480
376
{
5704
}女
802
,每人
9001
376
一
259
个
3899
饼
2471
,一
259
块肉
829
,一个
259
葡萄饼
809
;众
3605
人
5971
就各
376
回
3212
(8799)
各家
9001
1004
去了。
[KJV]
And he dealt
2505
(8762)
among all the people
5971
,
even
among the whole multitude
1995
of Israel
3478
, as well to the women
802
as men
376
, to every one
376
a
259
cake
2471
of bread
3899
, and a good piece
829
of flesh
, and a flagon
809
of wine
. So all the people
5971
departed
3212
(8799)
every one
376
to his house
1004
.
[恢复本]
并且分给所有的百姓,给以色列全体群众,无论男女,每人一个饼,一块肉,一个葡萄饼;众百姓就各回各家去了。
18:29
[和合本]
王
4428
问说
559
(8799)
:“少年人
9001
5288
押沙龙
9001
53
平安
7965
不平安?”亚希玛斯
290
回答说
559
(8799)
:“约押
3097
打发
9001
7971
(8800)
{
853
}王
4428
的仆人
5650
,那时{
853
}仆人
5650
听见
7200
(8804)
众民大声
1419
喧哗
1995
,却不
3808
知道
3045
(8804)
是甚么
4100
事。”
[KJV]
And the king
4428
said
559
(8799)
, Is the young man
5288
Absalom
53
safe
7965
? And Ahimaaz
290
answered
559
(8799)
, When Joab
3097
sent
7971
(8800)
the king's
4428
servant
5650
, and
me
thy servant
5650
, I saw
7200
(8804)
a great
1419
tumult
1995
, but I knew
3045
(8804)
not what
it was
.
{Is...: Heb. Is there peace?}
[恢复本]
王问说,少年人押沙龙平安不平安?亚希玛斯说,约押打发王的仆人和我,你的仆人,那时我看见众民大大喧嚷,却不知道是什么事。
18:41
[和合本]
以利亚
452
对亚哈
9001
256
说
559
(8799)
:“你现在可以上去
5927
(8798)
吃
398
(8798)
喝
8354
(8798)
,因为
3588
有多
1995
雨
1653
的响声
6963
了。”
[KJV]
And Elijah
452
said
559
(8799)
unto Ahab
256
, Get thee up
5927
(8798)
, eat
398
(8798)
and drink
8354
(8798)
; for
there is
a sound
6963
of abundance
1995
of rain
1653
.
{a sound...: or, a sound of a noise of rain}
[恢复本]
以利亚对亚哈说,你上去吃喝吧,因为有多雨的响声了。
20:13
[和合本]
有
2009
一个
259
先知
5030
来
5066
(8738)
见
413
以色列
3478
王
4428
亚哈
256
,说
559
(8799)
:“耶和华
3068
如此
3541
说
559
(8804)
:『{
853
}{
3605
}这
2088
一大
1419
群人
1995
你看见了
7200
(8804)
吗?{
2009
}今日
3117
我必将他们交
5414
(8802)
在你手
9002
3027
里,你就知道
3045
(8804)
{
3588
}我
589
是耶和华
3068
。』”
[KJV]
And, behold, there came
5066
(8738)
a
259
prophet
5030
unto Ahab
256
king
4428
of Israel
3478
, saying
559
(8799)
, Thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
, Hast thou seen
7200
(8804)
all this great
1419
multitude
1995
? behold, I will deliver
5414
(8802)
it into thine hand
3027
this day
3117
; and thou shalt know
3045
(8804)
that I
am
the LORD
3068
.
{came: Heb. approached}
[恢复本]
这时有一个申言者前来见以色列王亚哈,说,耶和华如此说,这一大群人你看见了么?看哪,今日我必将他们交在你手里,你就知道我是耶和华。
20:28
[和合本]
有神
430
人
376
来
5066
(8799)
{
559
}{
(8799)
}见
413
以色列
3478
王
4428
,说
559
(8799)
:“耶和华
3068
如此
3541
说
559
(8804)
:『亚兰人
758
既
3282
834
说
559
(8804)
我―耶和华
3068
是山
2022
神
430
,不
3808
是
1931
平原
6010
的神
430
,所以我必将
853
这
2088
一大
1419
群人
1995
都
3605
交
5414
(8804)
在你手
9002
3027
中,你们就知道
3045
(8804)
{
3588
}我
589
是耶和华
3068
。』”
[KJV]
And there came
5066
(8799)
a man
376
of God
430
, and spake
559
(8799)
unto the king
4428
of Israel
3478
, and said
559
(8799)
, Thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
, Because the Syrians
758
have said
559
(8804)
, The LORD
3068
is
God
430
of the hills
2022
, but he
is
not God
430
of the valleys
6010
, therefore will I deliver
5414
(8804)
all this great
1419
multitude
1995
into thine hand
3027
, and ye shall know
3045
(8804)
that I
am
the LORD
3068
.
[恢复本]
有神人前来见以色列王,对他说,耶和华如此说,亚兰人既说耶和华是山神,不是谷地的神,所以我必将这一大群人都交在你手中,你们就知道我是耶和华。
7:13
[和合本]
有一
259
个臣仆
4480
5650
{
6030
}{
(8799)
}对王说
559
(8799)
:“我们不如
4994
用
3947
(8799)
城里
9002
剩下
7604
(8737)
之{
4480
}马
5483
中的五
2568
匹马({
2009
}马{
834
}{
7604
}{
(8738)
}和城里
9002
剩下
7604
(8738)
的
834
{
9003
}{
3605
}以色列
3478
人
1995
{
2009
}都是一样
9003
3605
{
3478
}{
1995
},{
834
}快要灭绝
8552
(8804)
),打发
7971
(8799)
人去窥探
7200
(8799)
。”
[KJV]
And one
259
of his servants
5650
answered
6030
(8799)
and said
559
(8799)
, Let
some
take
3947
(8799)
, I pray thee, five
2568
of the horses
5483
that remain
7604
(8737)
, which are left
7604
(8738)
in the city, (behold, they
are
as all the multitude
1995
of Israel
3478
that are left
7604
(8738)
in it: behold,
I say
, they
are
even as all the multitude
1995
of the Israelites
3478
that are consumed
8552
(8804)
:) and let us send
7971
(8799)
and see
7200
(8799)
.
{in the city: Heb. in it}
[恢复本]
有一个臣仆回应说,我们不如用城里剩下之马中的五匹马(这些马和城里剩下的以色列群众一样,也和那些已经灭绝的以色列群众一样),打发人去看看。
25:11
[和合本]
那时护卫
2876
长
7227
尼布撒拉旦
5018
将
853
城
9002
5892
里{
7604
}{
(8737)
}所剩下的
3499
百姓
5971
,并
853
已经投降
5307
(8804)
{
5921
}巴比伦
894
王
4428
的{
834
}人
5307
(8802)
,以及
853
大众
1995
所剩下的
3499
人,都掳去了
1540
(8689)
。
[KJV]
Now the rest
3499
of the people
5971
that were
left
7604
(8737)
in the city
5892
, and the fugitives
5307
(8802)
that fell away
5307
(8804)
to the king
4428
of Babylon
894
, with the remnant
3499
of the multitude
1995
, did Nebuzaradan
5018
the captain
7227
of the guard
2876
carry away
1540
(8689)
.
{fugitives: Heb. fallen away}
[恢复本]
那时护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及所剩下的群众,都迁徙去了。
29:16
[和合本]
耶和华
3068
―我们的神
430
啊,{
834
}我们预备
3559
(8689)
这
2088
许多
3605
材料
1995
,要为你
9001
的圣
6944
名
9001
8034
建造
9001
1129
(8800)
殿宇
1004
,都是
1931
从你
4480
3027
而来,都是
3605
属你的
9001
。
[KJV]
O LORD
3068
our God
430
, all this store
1995
that we have prepared
3559
(8689)
to build
1129
(8800)
thee an house
1004
for thine holy
6944
name
8034
cometh
of thine hand
3027
, and
is
all thine own.
[恢复本]
耶和华我们的神啊,我们预备这许多材料,要为你的圣名给你建造殿宇,都是从你手而来,都是属你的。
11:23
[和合本]
罗波安办事精明
995
(8799)
,使他众
4480
3605
子
1121
分散
6555
(8799)
在犹大
3063
和便雅悯
1144
全
9001
3605
地
776
各
9001
3605
坚固
4694
城
5892
里,又赐
5414
(8799)
他们
9001
许多
9001
7230
粮食
4202
,为他们多
1995
寻
7592
(8799)
妻子
802
。
[KJV]
And he dealt wisely
995
(8799)
, and dispersed
6555
(8799)
of all his children
1121
throughout all the countries
776
of Judah
3063
and Benjamin
1144
, unto every fenced
4694
city
5892
: and he gave
5414
(8799)
them victual
4202
in abundance
7230
. And he desired
7592
(8799)
many
1995
wives
802
.
{many wives: Heb. a multitude of wives}
[恢复本]
罗波安办事精明,使他众子分散在犹大和便雅悯全地各坚固城里,又赐他们许多粮食,为他们多寻妻子。
13:8
[和合本]
“现在
6258
你们
859
有意
559
(8802)
抗拒
9001
2388
(8692)
{
9001
}{
6440
}大卫
1732
子孙
1121
手下
9002
3027
所治耶和华
3068
的国
4467
,你们
859
的人也甚
7227
多
1995
,你们那里又有
5973
耶罗波安
3379
为你们
9001
所
834
造
6213
(8804)
当作神
9001
430
的金
2091
牛犊
5695
。
[KJV]
And now ye think
559
(8802)
to withstand
2388
(8692)
the kingdom
6440
4467
of the LORD
3068
in the hand
3027
of the sons
1121
of David
1732
; and ye
be
a great
7227
multitude
1995
, and
there are
with you golden
2091
calves
5695
, which Jeroboam
3379
made
6213
(8804)
you for gods
430
.
[恢复本]
现在你们有意抗拒大卫子孙手中所治耶和华的国,你们的人甚多,又有耶罗波安为你们所造当作神的金牛犊。
14:11
[和合本]
亚撒
609
呼求
7121
(8799)
{
413
}耶和华
3068
―他的神
430
说
559
(8799)
:“耶和华
3068
啊,惟有你
369
5973
能帮助
9001
5826
(8800)
{
996
}软弱
3581
的,胜过
9001
369
强盛
7227
的。耶和华
3068
―我们的神
430
啊,求你帮助我们
5826
(8798)
;因为
3588
我们仰赖
8172
(8738)
你
5921
,奉你的名
9002
8034
来
935
(8804)
攻击
5921
这
2088
大军
1995
。耶和华
3068
啊,你
859
是我们的神
430
,不要
408
容人
582
胜过
6113
(8799)
你
5973
。”
[KJV]
And Asa
609
cried
7121
(8799)
unto the LORD
3068
his God
430
, and said
559
(8799)
, LORD
3068
,
it is
nothing with thee to help
5826
(8800)
, whether
996
with many
7227
, or with them that have no power
3581
: help
5826
(8798)
us, O LORD
3068
our God
430
; for we rest
8172
(8738)
on thee, and in thy name
8034
we go
935
(8804)
against this multitude
1995
. O LORD
3068
, thou
art
our God
430
; let not man
582
prevail
6113
(8799)
against thee.
{man: or, mortal man}
[恢复本]
亚撒呼求耶和华他的神,说,耶和华啊,我们或是有能,或是无力,除你以外,没有谁能帮助我们。耶和华我们的神啊,求你帮助我们,因为我们信靠你,在你的名里来攻击这军众。耶和华啊,你是我们的神,不要让人胜过你。
20:2
[和合本]
有人来
935
(8799)
报告
5046
(8686)
约沙法
9001
3092
说
9001
559
(8800)
:“从海
9001
3220
外
4480
5676
亚兰
4480
758
(又作以东)那边有大
7227
军
1995
来
935
(8802)
攻击你
5921
,如今他们
2009
在哈洗逊・他玛
9002
2688
,就是
1931
隐・基底
5872
。”
[KJV]
Then there came
935
(8799)
some that told
5046
(8686)
Jehoshaphat
3092
, saying
559
(8800)
, There cometh
935
(8802)
a great
7227
multitude
1995
against thee from beyond
5676
the sea
3220
on this side Syria
758
; and, behold, they
be
in Hazazontamar
2688
, which
is
Engedi
5872
.
[恢复本]
有人来报告约沙法说,从海那边,就是从亚兰,有大批军众来攻击你,如今他们在哈洗逊他玛,就是隐基底。
20:12
[和合本]
我们的神
430
啊,你不
3808
惩罚
8199
(8799)
他们
9002
吗?因为
3588
我们
9002
无
369
力
3581
抵挡
9001
6440
这
2088
来
935
(8802)
攻击我们
5921
的大
7227
军
1995
,我们
587
也不
3808
知道
3045
(8799)
怎样
4100
行
6213
(8799)
,{
3588
}我们的眼目
5869
单仰望你
5921
。”
[KJV]
O our God
430
, wilt thou not judge
8199
(8799)
them? for we have no might
3581
against
6440
this great
7227
company
1995
that cometh
935
(8802)
against us; neither know
3045
(8799)
we
587
what to do
6213
(8799)
: but our eyes
5869
are
upon thee.
[恢复本]
我们的神啊,你不惩罚他们么?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大批军众,我们也不知道该怎样行,我们的眼目单仰望你。
20:15
[和合本]
他说
559
(8799)
:“犹大
3063
众人
3605
、耶路撒冷
3389
的居民
3427
(8802)
,和约沙法
3092
王
4428
,你们请听
7181
(8685)
。耶和华
3068
对你们
9001
如此
3541
说
559
(8804)
:『{
859
}不要
408
因
4480
6440
这
2088
大
7227
军
1995
恐惧
3372
(8799)
{
408
}惊惶
2865
(8735)
;因为
3588
胜败{
4421
}不
3808
在乎你们
9001
,乃
3588
在乎神
9001
430
。
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Hearken
7181
(8685)
ye, all Judah
3063
, and ye inhabitants
3427
(8802)
of Jerusalem
3389
, and thou king
4428
Jehoshaphat
3092
, Thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
unto you, Be not afraid
3372
(8799)
nor dismayed
2865
(8735)
by reason
6440
of this great
7227
multitude
1995
; for the battle
4421
is
not yours, but God's
430
.
[恢复本]
他说,犹大众人、耶路撒冷的居民和约沙法王,你们要听。耶和华对你们如此说,不要因这大批军众惧怕惊惶;因为争战的胜败不在于你们,乃在于神。
⇧
首
⇦
1
创17:4~代下20:15
⇨
尾
1
创17:4~代下20:15
2
代下20:24~赛33:3
3
赛60:5~结31:2
4
结31:18~摩5:23
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
78
条包含
01995
的经节,每页
20
条,共
4
页。
⇦
1
(
创17:4~代下20:15
)/
4
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页