搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 103 条包含 02005 的经节,每页20条,共6页。
1(创3:22~民14:40)/6  分页⇩
3:22
[和合本] 耶和华3068430559(8799):“{2005}那人120已经1961与我们4480相似9003259,能知道90013045(8800)28967451;现在6258恐怕6435他伸7971(8799)302715713947(8804)生命2416树的果子44806086398(8804),就永远90015769活著2425(8804)。”
[KJV] And the LORD3068 God430 said559(8799), Behold2005, the man120 is become as one259 of us, to know3045(8800) good2896 and evil7451: and now, lest he put forth7971(8799) his hand3027, and take3947(8804) also of the tree6086 of life2416, and eat398(8804), and live2425(8804) for ever5769:
[恢复本] 耶和华神说,那人已经与我们相似,知道善恶;现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。
4:14
[和合本] {2005}你如今3117赶逐1644(8765)853离开44805921{6440}这地127,以致不见5641(8735)你面44806440;我必1961流离5128(8801)飘荡5110(8802)在地上9002776,{1961}{(8804)}凡3605遇见我的4672(8802)必杀我2026(8799)。”
[KJV] Behold, thou hast driven me out1644(8765) this day3117 from the face6440 of the earth127; and from5921 thy face6440 shall I be hid5641(8735); and I shall be a fugitive5128(8801) and a vagabond5110(8802) in the earth776; and it shall come to pass1961(8804), that every one that findeth me4672(8802) shall slay me2026(8799).
[恢复本] 你今日赶逐我离开这地面,以致我不得见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。
11:6
[和合本] 耶和华3068559(8799):“看哪2005,他们成为一样的259人民5971,都是90013605一样的259言语8193,如今既做90016213(8800)2490(8687)这事2088来,以后6258他们448036058342161(8799)90016213(8800)的事就没有不3808成就1219(8735)的了。
[KJV] And the LORD3068 said559(8799), Behold, the people5971 is one259, and they have all one259 language8193; and this they begin2490(8687) to do6213(8800): and now nothing38083605 will be restrained1219(8735) from them, which they have imagined2161(8799) to do6213(8800).
[恢复本] 耶和华说,看哪,他们是一样的人民,都说一样的语言;这不过是他们开头要作的事,以后他们所图谋要作的,就没有能阻挡的了。
19:34
[和合本] {1961}第二天44804283,大女儿1067413小女儿6810559(8799):“{2005}我昨夜570854父亲1同寝7901(8804)。今夜3915我们再1571叫他喝8248(8686)3196,你可以进去935(8798)与他5793同寝7901(8798)。这样,我们好从父亲44801存留2421(8762)后裔2233。”
[KJV] And it came to pass on the morrow4283, that the firstborn1067 said559(8799) unto the younger6810, Behold, I lay7901(8804) yesternight570 with my father1: let us make him drink8248(8686) wine3196 this night3915 also; and go thou in935(8798), and lie7901(8798) with him, that we may preserve2421(8762) seed2233 of our father1.
[恢复本] 第二天,大女儿对小女儿说,我昨夜与父亲同寝。今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝。这样,我们就可从父亲存留后裔。
27:11
[和合本] 雅各3290413他母亲517利百加7259559(8799):“{2005}我哥哥251以扫6215浑身是有毛的8163376,我595身上是光滑的2509376
[KJV] And Jacob3290 said559(8799) to Rebekah7259 his mother517, Behold, Esau6215 my brother251 is a hairy8163 man376, and I am a smooth2509 man376:
[恢复本] 雅各对他母亲利百加说,你看,我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的;
27:37
[和合本] 以撒3327回答6030(8799)以扫90016215559(8799):“{2005}我已立他7760(8804)为你9001的主1376,使853他的弟兄25136055414(8804)9001作仆人90015650,并赐他5564(8804)五谷1715新酒8492可以养生。我儿1121,现在645我还能为你90016213(8799)甚么4100呢?”
[KJV] And Isaac3327 answered6030(8799) and said559(8799) unto Esau6215, Behold, I have made7760(8804) him thy lord1376, and all his brethren251 have I given5414(8804) to him for servants5650; and with corn1715 and wine8492 have I sustained5564(8804) him: and what shall I do6213(8799) now645 unto thee, my son1121? {sustained: or, supported}
[恢复本] 以撒回答以扫说,我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你作什么?
29:7
[和合本] 雅各说559(8799):“{2005}日头311757501419,不是3808羊群4735聚集622(8736)的时候6256,你们不如饮8248(8685)6629,再去3212(8798)放一放7462(8798)。”
[KJV] And he said559(8799), Lo2005, it is yet high1419 day3117, neither is it time6256 that the cattle4735 should be gathered together622(8736): water8248(8685) ye the sheep6629, and go3212(8798) and feed7462(8798) them . {it is...: Heb. yet the day is great}
[恢复本] 雅各说,你们看,日头还高,不是聚集牲口的时候,你们不如给羊喝了水,再去牧放。
30:34
[和合本] 拉班3837559(8799):“好啊2005!我情愿38631961照著你的话90031697行。”
[KJV] And Laban3837 said559(8799), Behold, I would it might be3863 according to thy word1697.
[恢复本] 拉班说,好啊,就照着你的话行吧。
39:8
[和合本] 约瑟不从3985(8762),对413他主人113的妻802559(8799):“看哪2005,一切4100家务90021004{854},我主人113都不3808知道3045(8804);他把{9001}所834有的342636055414(8804)在我手里90023027
[KJV] But he refused3985(8762), and said559(8799) unto his master's113 wife802, Behold, my master113 wotteth3045(8804) not what is with me in the house1004, and he hath committed5414(8804) all that he hath3426 to my hand3027;
[恢复本] 约瑟不肯,对他主人的妻子说,看哪,有我在,家里一切事务我主人都不管;他把所有的都交在我手里。
44:8
[和合本] 你看2005,我们从前在口90026310572里所834见的4672(8804)银子3701,尚且从迦南36674480776带来还7725(8689)413,我们怎能349从你主人11344801004里偷窃1589(8799)2091{176}银3701呢?
[KJV] Behold, the money3701, which we found4672(8804) in our sacks572' mouths6310, we brought again7725(8689) unto thee out of the land776 of Canaan3667: how then should we steal1589(8799) out of thy lord's113 house1004 silver3701 or gold2091?
[恢复本] 你看,我们从前在袋口里所发现的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?
47:23
[和合本] 约瑟3130413百姓5971559(8799):“{2005}我今日3117为法老90016547买了7069(8804)853你们853853你们的地127,看哪1887,这里有种子1887给你们9001,你们可以种2232(8804)853127
[KJV] Then Joseph3130 said559(8799) unto the people5971, Behold, I have bought7069(8804)853 you this day3117 and your land127 for Pharaoh6547: lo1887, here is seed2233 for you, and ye shall sow2232(8804) the land127.
[恢复本] 那时约瑟对百姓说,看哪,我今日为法老买了你们和你们的地;这里有种子给你们,你们可以种地。
4:1
[和合本] 摩西4872回答6030(8799)559(8799):“他们2005必不3808539(8686)9001,也不38088085(8799)我的话90026963,必3588559(8799):『耶和华3068并没有3808向你413显现7200(8738)。』”
[KJV] And Moses4872 answered6030(8799) and said559(8799), But, behold, they will not believe539(8686) me, nor hearken8085(8799) unto my voice6963: for they will say559(8799), The LORD3068 hath not appeared7200(8738) unto thee.
[恢复本] 摩西回答说,他们若不信我,也不听我的话,反而说,耶和华并没有向你显现,那怎么办?
5:5
[和合本] {6547}又说559(8799):“看哪2005,这地776的以色列人5971如今6258众多7227,你们竟叫他们853歇下7673(8689)担子44805450!”
[KJV] And Pharaoh6547 said559(8799), Behold, the people5971 of the land776 now are many7227, and ye make them rest7673(8689) from their burdens5450.
[恢复本] 又说,看哪,这地的百姓如今众多,你们竟叫他们歇下担子。
6:12
[和合本] 摩西4872{1696}{(8762)}在耶和华3068面前900164409001559(8800):“{2005}以色列34781121尚且不38088085(8804)413的话,法老6547怎肯349听我8085(8799){589}这拙口笨舌61898193的人呢?”
[KJV] And Moses4872 spake1696(8762) before6440 the LORD3068, saying559(8800), Behold, the children1121 of Israel3478 have not hearkened8085(8804) unto me; how then shall Pharaoh6547 hear8085(8799) me589, who am of uncircumcised6189 lips8193?
[恢复本] 摩西在耶和华面前说,以色列人尚且不听我,法老怎肯听我这拙口笨舌的人呢?
6:30
[和合本] 摩西4872在耶和华3068面前90016440559(8799):“看哪2005,我589是拙口笨舌61898193的人,法老6547怎肯3498085(8799)413呢?”
[KJV] And Moses4872 said559(8799) before6440 the LORD3068, Behold, I am of uncircumcised6189 lips8193, and how shall Pharaoh6547 hearken8085(8799) unto me?
[恢复本] 但摩西在耶和华面前说,看哪,我是拙口笨舌的人,法老怎肯听我呢?
8:26
[和合本] 摩西4872559(8799):“这样365190016213(8800)本不3808相宜3559(8737),因为3588我们要把埃及人4714所厌恶的8441祭祀2076(8799)耶和华90013068―我们的神430;若2005853埃及人4714所厌恶的8441在他们眼前90015869献为祭2076(8799),他们岂不3808拿石头打死我们5619(8799)吗?
[KJV] And Moses4872 said559(8799), It is not meet3559(8737) so to do6213(8800); for2005 we shall sacrifice2076(8799) the abomination8441 of the Egyptians4714 to the LORD3068 our God430: lo, shall we sacrifice2076(8799) the abomination8441 of the Egyptians4714 before their eyes5869, and will they not stone5619(8799) us?
[恢复本] 摩西说,这样行本不相宜,因为我们要把埃及人所憎恶的,献给耶和华我们的神为祭;若把埃及人所憎恶的在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们么?
10:18
[和合本] 看哪2005,这853祭牲的血1818并没有3808935(8717)4136944所里6441去,你们本当{398}{(8800)}照我所9003834吩咐的6680(8765),在圣所里90026944398(8799)这祭肉853。”
[KJV] Behold2005, the blood1818 of it was not brought935(8717) in within6441 the holy6944 place : ye should indeed398(8800) have eaten398(8799) it in the holy6944 place , as I commanded6680(8765).
[恢复本] 看哪,这祭牲的血并没有拿到圣所里去;你们本当照我所吩咐的,在圣所里吃这祭肉。
10:19
[和合本] 亚伦175413摩西48721696(8762):“{2005}今天3117他们在耶和华3068面前90016440献上7126(8689){853}赎罪祭2403853燔祭5930,我853又遇见7122(8799)这样的灾9003428,若今天3117吃了398(8804)赎罪祭2403,耶和华3068岂能看90025869为美呢3190(8799)?”
[KJV] And Aaron175 said1696(8762) unto Moses4872, Behold, this day3117 have they offered7126(8689) their sin offering2403 and their burnt offering5930 before6440 the LORD3068; and such things have befallen7122(8799) me: and if I had eaten398(8804) the sin offering2403 to day3117, should it have been accepted3190(8799) in the sight5869 of the LORD3068?
[恢复本] 但亚伦对摩西说,今天他们在耶和华面前献上赎罪祭和燔祭,我又遇见这样的事;今天我若吃了赎罪祭,耶和华岂能看为美呢?
25:20
[和合本] 你们若3588559(8799):『{2005}这第七763790028141我们不3808耕种2232(8799),也不3808收藏622(8799){853}土产8393,吃398(8799)甚么4100呢?』
[KJV] And if ye shall say559(8799), What shall we eat398(8799) the seventh7637 year8141? behold, we shall not sow2232(8799), nor gather622(8799) in our increase8393:
[恢复本] 你们若说,这第七年我们不耕种,也不收藏出产,吃什么呢?
14:40
[和合本] 清早90021242起来7925(8686),上413202272185927(8799),说9001559(8800):“我们在这里2005,{3588}我们有罪了2398(8804);情愿上413耶和华3068834应许559(8804)的地方47255927(8804)。”
[KJV] And they rose up early7925(8686) in the morning1242, and gat them up5927(8799) into the top7218 of the mountain2022, saying559(8800), Lo2009, we be here , and will go up5927(8804) unto the place4725 which the LORD3068 hath promised559(8804): for we have sinned2398(8804).
[恢复本] 他们清早起来,上山顶去,说,我们在这里;我们有罪了,现在我们情愿上耶和华所说的地方去。
 ⇧     1 创3:22~民14:40
 1 创3:22~民14:40    2 民17:12~伯9:12    3 伯12:14~伯33:29    4 伯36:5~赛41:24    5 赛41:29~耶2:10    6 耶3:1~该2:12  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页