旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
3:22
[和合本]
耶和华
3068
神
430
说
559
(8799)
:“{
2005
}那人
120
已经
1961
与我们
4480
相似
9003
259
,能知道
9001
3045
(8800)
善
2896
恶
7451
;现在
6258
恐怕
6435
他伸
7971
(8799)
手
3027
又
1571
摘
3947
(8804)
生命
2416
树的果子
4480
6086
吃
398
(8804)
,就永远
9001
5769
活著
2425
(8804)
。”
[KJV]
And the LORD
3068
God
430
said
559
(8799)
, Behold
2005
, the man
120
is become as one
259
of us, to know
3045
(8800)
good
2896
and evil
7451
: and now, lest he put forth
7971
(8799)
his hand
3027
, and take
3947
(8804)
also of the tree
6086
of life
2416
, and eat
398
(8804)
, and live
2425
(8804)
for ever
5769
:
[恢复本]
耶和华神说,那人已经与我们相似,知道善恶;现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。
4:14
[和合本]
{
2005
}你如今
3117
赶逐
1644
(8765)
我
853
离开
4480
5921
{
6440
}这地
127
,以致不见
5641
(8735)
你面
4480
6440
;我必
1961
流离
5128
(8801)
飘荡
5110
(8802)
在地上
9002
776
,{
1961
}{
(8804)
}凡
3605
遇见我的
4672
(8802)
必杀我
2026
(8799)
。”
[KJV]
Behold, thou hast driven me out
1644
(8765)
this day
3117
from the face
6440
of the earth
127
; and from
5921
thy face
6440
shall I be hid
5641
(8735)
; and I shall be a fugitive
5128
(8801)
and a vagabond
5110
(8802)
in the earth
776
; and it shall come to pass
1961
(8804)
,
that
every one that findeth me
4672
(8802)
shall slay me
2026
(8799)
.
[恢复本]
你今日赶逐我离开这地面,以致我不得见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。
11:6
[和合本]
耶和华
3068
说
559
(8799)
:“看哪
2005
,他们成为一样的
259
人民
5971
,都是
9001
3605
一样的
259
言语
8193
,如今既做
9001
6213
(8800)
起
2490
(8687)
这事
2088
来,以后
6258
他们
4480
所
3605
834
要
2161
(8799)
做
9001
6213
(8800)
的事就没有不
3808
成就
1219
(8735)
的了。
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
, Behold, the people
5971
is
one
259
, and they have all one
259
language
8193
; and this they begin
2490
(8687)
to do
6213
(8800)
: and now nothing
3808
3605
will be restrained
1219
(8735)
from them, which they have imagined
2161
(8799)
to do
6213
(8800)
.
[恢复本]
耶和华说,看哪,他们是一样的人民,都说一样的语言;这不过是他们开头要作的事,以后他们所图谋要作的,就没有能阻挡的了。
19:34
[和合本]
{
1961
}第二天
4480
4283
,大女儿
1067
对
413
小女儿
6810
说
559
(8799)
:“{
2005
}我昨夜
570
与
854
父亲
1
同寝
7901
(8804)
。今夜
3915
我们再
1571
叫他喝
8248
(8686)
酒
3196
,你可以进去
935
(8798)
与他
5793
同寝
7901
(8798)
。这样,我们好从父亲
4480
1
存留
2421
(8762)
后裔
2233
。”
[KJV]
And it came to pass on the morrow
4283
, that the firstborn
1067
said
559
(8799)
unto the younger
6810
, Behold, I lay
7901
(8804)
yesternight
570
with my father
1
: let us make him drink
8248
(8686)
wine
3196
this night
3915
also; and go thou in
935
(8798)
,
and
lie
7901
(8798)
with him, that we may preserve
2421
(8762)
seed
2233
of our father
1
.
[恢复本]
第二天,大女儿对小女儿说,我昨夜与父亲同寝。今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝。这样,我们就可从父亲存留后裔。
27:11
[和合本]
雅各
3290
对
413
他母亲
517
利百加
7259
说
559
(8799)
:“{
2005
}我哥哥
251
以扫
6215
浑身是有毛的
8163
376
,我
595
身上是光滑的
2509
376
;
[KJV]
And Jacob
3290
said
559
(8799)
to Rebekah
7259
his mother
517
, Behold, Esau
6215
my brother
251
is
a hairy
8163
man
376
, and I
am
a smooth
2509
man
376
:
[恢复本]
雅各对他母亲利百加说,你看,我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的;
27:37
[和合本]
以撒
3327
回答
6030
(8799)
以扫
9001
6215
说
559
(8799)
:“{
2005
}我已立他
7760
(8804)
为你
9001
的主
1376
,使
853
他的弟兄
251
都
3605
给
5414
(8804)
他
9001
作仆人
9001
5650
,并赐他
5564
(8804)
五谷
1715
新酒
8492
可以养生。我儿
1121
,现在
645
我还能为你
9001
做
6213
(8799)
甚么
4100
呢?”
[KJV]
And Isaac
3327
answered
6030
(8799)
and said
559
(8799)
unto Esau
6215
, Behold, I have made
7760
(8804)
him thy lord
1376
, and all his brethren
251
have I given
5414
(8804)
to him for servants
5650
; and with corn
1715
and wine
8492
have I sustained
5564
(8804)
him: and what shall I do
6213
(8799)
now
645
unto thee, my son
1121
?
{sustained: or, supported}
[恢复本]
以撒回答以扫说,我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你作什么?
29:7
[和合本]
雅各说
559
(8799)
:“{
2005
}日头
3117
还
5750
高
1419
,不是
3808
羊群
4735
聚集
622
(8736)
的时候
6256
,你们不如饮
8248
(8685)
羊
6629
,再去
3212
(8798)
放一放
7462
(8798)
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Lo
2005
,
it is
yet high
1419
day
3117
, neither
is it
time
6256
that the cattle
4735
should be gathered together
622
(8736)
: water
8248
(8685)
ye the sheep
6629
, and go
3212
(8798)
and
feed
7462
(8798)
them
.
{it is...: Heb. yet the day is great}
[恢复本]
雅各说,你们看,日头还高,不是聚集牲口的时候,你们不如给羊喝了水,再去牧放。
30:34
[和合本]
拉班
3837
说
559
(8799)
:“好啊
2005
!我情愿
3863
1961
照著你的话
9003
1697
行。”
[KJV]
And Laban
3837
said
559
(8799)
, Behold, I would it might be
3863
according to thy word
1697
.
[恢复本]
拉班说,好啊,就照着你的话行吧。
39:8
[和合本]
约瑟不从
3985
(8762)
,对
413
他主人
113
的妻
802
说
559
(8799)
:“看哪
2005
,一切
4100
家务
9002
1004
{
854
},我主人
113
都不
3808
知道
3045
(8804)
;他把{
9001
}所
834
有的
3426
都
3605
交
5414
(8804)
在我手里
9002
3027
。
[KJV]
But he refused
3985
(8762)
, and said
559
(8799)
unto his master's
113
wife
802
, Behold, my master
113
wotteth
3045
(8804)
not what
is
with me in the house
1004
, and he hath committed
5414
(8804)
all that he hath
3426
to my hand
3027
;
[恢复本]
约瑟不肯,对他主人的妻子说,看哪,有我在,家里一切事务我主人都不管;他把所有的都交在我手里。
44:8
[和合本]
你看
2005
,我们从前在口
9002
6310
袋
572
里所
834
见的
4672
(8804)
银子
3701
,尚且从迦南
3667
地
4480
776
带来还
7725
(8689)
你
413
,我们怎能
349
从你主人
113
家
4480
1004
里偷窃
1589
(8799)
金
2091
{
176
}银
3701
呢?
[KJV]
Behold, the money
3701
, which we found
4672
(8804)
in our sacks
572
' mouths
6310
, we brought again
7725
(8689)
unto thee out of the land
776
of Canaan
3667
: how then should we steal
1589
(8799)
out of thy lord's
113
house
1004
silver
3701
or gold
2091
?
[恢复本]
你看,我们从前在袋口里所发现的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?
47:23
[和合本]
约瑟
3130
对
413
百姓
5971
说
559
(8799)
:“{
2005
}我今日
3117
为法老
9001
6547
买了
7069
(8804)
853
你们
853
和
853
你们的地
127
,看哪
1887
,这里有种子
1887
给你们
9001
,你们可以种
2232
(8804)
853
地
127
。
[KJV]
Then Joseph
3130
said
559
(8799)
unto the people
5971
, Behold, I have bought
7069
(8804)
853
you this day
3117
and your land
127
for Pharaoh
6547
: lo
1887
,
here is
seed
2233
for you, and ye shall sow
2232
(8804)
the land
127
.
[恢复本]
那时约瑟对百姓说,看哪,我今日为法老买了你们和你们的地;这里有种子给你们,你们可以种地。
4:1
[和合本]
摩西
4872
回答
6030
(8799)
说
559
(8799)
:“他们
2005
必不
3808
信
539
(8686)
我
9001
,也不
3808
听
8085
(8799)
我的话
9002
6963
,必
3588
说
559
(8799)
:『耶和华
3068
并没有
3808
向你
413
显现
7200
(8738)
。』”
[KJV]
And Moses
4872
answered
6030
(8799)
and said
559
(8799)
, But, behold, they will not believe
539
(8686)
me, nor hearken
8085
(8799)
unto my voice
6963
: for they will say
559
(8799)
, The LORD
3068
hath not appeared
7200
(8738)
unto thee.
[恢复本]
摩西回答说,他们若不信我,也不听我的话,反而说,耶和华并没有向你显现,那怎么办?
5:5
[和合本]
{
6547
}又说
559
(8799)
:“看哪
2005
,这地
776
的以色列人
5971
如今
6258
众多
7227
,你们竟叫他们
853
歇下
7673
(8689)
担子
4480
5450
!”
[KJV]
And Pharaoh
6547
said
559
(8799)
, Behold, the people
5971
of the land
776
now
are
many
7227
, and ye make them rest
7673
(8689)
from their burdens
5450
.
[恢复本]
又说,看哪,这地的百姓如今众多,你们竟叫他们歇下担子。
6:12
[和合本]
摩西
4872
{
1696
}{
(8762)
}在耶和华
3068
面前
9001
6440
说
9001
559
(8800)
:“{
2005
}以色列
3478
人
1121
尚且不
3808
听
8085
(8804)
我
413
的话,法老
6547
怎肯
349
听我
8085
(8799)
{
589
}这拙口笨舌
6189
8193
的人呢?”
[KJV]
And Moses
4872
spake
1696
(8762)
before
6440
the LORD
3068
, saying
559
(8800)
, Behold, the children
1121
of Israel
3478
have not hearkened
8085
(8804)
unto me; how then shall Pharaoh
6547
hear
8085
(8799)
me
589
, who
am
of uncircumcised
6189
lips
8193
?
[恢复本]
摩西在耶和华面前说,以色列人尚且不听我,法老怎肯听我这拙口笨舌的人呢?
6:30
[和合本]
摩西
4872
在耶和华
3068
面前
9001
6440
说
559
(8799)
:“看哪
2005
,我
589
是拙口笨舌
6189
8193
的人,法老
6547
怎肯
349
听
8085
(8799)
我
413
呢?”
[KJV]
And Moses
4872
said
559
(8799)
before
6440
the LORD
3068
, Behold, I
am
of uncircumcised
6189
lips
8193
, and how shall Pharaoh
6547
hearken
8085
(8799)
unto me?
[恢复本]
但摩西在耶和华面前说,看哪,我是拙口笨舌的人,法老怎肯听我呢?
8:26
[和合本]
摩西
4872
说
559
(8799)
:“这样
3651
行
9001
6213
(8800)
本不
3808
相宜
3559
(8737)
,因为
3588
我们要把埃及人
4714
所厌恶的
8441
祭祀
2076
(8799)
耶和华
9001
3068
―我们的神
430
;若
2005
把
853
埃及人
4714
所厌恶的
8441
在他们眼前
9001
5869
献为祭
2076
(8799)
,他们岂不
3808
拿石头打死我们
5619
(8799)
吗?
[KJV]
And Moses
4872
said
559
(8799)
, It is not meet
3559
(8737)
so to do
6213
(8800)
; for
2005
we shall sacrifice
2076
(8799)
the abomination
8441
of the Egyptians
4714
to the LORD
3068
our God
430
: lo, shall we sacrifice
2076
(8799)
the abomination
8441
of the Egyptians
4714
before their eyes
5869
, and will they not stone
5619
(8799)
us?
[恢复本]
摩西说,这样行本不相宜,因为我们要把埃及人所憎恶的,献给耶和华我们的神为祭;若把埃及人所憎恶的在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们么?
10:18
[和合本]
看哪
2005
,这
853
祭牲的血
1818
并没有
3808
拿
935
(8717)
到
413
圣
6944
所里
6441
去,你们本当{
398
}{
(8800)
}照我所
9003
834
吩咐的
6680
(8765)
,在圣所里
9002
6944
吃
398
(8799)
这祭肉
853
。”
[KJV]
Behold
2005
, the blood
1818
of it was not brought
935
(8717)
in within
6441
the holy
6944
place
: ye should indeed
398
(8800)
have eaten
398
(8799)
it in the holy
6944
place
, as I commanded
6680
(8765)
.
[恢复本]
看哪,这祭牲的血并没有拿到圣所里去;你们本当照我所吩咐的,在圣所里吃这祭肉。
10:19
[和合本]
亚伦
175
对
413
摩西
4872
说
1696
(8762)
:“{
2005
}今天
3117
他们在耶和华
3068
面前
9001
6440
献上
7126
(8689)
{
853
}赎罪祭
2403
和
853
燔祭
5930
,我
853
又遇见
7122
(8799)
这样的灾
9003
428
,若今天
3117
吃了
398
(8804)
赎罪祭
2403
,耶和华
3068
岂能看
9002
5869
为美呢
3190
(8799)
?”
[KJV]
And Aaron
175
said
1696
(8762)
unto Moses
4872
, Behold, this day
3117
have they offered
7126
(8689)
their sin offering
2403
and their burnt offering
5930
before
6440
the LORD
3068
; and such things have befallen
7122
(8799)
me: and
if
I had eaten
398
(8804)
the sin offering
2403
to day
3117
, should it have been accepted
3190
(8799)
in the sight
5869
of the LORD
3068
?
[恢复本]
但亚伦对摩西说,今天他们在耶和华面前献上赎罪祭和燔祭,我又遇见这样的事;今天我若吃了赎罪祭,耶和华岂能看为美呢?
25:20
[和合本]
你们若
3588
说
559
(8799)
:『{
2005
}这第七
7637
年
9002
8141
我们不
3808
耕种
2232
(8799)
,也不
3808
收藏
622
(8799)
{
853
}土产
8393
,吃
398
(8799)
甚么
4100
呢?』
[KJV]
And if ye shall say
559
(8799)
, What shall we eat
398
(8799)
the seventh
7637
year
8141
? behold, we shall not sow
2232
(8799)
, nor gather
622
(8799)
in our increase
8393
:
[恢复本]
你们若说,这第七年我们不耕种,也不收藏出产,吃什么呢?
14:40
[和合本]
清早
9002
1242
起来
7925
(8686)
,上
413
山
2022
顶
7218
去
5927
(8799)
,说
9001
559
(8800)
:“我们在这里
2005
,{
3588
}我们有罪了
2398
(8804)
;情愿上
413
耶和华
3068
所
834
应许
559
(8804)
的地方
4725
去
5927
(8804)
。”
[KJV]
And they rose up early
7925
(8686)
in the morning
1242
, and gat them up
5927
(8799)
into the top
7218
of the mountain
2022
, saying
559
(8800)
, Lo
2009
, we
be here
, and will go up
5927
(8804)
unto the place
4725
which the LORD
3068
hath promised
559
(8804)
: for we have sinned
2398
(8804)
.
[恢复本]
他们清早起来,上山顶去,说,我们在这里;我们有罪了,现在我们情愿上耶和华所说的地方去。
⇧
首
⇦
1
创3:22~民14:40
⇨
尾
1
创3:22~民14:40
2
民17:12~伯9:12
3
伯12:14~伯33:29
4
伯36:5~赛41:24
5
赛41:29~耶2:10
6
耶3:1~该2:12
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
103
条包含
02005
的经节,每页
20
条,共
6
页。
⇦
1
(
创3:22~民14:40
)/
6
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页