旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
15:16
[和合本]
{
2009
}到了
5704
第四
7243
代
1755
,他们必
7725
(8799)
回到此
2008
地,因为
3588
亚摩利人
567
的罪孽
5771
还
2008
没有
3808
满盈
8003
。”
[KJV]
But in the fourth
7243
generation
1755
they shall come hither
2008
again
7725
(8799)
: for the iniquity
5771
of the Amorites
567
is
not yet
2008
full
8003
.
[恢复本]
到了第四代,他们必回到此地,因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。
21:23
[和合本]
我愿你如今
6258
在这里
2008
指著神
9002
430
对我
9001
起誓
7650
(8734)
,不要
518
欺负
8266
(8799)
我
9001
与我的儿子
9001
5209
,并我的子孙
9001
5220
。我怎样
834
厚
9003
2617
待
6213
(8804)
了你
5973
,你也要照样厚待
6213
(8799)
我
5978
与
5973
你所
834
寄居
1481
(8804)
{
9002
}这地
776
的民。”
[KJV]
Now therefore swear
7650
(8734)
unto me here
2008
by God
430
that thou wilt not deal falsely
8266
(8799)
with me, nor with my son
5209
, nor with my son's son
5220
:
but
according to the kindness
2617
that I have done
6213
(8804)
unto thee, thou shalt do
6213
(8799)
unto me, and to the land
776
wherein thou hast sojourned
1481
(8804)
.
{that thou...: Heb. if thou shalt lie unto me}
[恢复本]
我愿你如今在这里指着神对我起誓,不要以诡诈待我与我的子孙后代。我怎样以恩慈待你,你也要照样待我,与你所寄居这地的民。
21:29
[和合本]
亚比米勒
40
问
413
亚伯拉罕
85
说
559
(8799)
:“你把
834
这
2008
七
7651
只母羊羔
3535
另放
5324
(8689)
在一处
9001
905
,是甚么
4100
意思呢
2007
?”
[KJV]
And Abimelech
40
said
559
(8799)
unto Abraham
85
, What
2008
mean
these seven
7651
ewe lambs
3535
which thou hast set
5324
(8689)
by themselves?
[恢复本]
亚比米勒问亚伯拉罕说,你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思?
42:15
[和合本]
我指著法老
6547
的性命
2416
起誓,若是
3588
518
你们的小
6996
兄弟
251
不到
9001
935
(8800)
这里
2008
来,你们就不得
518
出
3318
(8799)
这地方
4480
2088
,从此
9002
2063
就可以把你们证验出来了
974
(8735)
。
[KJV]
Hereby
2063
ye shall be proved
974
(8735)
: By the life
2416
of Pharaoh
6547
ye shall not go forth
3318
(8799)
hence, except your youngest
6996
brother
251
come
935
(8800)
hither.
[恢复本]
我指着法老的性命起誓,若是你们最小的弟弟不到这里来,你们就不得出这地方,借此就可以把你们试验出来了。
44:28
[和合本]
一个
259
离开我
4480
854
出去了
3318
(8799)
;我说
559
(8799)
他必
389
是
2963
(8800)
被撕碎了
2963
(8776)
,直到
5704
如今
2008
我也没有
3808
见他
7200
(8804)
。
[KJV]
And the one
259
went out
3318
(8799)
from me, and I said
559
(8799)
, Surely
2963
(8800)
he is torn in pieces
2963
(8776)
; and I saw him
7200
(8804)
not since
2008
:
[恢复本]
一个离开我去了,我说他必是被撕碎了,直到如今我没有见到他。
44:29
[和合本]
现在你们又
1571
要把
853
这个
2008
带去
3947
(8804)
离开
4480
5973
我
6440
,倘若他遭
7136
(8804)
害
611
,那便是你们使我
853
白发苍苍
7872
、悲悲惨惨地
9002
7451
下
3381
(8689)
阴间
7585
去了。』
[KJV]
And if ye take
3947
(8804)
this also from
5973
me
6440
, and mischief
611
befall him
7136
(8804)
, ye shall bring down
3381
(8689)
my gray hairs
7872
with sorrow
7451
to the grave
7585
.
[恢复本]
现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。
45:5
[和合本]
现在
6258
,不要
408
因为
3588
把我
853
卖
4376
(8804)
到这里
2008
自忧
6087
(8735)
{
408
}自
9002
5869
恨
2734
(8799)
。这是
3588
神
430
差我
7971
(8804)
在你们以先
9001
6440
来,为要保全生命
9001
4241
。
[KJV]
Now therefore be not grieved
6087
(8735)
, nor angry
2734
(8799)
with yourselves
5869
, that ye sold
4376
(8804)
me hither: for God
430
did send
7971
(8804)
me before you
6440
to preserve life
4241
.
{nor...: Heb. neither let there be anger in your eyes}
[恢复本]
现在,不要因为你们把我卖到这里,自忧自恨。这是神差我在你们以先来,为要保全生命。
45:8
[和合本]
这样看来
6258
,差
7971
(8804)
我
853
到这里
2008
来的不是
3808
你们
859
,乃是
3588
神
430
。他又使我
7760
(8799)
如法老
9001
6547
的父
9001
1
,作他全
9001
3605
家
1004
的主
9001
113
,并埃及
4714
全
9002
3605
地
776
的宰相
4910
(8802)
。
[KJV]
So now
it was
not you
that
sent
7971
(8804)
me hither, but God
430
: and he hath made
7760
(8799)
me a father
1
to Pharaoh
6547
, and lord
113
of all his house
1004
, and a ruler
4910
(8802)
throughout all the land
776
of Egypt
4714
.
[恢复本]
这样看来,差我到这里来的不是你们,乃是神。祂又立我作法老的父,作他全家的主,并埃及全地的统治者。
45:13
[和合本]
你们也要将
853
我在埃及
9002
4714
一切的
3605
荣耀
3519
和
853
你们所
834
看见的事
7200
(8804)
都
3605
告诉
5046
(8689)
我父亲
9001
1
,又要赶紧地
4116
(8765)
将
853
我父亲
1
搬
3381
(8689)
到我这里
2008
来。”
[KJV]
And ye shall tell
5046
(8689)
my father
1
of all my glory
3519
in Egypt
4714
, and of all that ye have seen
7200
(8804)
; and ye shall haste
4116
(8765)
and bring down
3381
(8689)
my father
1
hither.
[恢复本]
你们也要将我在埃及一切的荣耀,和你们所看见一切的事,都告诉我父亲,又要赶紧将我父亲搬到这里来。
12:14
[和合本]
“{
1961
}你们
9001
要记念
9001
2146
这
2008
日
3117
,守
2287
(8804)
{
853
}为耶和华的
9001
3068
节
2282
,{
2287
}{
(8799)
}作为你们世世代代
9001
1755
永远
5769
的定例
2708
。
[KJV]
And this day
3117
shall be unto you for a memorial
2146
; and ye shall keep
2287
(8804)
it a feast
2282
to the LORD
3068
throughout your generations
1755
; ye shall keep it a feast
2287
(8799)
by an ordinance
2708
for ever
5769
.
[恢复本]
你们要记念这日,守为耶和华的节;你们要守这节,作为世世代代永远的定例。
39:14
[和合本]
这些宝石
68
都是按著
5921
以色列
3478
{
2008
}十
6240
二个
8147
儿子
1121
的名字
8034
,{
5921
}{
8034
}彷佛刻
6603
图书
2368
,{
376
}{
5921
}刻十
6240
二
9001
8147
个支派
7626
的名字
8034
。
[KJV]
And the stones
68
were
according to the names
8034
of the children
1121
of Israel
3478
, twelve
8147
6240
, according to their names
8034
,
like
the engravings
6603
of a signet
2368
, every one
376
with his name
8034
, according to the twelve
8147
6240
tribes
7626
.
[恢复本]
这些宝石,按着以色列儿子们的名字,有十二块;每块刻一个名字,仿佛刻图章,代表十二个支派。
14:19
[和合本]
求
4994
你照你的大
9003
1433
慈爱
2617
赦免
5545
(8798)
这
2088
百姓
5971
的罪孽
9001
5771
,好像
9003
834
你从埃及
4480
4714
到
5704
如今
2008
常赦免
5375
(8804)
他们
9001
5971
2088
一样。”
[KJV]
Pardon
5545
(8798)
, I beseech thee, the iniquity
5771
of this people
5971
according unto the greatness
1433
of thy mercy
2617
, and as thou hast forgiven
5375
(8804)
this people
5971
, from Egypt
4714
even until now
2008
.
{until...: or, hitherto}
[恢复本]
求你照你的大慈爱,饶恕这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今,常赦免他们一样。
24:14
[和合本]
“现在
6258
{
2009
}我要回
1980
(8802)
本族
9001
5971
去。你来
3212
(8798)
,我告诉你
3289
(8799)
这
2008
民
5971
日
3117
后
9002
319
要怎样
834
待
6213
(8799)
你的民
9001
5971
。”
[KJV]
And now, behold, I go
1980
(8802)
unto my people
5971
: come
3212
(8798)
therefore, and
I will advertise
3289
(8799)
thee what this people
5971
shall do
6213
(8799)
to thy people
5971
in the latter
319
days
3117
.
[恢复本]
现在我要回本族去。你来,我指示你这民日后要怎样待你的民。
3:9
[和合本]
约书亚
3091
对
413
以色列
3478
人
1121
说
559
(8799)
:“你们近
2008
前来
5066
(8798)
,听
8085
(8798)
{
853
}耶和华
3068
―你们神
430
的话
1697
。”
[KJV]
And Joshua
3091
said
559
(8799)
unto the children
1121
of Israel
3478
, Come hither
5066
(8798)
, and hear
8085
(8798)
the words
1697
of the LORD
3068
your God
430
.
[恢复本]
约书亚对以色列人说,你们近前来,听耶和华你们神的话。
8:20
[和合本]
艾城
5857
的人
582
回
6437
(8799)
头{
310
}一看
7200
(8799)
,不料
2009
,城
5892
中烟气
6227
冲
5927
(8804)
天
8064
,他们
9002
就{
1961
}无
3808
力
3027
向左
2008
向右
2008
逃跑
9001
5127
(8800)
。那往旷野
4057
逃跑的
5127
(8801)
百姓
5971
便转身
2015
(8738)
攻击
413
追赶他们的人
7291
(8802)
。
[KJV]
And when the men
582
of Ai
5857
looked
6437
(8799)
behind
310
them, they saw
7200
(8799)
, and, behold, the smoke
6227
of the city
5892
ascended up
5927
(8804)
to heaven
8064
, and they had no power
3027
to flee
5127
(8800)
this way or that way
2008
: and the people
5971
that fled
5127
(8801)
to the wilderness
4057
turned back
2015
(8738)
upon the pursuers
7291
(8802)
.
{power: Heb. hand}
[恢复本]
艾城的人回头一看,不料,城中烟气冲天;他们往这面或那面都无处可逃,因为那往旷野逃跑的百姓转身攻击追赶的人。
18:6
[和合本]
你们
859
要将
853
地
776
分做七
7651
分
2506
,写明了
3789
(8799)
拿
935
(8689)
到我
413
这里
2008
来。{
6311
}我要在耶和华
3068
―我们神
430
面前
9001
6440
,为你们
9001
拈
3384
(8804)
阄
1486
。
[KJV]
Ye shall therefore describe
3789
(8799)
the land
776
into
seven
7651
parts
2506
, and bring
935
(8689)
the description
hither to me, that I may cast
3384
(8804)
lots
1486
for you here before
6440
the LORD
3068
our God
430
.
[恢复本]
你们要将地分作七分,描述好了,拿到我这里来;我要在这里,在耶和华我们的神面前,为你们拈阄。
16:2
[和合本]
有人告诉迦萨人
9001
5841
说
9001
559
(8800)
:“参孙
8123
到
935
(8804)
这里
2008
来了!”他们就把他团团围住
5437
(8799)
,终
3605
夜
3915
在城
5892
门
9002
8179
悄悄
2790
(8691)
埋伏
693
(8799)
{
9001
}{
3605
}{
3915
},说
9001
559
(8800)
:“等到
5704
3915
天
216
亮
1242
我们便杀他
2026
(8804)
。”
[KJV]
And it was told
the Gazites
5841
, saying
559
(8800)
, Samson
8123
is come
935
(8804)
hither. And they compassed
him
in
5437
(8799)
, and laid wait
693
(8799)
for him all night
3915
in the gate
8179
of the city
5892
, and were quiet
2790
(8691)
all the night
3915
, saying
559
(8800)
, In the morning
1242
, when it is day
216
, we shall kill
2026
(8804)
him.
{quiet: Heb. silence}
[恢复本]
有人对迦萨人说,参孙到这里来了。他们就把他围住,终夜在城门悄悄埋伏,说,等到天亮我们便杀他。
16:13
[和合本]
大利拉
1807
对
413
参孙
8123
说
559
(8799)
:“你到
5704
如今
2008
还是欺哄
2048
(8765)
我
9002
,向我
413
说
1696
(8762)
谎言
3577
。求你告诉
5046
(8685)
我
9001
,当用何法
9002
4100
捆绑
631
(8735)
你。”参孙回答{
413
}说
559
(8799)
:“你若
518
将
853
我头
7218
上的七
7651
条发绺
4253
,与
5973
纬线
4545
同织
707
(8799)
就可以了。”
[KJV]
And Delilah
1807
said
559
(8799)
unto Samson
8123
, Hitherto
2008
thou hast mocked
2048
(8765)
me, and told
1696
(8762)
me lies
3577
: tell
5046
(8685)
me wherewith thou mightest be bound
631
(8735)
. And he said
559
(8799)
unto her, If thou weavest
707
(8799)
the seven
7651
locks
4253
of my head
7218
with the web
4545
.
[恢复本]
大利拉对参孙说,你到如今还是欺哄我,向我说谎;你告诉我,当用何法才能捆绑你。参孙对她说,你若将我头上的七条发绺,与纬线同织,用橛子钉在墙上,我就软弱像别人一样。
19:12
[和合本]
主人
113
回答
413
说
559
(8799)
:“我们不可
3808
进
5493
(8799)
{
413
}不是
3808
以色列
3478
人
4480
1121
住的
834
{
2008
}外邦
5237
城
5892
,不如过
5674
(8804)
到
5704
基比亚
1390
去”;
[KJV]
And his master
113
said
559
(8799)
unto him, We will not turn aside
5493
(8799)
hither into the city
5892
of a stranger
5237
, that
is
not of the children
1121
of Israel
3478
; we will pass over
5674
(8804)
to Gibeah
1390
.
[恢复本]
主人回答说,我们不可转到不是以色列人住的外邦城,不如过到基比亚去;
1:16
[和合本]
不要
408
将
853
婢女
519
看
5414
(8799)
作
9001
6440
不正经的
1100
女子
1323
。我因
3588
被人激动
7879
,愁苦
3708
太多
4480
7230
,所以祈求
1696
(8765)
到
5704
如今
2008
。”
[KJV]
Count
5414
(8799)
not thine handmaid
519
for
6440
a daughter
1323
of Belial
1100
: for out of the abundance
7230
of my complaint
7879
and grief
3708
have I spoken
1696
(8765)
hitherto.
{complaint: or, meditation}
[恢复本]
不要将婢女看作卑劣的女子。我因被人激动,愁苦太重,所以一直诉说到如今。
⇧
首
⇦
1
创15:16~撒上1:16
⇨
尾
1
创15:16~撒上1:16
2
撒上7:12~箴9:16
3
箴25:7~但12:5
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
48
条包含
02008
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
创15:16~撒上1:16
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页