搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 11 条包含 02011 的经节,每页20条,共1页。
1(书15:8~耶32:35)/1  分页⇩
15:8
[和合本] {1366}上5927(8804)到欣嫩201111211516,贴近413耶布斯2983的南448050453802(耶布斯就是1931耶路撒冷3389);{1366}又上5927(8804)5921欣嫩20111516西32206440834{413}山20227218,就是834在利乏音74976010极北的6828边界90027097
[KJV] And the border1366 went up5927(8804) by the valley1516 of the son1121 of Hinnom2011 unto the south5045 side3802 of the Jebusite2983; the same is Jerusalem3389: and the border1366 went up5927(8804) to the top7218 of the mountain2022 that lieth before6440 the valley1516 of Hinnom2011 westward3220, which is at the end7097 of the valley6010 of the giants7497 northward6828:
[恢复本] 上到欣嫩子谷,贴近耶布斯坡的南边(耶布斯就是耶路撒冷);又上到面向欣嫩谷西边的山顶,就是在利乏音谷极北的边界;
18:16
[和合本] {1366}又下3381(8804)413欣嫩201111211516{834}对592164402022的尽边7097,就是834利乏音749790026010北边6828的山;又下3381(8804)到欣嫩20111516,贴近413耶布斯2983的南50453802;又下3381(8804)到隐・罗结5883
[KJV] And the border1366 came down3381(8804) to the end7097 of the mountain2022 that lieth before6440 the valley1516 of the son1121 of Hinnom2011, and which is in the valley6010 of the giants7497 on the north6828, and descended3381(8804) to the valley1516 of Hinnom2011, to the side3802 of Jebusi2983 on the south5045, and descended3381(8804) to Enrogel5883,
[恢复本] 又下到欣嫩子谷前面山的尽边,就是利乏音谷北边的山;又下到欣嫩谷,贴近耶布斯坡的南边;又下到隐罗结;
23:10
[和合本] 又污秽2930(8765){853}欣嫩20111121(8675)112190021516834陀斐特8612,不许90011115376在那里使8531121{853}女132390015674(8687)9002784献给摩洛90014432
[KJV] And he defiled2930(8765) Topheth8612, which is in the valley1516 of the children1121(8675)1121 of Hinnom2011, that no man376 might make his son1121 or his daughter1323 to pass through5674(8687) the fire784 to Molech4432.
[恢复本] 王又污秽欣嫩子谷的陀斐特,不许人在那里使儿女经火献给摩洛;
28:3
[和合本] 并且1931在欣嫩2011112190021516烧香6999(8689),用火9002784焚烧1197(8686){853}他的儿女1121,行耶和华3068在以色列34781121面前44806440834驱逐3423(8689)的外邦人1471那可憎的事90038441
[KJV] Moreover he burnt incense6999(8689) in the valley1516 of the son1121 of Hinnom2011, and burnt1197(8686) his children1121 in the fire784, after the abominations8441 of the heathen1471 whom the LORD3068 had cast out3423(8689) before6440 the children1121 of Israel3478. {burnt...: or, offered sacrifice}
[恢复本] 他又在欣嫩子谷烧香,并且照着耶和华从以色列人面前赶出的外邦人所行可憎的事,用火焚烧他的儿女;
33:6
[和合本]1931在欣嫩2011112190021516使853他的儿女11215674(8689)9002784,又观兆6049(8782),用法术5172(8765),行邪术3784(8765),立交6213(8804)178的和行巫术3049的,多7235(8689)90016213(8800)耶和华3068眼中90025869看为恶7451的事,惹动他的怒气90013707(8687)
[KJV] And he caused56740 his children1121 to pass through5674(8689) the fire784 in the valley1516 of the son1121 of Hinnom2011: also he observed times6049(8782), and used enchantments5172(8765), and used witchcraft3784(8765), and dealt6213(8804) with a familiar spirit178, and with wizards3049: he wrought6213(8800) much7235(8689) evil7451 in the sight5869 of the LORD3068, to provoke him to anger3707(8687).
[恢复本] 并在欣嫩子谷使他的儿女经火,又观兆,行法术,用邪术,立交鬼的和行巫术的,多行耶和华眼中看为恶的事,惹动祂的怒气。
11:30
[和合本] 撒挪亚2182、亚杜兰5725,和属这两处的村庄2691;拉吉3923和属拉吉的田地7704;亚西加5825和属亚西加的乡村1323。他们所住2583(8799)的地方是从别是巴4480884直到5704欣嫩20111516
[KJV] Zanoah2182, Adullam5725, and in their villages2691, at Lachish3923, and the fields7704 thereof, at Azekah5825, and in the villages1323 thereof. And they dwelt2583(8799) from Beersheba884 unto the valley1516 of Hinnom2011.
[恢复本] 撒挪亚、亚杜兰和属这两处的村庄、拉吉和属拉吉的田地、亚西加和属亚西加的乡村。他们安营的地方是从别是巴直到欣嫩谷。
7:31
[和合本] 他们在{834}欣嫩2011112190021516建筑1129(8804)陀斐特8612的邱坛1116,好在火中9002784焚烧90018313(8800)自己的{853}儿1121{853}女1323。这834并不是3808我所吩咐的6680(8765),也不是3808{5921}我心3820所起5927(8804)的意。”
[KJV] And they have built1129(8804) the high places1116 of Tophet8612, which is in the valley1516 of the son1121 of Hinnom2011, to burn8313(8800) their sons1121 and their daughters1323 in the fire784; which I commanded6680(8765) them not, neither came5927(8804) it into my heart3820. {came...: Heb. came it upon my heart}
[恢复本] 他们在欣嫩子谷建筑陀斐特的邱坛,好在火中焚烧自己的儿女;这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。
7:32
[和合本] 耶和华30685002(8803):“{2009}因此90013651,日子3117将到935(8802),这地方不38085750称为559(8735)陀斐特8612和欣嫩201111211516,反倒3588518称为杀戮20281516。因为要在陀斐特90028612葬埋6912(8804)尸首,甚至无44803694725可葬;
[KJV] Therefore, behold, the days3117 come935(8802), saith5002(8803) the LORD3068, that it shall no more be called559(8735) Tophet8612, nor the valley1516 of the son1121 of Hinnom2011, but the valley1516 of slaughter2028: for they shall bury6912(8804) in Tophet8612, till there be no369 place4725.
[恢复本] 耶和华说,因此日子将到,这地方不再称为陀斐特或欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷;因为他们要在陀斐特葬埋尸首,因无别处可葬。
19:2
[和合本] 出去3318(8804)413欣嫩201111211516、哈珥西(就是瓦片2777的意思)的83481796607那里8033,宣告7121(8804){853}我所834吩咐1696(8762)413的话1697
[KJV] And go forth3318(8804) unto the valley1516 of the son1121 of Hinnom2011, which is by the entry6607 of the east2777 gate8179, and proclaim7121(8804) there the words1697 that I shall tell1696(8762) thee, {the east...: Heb. the sun gate}
[恢复本] 出去到哈珥西门口欣嫩子谷那里,宣告我要对你说的话,
19:6
[和合本] 耶和华30685002(8803):{2009}因此90013651,日子3117将到935(8802),这2088地方9001472538085750称为7121(8735)陀斐特8612和欣嫩201111211516,反倒3588518称为杀戮20281516
[KJV] Therefore, behold, the days3117 come935(8802), saith5002(8803) the LORD3068, that this place4725 shall no more be called7121(8735) Tophet8612, nor The valley1516 of the son1121 of Hinnom2011, but The valley1516 of slaughter2028.
[恢复本] 耶和华说,因此,日子将到,这地方不再称为陀斐特或欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。
32:35
[和合本] 他们在{834}欣嫩2011112190021516建筑1129(8799){853}巴力1168的邱坛1116,好使853自己的儿1121{853}女132390015674(8687)火归摩洛90014432;他们行90016213(8800)2063可憎的事8441,{9001}{4616}使853犹大3063陷在罪里2398(8687),这并不是3808我所834吩咐6680(8765)的,也不是3808{5921}我心3820所起5927(8804)的意。”
[KJV] And they built1129(8799) the high places1116 of Baal1168, which are in the valley1516 of the son1121 of Hinnom2011, to cause their sons1121 and their daughters1323 to pass5674(8687) through the fire unto Molech4432; which I commanded6680(8765) them not, neither came5927(8804) it into my mind3820, that they should do6213(8800) this abomination8441, to cause Judah3063 to sin2398(8687).
[恢复本] 他们在欣嫩子谷,建筑巴力的邱坛,好使自己的儿女经火归摩洛,他们行这可憎的事,使犹大犯罪,这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。
 ⇧     1 书15:8~耶32:35
 1 书15:8~耶32:35  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页