旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
15:8
[和合本]
{
1366
}上
5927
(8804)
到欣嫩
2011
子
1121
谷
1516
,贴近
413
耶布斯
2983
的南
4480
5045
界
3802
(耶布斯就是
1931
耶路撒冷
3389
);{
1366
}又上
5927
(8804)
到
5921
欣嫩
2011
谷
1516
西
3220
边
6440
的
834
{
413
}山
2022
顶
7218
,就是
834
在利乏音
7497
谷
6010
极北的
6828
边界
9002
7097
;
[KJV]
And the border
1366
went up
5927
(8804)
by the valley
1516
of the son
1121
of Hinnom
2011
unto the south
5045
side
3802
of the Jebusite
2983
; the same
is
Jerusalem
3389
: and the border
1366
went up
5927
(8804)
to the top
7218
of the mountain
2022
that
lieth
before
6440
the valley
1516
of Hinnom
2011
westward
3220
, which
is
at the end
7097
of the valley
6010
of the giants
7497
northward
6828
:
[恢复本]
上到欣嫩子谷,贴近耶布斯坡的南边(耶布斯就是耶路撒冷);又上到面向欣嫩谷西边的山顶,就是在利乏音谷极北的边界;
18:16
[和合本]
{
1366
}又下
3381
(8804)
到
413
欣嫩
2011
子
1121
谷
1516
{
834
}对
5921
面
6440
山
2022
的尽边
7097
,就是
834
利乏音
7497
谷
9002
6010
北边
6828
的山;又下
3381
(8804)
到欣嫩
2011
谷
1516
,贴近
413
耶布斯
2983
的南
5045
边
3802
;又下
3381
(8804)
到隐・罗结
5883
;
[KJV]
And the border
1366
came down
3381
(8804)
to the end
7097
of the mountain
2022
that
lieth
before
6440
the valley
1516
of the son
1121
of Hinnom
2011
,
and
which
is
in the valley
6010
of the giants
7497
on the north
6828
, and descended
3381
(8804)
to the valley
1516
of Hinnom
2011
, to the side
3802
of Jebusi
2983
on the south
5045
, and descended
3381
(8804)
to Enrogel
5883
,
[恢复本]
又下到欣嫩子谷前面山的尽边,就是利乏音谷北边的山;又下到欣嫩谷,贴近耶布斯坡的南边;又下到隐罗结;
23:10
[和合本]
又污秽
2930
(8765)
{
853
}欣嫩
2011
子
1121
(8675)
1121
谷
9002
1516
的
834
陀斐特
8612
,不许
9001
1115
人
376
在那里使
853
儿
1121
{
853
}女
1323
经
9001
5674
(8687)
火
9002
784
献给摩洛
9001
4432
;
[KJV]
And he defiled
2930
(8765)
Topheth
8612
, which
is
in the valley
1516
of the children
1121
(8675)
1121
of Hinnom
2011
, that no man
376
might make his son
1121
or his daughter
1323
to pass through
5674
(8687)
the fire
784
to Molech
4432
.
[恢复本]
王又污秽欣嫩子谷的陀斐特,不许人在那里使儿女经火献给摩洛;
28:3
[和合本]
并且
1931
在欣嫩
2011
子
1121
谷
9002
1516
烧香
6999
(8689)
,用火
9002
784
焚烧
1197
(8686)
{
853
}他的儿女
1121
,行耶和华
3068
在以色列
3478
人
1121
面前
4480
6440
所
834
驱逐
3423
(8689)
的外邦人
1471
那可憎的事
9003
8441
;
[KJV]
Moreover he burnt incense
6999
(8689)
in the valley
1516
of the son
1121
of Hinnom
2011
, and burnt
1197
(8686)
his children
1121
in the fire
784
, after the abominations
8441
of the heathen
1471
whom the LORD
3068
had cast out
3423
(8689)
before
6440
the children
1121
of Israel
3478
.
{burnt...: or, offered sacrifice}
[恢复本]
他又在欣嫩子谷烧香,并且照着耶和华从以色列人面前赶出的外邦人所行可憎的事,用火焚烧他的儿女;
33:6
[和合本]
并
1931
在欣嫩
2011
子
1121
谷
9002
1516
使
853
他的儿女
1121
经
5674
(8689)
火
9002
784
,又观兆
6049
(8782)
,用法术
5172
(8765)
,行邪术
3784
(8765)
,立交
6213
(8804)
鬼
178
的和行巫术
3049
的,多
7235
(8689)
行
9001
6213
(8800)
耶和华
3068
眼中
9002
5869
看为恶
7451
的事,惹动他的怒气
9001
3707
(8687)
,
[KJV]
And he caused
5674
0
his children
1121
to pass through
5674
(8689)
the fire
784
in the valley
1516
of the son
1121
of Hinnom
2011
: also he observed times
6049
(8782)
, and used enchantments
5172
(8765)
, and used witchcraft
3784
(8765)
, and dealt
6213
(8804)
with a familiar spirit
178
, and with wizards
3049
: he wrought
6213
(8800)
much
7235
(8689)
evil
7451
in the sight
5869
of the LORD
3068
, to provoke him to anger
3707
(8687)
.
[恢复本]
并在欣嫩子谷使他的儿女经火,又观兆,行法术,用邪术,立交鬼的和行巫术的,多行耶和华眼中看为恶的事,惹动祂的怒气。
11:30
[和合本]
撒挪亚
2182
、亚杜兰
5725
,和属这两处的村庄
2691
;拉吉
3923
和属拉吉的田地
7704
;亚西加
5825
和属亚西加的乡村
1323
。他们所住
2583
(8799)
的地方是从别是巴
4480
884
直到
5704
欣嫩
2011
谷
1516
。
[KJV]
Zanoah
2182
, Adullam
5725
, and
in
their villages
2691
, at Lachish
3923
, and the fields
7704
thereof, at Azekah
5825
, and
in
the villages
1323
thereof. And they dwelt
2583
(8799)
from Beersheba
884
unto the valley
1516
of Hinnom
2011
.
[恢复本]
撒挪亚、亚杜兰和属这两处的村庄、拉吉和属拉吉的田地、亚西加和属亚西加的乡村。他们安营的地方是从别是巴直到欣嫩谷。
7:31
[和合本]
他们在{
834
}欣嫩
2011
子
1121
谷
9002
1516
建筑
1129
(8804)
陀斐特
8612
的邱坛
1116
,好在火中
9002
784
焚烧
9001
8313
(8800)
自己的{
853
}儿
1121
{
853
}女
1323
。这
834
并不是
3808
我所吩咐的
6680
(8765)
,也不是
3808
{
5921
}我心
3820
所起
5927
(8804)
的意。”
[KJV]
And they have built
1129
(8804)
the high places
1116
of Tophet
8612
, which
is
in the valley
1516
of the son
1121
of Hinnom
2011
, to burn
8313
(8800)
their sons
1121
and their daughters
1323
in the fire
784
; which I commanded
6680
(8765)
them
not, neither came
5927
(8804)
it into my heart
3820
.
{came...: Heb. came it upon my heart}
[恢复本]
他们在欣嫩子谷建筑陀斐特的邱坛,好在火中焚烧自己的儿女;这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。
7:32
[和合本]
耶和华
3068
说
5002
(8803)
:“{
2009
}因此
9001
3651
,日子
3117
将到
935
(8802)
,这地方不
3808
再
5750
称为
559
(8735)
陀斐特
8612
和欣嫩
2011
子
1121
谷
1516
,反倒
3588
518
称为杀戮
2028
谷
1516
。因为要在陀斐特
9002
8612
葬埋
6912
(8804)
尸首,甚至无
4480
369
处
4725
可葬;
[KJV]
Therefore, behold, the days
3117
come
935
(8802)
, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
, that it shall no more be called
559
(8735)
Tophet
8612
, nor the valley
1516
of the son
1121
of Hinnom
2011
, but the valley
1516
of slaughter
2028
: for they shall bury
6912
(8804)
in Tophet
8612
, till there be no
369
place
4725
.
[恢复本]
耶和华说,因此日子将到,这地方不再称为陀斐特或欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷;因为他们要在陀斐特葬埋尸首,因无别处可葬。
19:2
[和合本]
出去
3318
(8804)
到
413
欣嫩
2011
子
1121
谷
1516
、哈珥西(就是瓦片
2777
的意思)的
834
门
8179
口
6607
那里
8033
,宣告
7121
(8804)
{
853
}我所
834
吩咐
1696
(8762)
你
413
的话
1697
,
[KJV]
And go forth
3318
(8804)
unto the valley
1516
of the son
1121
of Hinnom
2011
, which
is
by the entry
6607
of the east
2777
gate
8179
, and proclaim
7121
(8804)
there the words
1697
that I shall tell
1696
(8762)
thee,
{the east...: Heb. the sun gate}
[恢复本]
出去到哈珥西门口欣嫩子谷那里,宣告我要对你说的话,
19:6
[和合本]
耶和华
3068
说
5002
(8803)
:{
2009
}因此
9001
3651
,日子
3117
将到
935
(8802)
,这
2088
地方
9001
4725
不
3808
再
5750
称为
7121
(8735)
陀斐特
8612
和欣嫩
2011
子
1121
谷
1516
,反倒
3588
518
称为杀戮
2028
谷
1516
。
[KJV]
Therefore, behold, the days
3117
come
935
(8802)
, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
, that this place
4725
shall no more be called
7121
(8735)
Tophet
8612
, nor The valley
1516
of the son
1121
of Hinnom
2011
, but The valley
1516
of slaughter
2028
.
[恢复本]
耶和华说,因此,日子将到,这地方不再称为陀斐特或欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。
32:35
[和合本]
他们在{
834
}欣嫩
2011
子
1121
谷
9002
1516
建筑
1129
(8799)
{
853
}巴力
1168
的邱坛
1116
,好使
853
自己的儿
1121
{
853
}女
1323
经
9001
5674
(8687)
火归摩洛
9001
4432
;他们行
9001
6213
(8800)
这
2063
可憎的事
8441
,{
9001
}{
4616
}使
853
犹大
3063
陷在罪里
2398
(8687)
,这并不是
3808
我所
834
吩咐
6680
(8765)
的,也不是
3808
{
5921
}我心
3820
所起
5927
(8804)
的意。”
[KJV]
And they built
1129
(8799)
the high places
1116
of Baal
1168
, which
are
in the valley
1516
of the son
1121
of Hinnom
2011
, to cause their sons
1121
and their daughters
1323
to pass
5674
(8687)
through
the fire
unto Molech
4432
; which I commanded
6680
(8765)
them not, neither came
5927
(8804)
it into my mind
3820
, that they should do
6213
(8800)
this abomination
8441
, to cause Judah
3063
to sin
2398
(8687)
.
[恢复本]
他们在欣嫩子谷,建筑巴力的邱坛,好使自己的儿女经火归摩洛,他们行这可憎的事,使犹大犯罪,这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。
⇧
首
⇦
1
书15:8~耶32:35
⇨
尾
1
书15:8~耶32:35
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
11
条包含
02011
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
书15:8~耶32:35
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页