搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 485 条包含 02022 的经节,每页20条,共25页。
1(创7:19~出3:12)/25  分页⇩
7:19
[和合本] 水势43255921地上776极其39663966浩大1396(8804),{3605}天84788064834136420223605淹没了3680(8792)
[KJV] And the waters4325 prevailed1396(8804) exceedingly39663966 upon the earth776; and all the high1364 hills2022, that were under8478 the whole heaven8064, were covered3680(8792).
[恢复本] 水势在地上极其浩大,普天下一切高山都淹没了。
7:20
[和合本]4325势比1396(8804)山高过448090014605十五62402568520,山岭2022都淹没了3680(8792)
[KJV] Fifteen62402568 cubits520 upward4605 did the waters4325 prevail1396(8804); and the mountains2022 were covered3680(8792).
[恢复本] 水势浩大,比山高过十五肘,山岭都淹没了。
8:4
[和合本]7637900223206240900276513117{9001}{2320},方舟83925117(8799)5921亚拉腊7802022上。
[KJV] And the ark8392 rested5117(8799) in the seventh7637 month2320, on the seventeenth62407651 day3117 of the month2320, upon the mountains2022 of Ararat780.
[恢复本] 七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
8:5
[和合本]4325又{1961}渐1980(8800)2637(8800),到5704{2320}{6224}十9002622490012320初一9002259日,山20227218都现出来了7200(8738)
[KJV] And the waters4325 decreased2637(8800) continually1980(8800) until5704 the tenth6224 month2320: in the tenth6224 month , on the first259 day of the month2320, were the tops7218 of the mountains2022 seen7200(8738). {decreased...: Heb. were in going and decreasing}
[恢复本] 水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
10:30
[和合本] 他们所住的地方41861961从米沙44804852直到935(8800)西发5611东边的69242022
[KJV] And their dwelling4186 was from Mesha4852, as thou goest935(8800) unto Sephar5611 a mount2022 of the east6924.
[恢复本] 他们所住的地方是从米沙直到西发,东边的山地。
12:8
[和合本] 从那里44808033他又迁6275(8686)到伯特利90011008东边44806924的山2022,支搭5186(8799)帐棚168;西边44803220是伯特利1008,东边44806924是艾5857。他在那里8033又为耶和华90013068筑了1129(8799)一座坛4196,求告7121(8799)耶和华3068的名90028034
[KJV] And he removed6275(8686) from thence unto a mountain2022 on the east6924 of Bethel1008, and pitched5186(8799) his tent168, having Bethel1008 on the west3220, and Hai5857 on the east6924: and there he builded1129(8799) an altar4196 unto the LORD3068, and called7121(8799) upon the name8034 of the LORD3068.
[恢复本] 从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚;西边是伯特利,东边是艾;他在那里又为耶和华筑了一座坛,并且呼求耶和华的名。
14:10
[和合本] 西订77086010有许多875石漆2564875。所多玛54674428和蛾摩拉60174428逃跑5127(8799),有掉5307(8799)在坑里8033的,其余7604(8737)的人都往山2022上逃跑5127(8804)
[KJV] And the vale6010 of Siddim7708 was full of875 slimepits8752564; and the kings4428 of Sodom5467 and Gomorrah6017 fled5127(8799), and fell5307(8799) there; and they that remained7604(8737) fled5127(8804) to the mountain2022.
[恢复本] 西订谷有许多石漆坑;所多玛王和蛾摩拉王逃跑,掉在坑里,其余的人都往山地逃跑。
19:17
[和合本] {1961}领3318(8687)他们853出来2351以后,就说559(8799):“逃4422(8734)59215315吧!不可408回头3105027(8686),也不可40890023605平原3603站住5975(8799)。要往山上2022逃跑4422(8734),免得6435你被剿灭5595(8735)。”
[KJV] And it came to pass, when they had brought them forth3318(8687) abroad2351, that he said559(8799), Escape4422(8734) for5921 thy life5315; look5027(8686) not behind thee310, neither stay5975(8799) thou in all the plain3603; escape4422(8734) to the mountain2022, lest thou be consumed5595(8735).
[恢复本] 领他们出来以后,就说,逃命吧!不可回头看,也不可在平原上任何一处站住。要往山上逃跑,免得你被剿灭。
19:19
[和合本] {2009}{4994}你仆人5650已经在你眼前900258694672(8804)2580;你又向我5978显出6213(8804){834}莫大1431(8686)的慈爱2617,救90012421(8687){853}我的性命5315。我59538083201(8799)90014422(8736)到山上2022去,恐怕6435这灾祸7451临到1692(8799)我,我便死4191(8804)了。
[KJV] Behold now, thy servant5650 hath found4672(8804) grace2580 in thy sight5869, and thou hast magnified1431(8686) thy mercy2617, which thou hast shewed6213(8804) unto me5978 in saving2421(8687) my life5315; and I cannot3201(8799) escape4422(8736) to the mountain2022, lest some evil7451 take1692(8799) me, and I die4191(8804):
[恢复本] 你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,保全我的性命;我没有力量逃到山上,恐怕这灾祸追上我,我便死了。
19:30
[和合本] 罗得3876因为35883372(8804)90013427(8800)在琐珥90026820,就同他59738147个女儿1323从琐珥44806820上去5927(8799),住3427(8799)在山里90022022;他1931和两8147个女儿13233427(8799)在一个洞里90024631
[KJV] And Lot3876 went up5927(8799) out of Zoar6820, and dwelt3427(8799) in the mountain2022, and his two8147 daughters1323 with him; for he feared3372(8804) to dwell3427(8800) in Zoar6820: and he dwelt3427(8799) in a cave4631, he and his two8147 daughters1323.
[恢复本] 罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山里;他和两个女儿住在一个洞里。
22:2
[和合本] 神说559(8799):“你带著3947(8798)4994{853}你的儿子1121,就是853你独生3173的儿子,你所834157(8804)853以撒3327,往413摩利亚41797763212(8798),在5921我所834要指示559(8799)413的{259}山2022上,{8033}把他献5927(8685)为燔祭90015930。”
[KJV] And he said559(8799), Take now3947(8798) thy son1121, thine only3173 son Isaac3327, whom thou lovest157(8804), and get thee3212(8798) into the land776 of Moriah4179; and offer him5927(8685) there for a burnt offering5930 upon one259 of the mountains2022 which I will tell559(8799) thee of.
[恢复本] 神说,你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。
22:14
[和合本] 亚伯拉罕85给那1931地方4725起名80347121(8799)“耶和华以勒3070”(就是耶和华必预备的意思),直到今日3117{834}人还说559(8735):“在9002耶和华3068的山2022上必有预备7200(8735)。”
[KJV] And Abraham85 called7121(8799) the name8034 of that place4725 Jehovahjireh3070: as834 it is said559(8735) to this day3117, In the mount2022 of the LORD3068 it shall be seen7200(8735). {Jehovahjireh: that is, The Lord will see, or, provide}
[恢复本] 亚伯拉罕给那地方起名叫耶和华以勒,直到今日人还说,在耶和华的山上必有预备。
31:21
[和合本] 就带著9001所有的3605834逃跑1272(8799)。他1931起身6965(8799)5674(8799){853}大河5104,面向7760(8799)8536440基列15682022行去。
[KJV] So he fled1272(8799) with all that he had; and he rose up6965(8799), and passed over5674(8799) the river5104, and set7760(8799) his face6440 toward the mount2022 Gilead1568.
[恢复本] 就带着所有的逃跑。他起身过了大河,面向基列山地行去。
31:23
[和合本] 拉班带领3947(8799){853}他的众弟兄251{5973}去追赶7291(8799){310},追了七76513117{1870},在基列156890022022就追上了1692(8686){853}。
[KJV] And he took3947(8799) his brethren251 with him, and pursued7291(8799) after him310 seven7651 days3117' journey1870; and they overtook1692(8686) him in the mount2022 Gilead1568.
[恢复本] 拉班带领他的众弟兄去追赶,追了七日,就在基列山地追上了。
31:25
[和合本] 拉班3837追上5381(8686){853}雅各3290。雅各3290在山上90022022支搭8628(8804){853}帐棚168;拉班3837853他的众弟兄251也在基列1568山上90022022支搭8628(8804)帐棚。
[KJV] Then Laban3837 overtook5381(8686) Jacob3290. Now Jacob3290 had pitched8628(8804) his tent168 in the mount2022: and Laban3837 with his brethren251 pitched8628(8804) in the mount2022 of Gilead1568.
[恢复本] 拉班追上雅各。雅各在山地支搭帐棚;拉班和他的众弟兄也在基列山地支搭帐棚。
31:54
[和合本] {3290}又在山上900220222076(8799)2077,请7121(8799)众弟兄9001251来吃9001398(8800)3899。他们吃了398(8799)3899,便在山上90022022住宿3885(8799)
[KJV] Then Jacob3290 offered2076(8799) sacrifice2077 upon the mount2022, and called7121(8799) his brethren251 to eat398(8800) bread3899: and they did eat398(8799) bread3899, and tarried all night3885(8799) in the mount2022. {offered...: or, killed beasts}
[恢复本] 又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上过夜。
36:8
[和合本] 於是以扫62153427(8799)在西珥8165山里90022022;以扫6215就是1931以东123
[KJV] Thus dwelt3427(8799) Esau6215 in mount2022 Seir8165: Esau6215 is Edom123.
[恢复本] 于是以扫住在西珥山;以扫就是以东。
36:9
[和合本] 以扫6215是西珥8165山里90022022以东人123的始祖1,他的后代8435记在下面428
[KJV] And these are the generations8435 of Esau6215 the father1 of the Edomites123 in mount2022 Seir8165: {the Edomites: Heb. Edom}
[恢复本] 以扫是西珥山以东人的始祖,他的后代记在下面。
3:1
[和合本] {1961}{(8804)}摩西4872牧养7462(8802){853}他岳父2859(8802)米甸4080祭司3548叶忒罗3503的羊群6629;一日领5090(8799){853}羊群6629往野4057310去,到了935(8799){413}神430的山2022,就是何烈山2722
[KJV] Now Moses4872 kept1961(8804)7462(8802) the flock6629 of Jethro3503 his father in law2859(8802), the priest3548 of Midian4080: and he led5090(8799) the flock6629 to the backside310 of the desert4057, and came935(8799) to the mountain2022 of God430, even to Horeb2722.
[恢复本] 摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群;一日领羊群往旷野的背面去,来到神的山,就是何烈山。
3:12
[和合本] 神说559(8799):“{3588}我必1961与你5973同在。你将853百姓5971从埃及44804714领出来90023318(8687)之后,你们必在5921208820225921事奉5647(8799){853}我430;这2088{9001}就是3588595打发你去7971(8804)的证据226。”
[KJV] And he said559(8799), Certainly I will be with thee; and this shall be a token226 unto thee, that3588 I have sent7971(8804) thee: When thou hast brought forth3318(8687) the people5971 out of Egypt4714, ye shall serve5647(8799) God430 upon this mountain2022.
[恢复本] 神说,我必与你同在;你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉神;这就是我差遣你的证据。
 ⇧     1 创7:19~出3:12
 1 创7:19~出3:12    2 出4:27~出24:16    3 出24:17~利27:34    4 民3:1~民33:39    5 民33:41~申3:12    6 申3:25~申12:2    7 申27:4~书11:16    8 书11:17~书17:18    9 书18:12~士4:6    10 士4:12~士19:1    11 士19:16~撒下21:9    12 王上4:8~王下19:23    13 王下19:31~代下21:11    14 代下26:10~诗46:2    15 诗46:3~诗98:8    16 诗99:9~歌4:1    17 歌4:6~赛18:6    18 赛18:7~赛41:15    19 赛42:11~耶3:23    20 耶4:15~结6:3    21 结6:13~结34:13    22 结34:14~结43:12    23 但9:16~俄1:17    24 俄1:19~亚4:7    25 亚6:1~玛1:3  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页