搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 5 条包含 02028 的经节,每页20条,共1页。
1(耶7:32~亚11:7)/1  分页⇩
7:32
[和合本] 耶和华30685002(8803):“{2009}因此90013651,日子3117将到935(8802),这地方不38085750称为559(8735)陀斐特8612和欣嫩201111211516,反倒3588518称为杀戮20281516。因为要在陀斐特90028612葬埋6912(8804)尸首,甚至无44803694725可葬;
[KJV] Therefore, behold, the days3117 come935(8802), saith5002(8803) the LORD3068, that it shall no more be called559(8735) Tophet8612, nor the valley1516 of the son1121 of Hinnom2011, but the valley1516 of slaughter2028: for they shall bury6912(8804) in Tophet8612, till there be no369 place4725.
[恢复本] 耶和华说,因此日子将到,这地方不再称为陀斐特或欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷;因为他们要在陀斐特葬埋尸首,因无别处可葬。
12:3
[和合本] 耶和华3068啊,你859晓得我3045(8804),看见我7200(8799),察验974(8804)我向你854是怎样的心3820。求你将他们拉出来5423(8685),好像将宰90012878的羊90036629,叫他们等候6942(8685)杀戮2028的日子90013117
[KJV] But thou, O LORD3068, knowest3045(8804) me: thou hast seen7200(8799) me, and tried974(8804) mine heart3820 toward thee: pull them out5423(8685) like sheep6629 for the slaughter2878, and prepare6942(8685) them for the day3117 of slaughter2028. {toward...: Heb. with thee}
[恢复本] 耶和华啊,你晓得我,看见我,察验我向你是怎样的心。求你将他们拉出来,好像将宰的羊,将他们分别出来,等候宰杀的日子。
19:6
[和合本] 耶和华30685002(8803):{2009}因此90013651,日子3117将到935(8802),这2088地方9001472538085750称为7121(8735)陀斐特8612和欣嫩201111211516,反倒3588518称为杀戮20281516
[KJV] Therefore, behold, the days3117 come935(8802), saith5002(8803) the LORD3068, that this place4725 shall no more be called7121(8735) Tophet8612, nor The valley1516 of the son1121 of Hinnom2011, but The valley1516 of slaughter2028.
[恢复本] 耶和华说,因此,日子将到,这地方不再称为陀斐特或欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。
11:4
[和合本] 耶和华3068―我的神430如此3541559(8804):“你―撒迦利亚要牧养7462(8798){853}这将宰的2028群羊6629
[KJV] Thus saith559(8804) the LORD3068 my God430; Feed7462(8798) the flock6629 of the slaughter2028;
[恢复本] 耶和华我的神如此说,你要牧养这将宰的群羊;
11:7
[和合本] 於是,我牧养7462(8799){853}这将宰的2028群羊6629,就是90013651群中最困苦的60416629。我拿著3947(8799){9001}两8147根杖4731,一9001259根我称为7121(8804)“荣美5278”,一9001259根我称为7121(8804)“联索2256”。这样,我牧养7462(8799)了{853}群羊6629
[KJV] And I will feed7462(8799) the flock6629 of slaughter2028, even you3651, O poor6041 of the flock6629. And I took3947(8799) unto me two8147 staves4731; the one259 I called7121(8804) Beauty5278, and the other259 I called7121(8804) Bands2254(8802); and I fed7462(8799) the flock6629. {even...: or, verily the poor} {Bands: or, Binders}
[恢复本] 于是我牧养这将宰的群羊,就是群中困苦的羊。我拿着两根杖;一根我称为恩惠,一根我称为联索;我就牧养了群羊。
 ⇧     1 耶7:32~亚11:7
 1 耶7:32~亚11:7  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页