旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
18:20
[和合本]
又要将
853
律例
2706
和
853
法度
8451
教训
2094
(8689)
他们
853
,指示
3045
(8689)
他们
9001
{
853
}当行
3212
(8799)
的{
9002
}道
1870
,{
853
}当做
6213
(8799)
的
834
事
4639
;
[KJV]
And thou shalt teach
2094
(8689)
853
them ordinances
2706
and laws
8451
, and shalt shew
3045
(8689)
them the way
1870
wherein they must walk
3212
(8799)
, and the work
4639
that they must do
6213
(8799)
.
[恢复本]
又要将律例和法度教导他们,指示他们当行的路,当作的事。
6:10
[和合本]
以色列
3478
王
4428
差
7971
(8799)
人去
413
窥探神
430
人
376
所
834
告诉
559
(8804)
{
9001
}所警戒
2094
(8689)
他去的地方
4725
,就防备
8104
(8738)
未受其害{
8033
},不止
3808
一
259
{
3808
}两
8147
次。
[KJV]
And the king
4428
of Israel
3478
sent
7971
(8799)
to the place
4725
which the man
376
of God
430
told
559
(8804)
him and warned
2094
(8689)
him of, and saved
8104
(8738)
himself there, not once
259
nor twice
8147
.
[恢复本]
以色列王差人去窥探神人所告诉、所警戒他的地方,就在那里小心防备,没有受害,不只一两次。
19:10
[和合本]
住
3427
(8802)
在各城里
9002
5892
你们的弟兄
4480
251
,若有{
3605
}争讼的事
7379
{
834
}来
935
(8799)
到你们
5921
这里,或
996
为
9001
1818
流血
1818
,或
996
犯律法
8451
、诫命
9001
4687
、律例
9001
2706
、典章
9001
4941
,你们要警戒
2094
(8689)
他们
853
,免得
3808
他们得罪
816
(8799)
耶和华
9001
3068
,以致他的忿怒
7110
临
1961
到你们
5921
和
5921
你们的弟兄
251
;这样
3541
行
6213
(8799)
,你们就没有
3808
罪了
816
(8799)
。
[KJV]
And what cause
7379
soever shall come
935
(8799)
to you of your brethren
251
that dwell
3427
(8802)
in their cities
5892
, between blood
1818
and blood
1818
, between law
8451
and commandment
4687
, statutes
2706
and judgments
4941
, ye shall even warn
2094
(8689)
them that they trespass
816
(8799)
not against the LORD
3068
, and
so
wrath
7110
come upon you, and upon your brethren
251
: this
3541
do
6213
(8799)
, and ye shall not trespass
816
(8799)
.
[恢复本]
你们住在各城里的弟兄,若有争讼的事来到你们这里,或为流血,或为犯律法、诫命、律例和典章,你们要警戒他们,免得他们在耶和华面前有了罪过,以致祂的忿怒临到你们和你们的弟兄;你们要这样行,就没有罪过了。
19:11
[和合本]
况且
1571
你的仆人
5650
因此
9002
受警戒
2094
(8737)
,守著这些
9002
8104
(8800)
便有大
7227
赏
6118
。
[KJV]
Moreover by them is thy servant
5650
warned
2094
(8737)
:
and
in keeping
8104
(8800)
of them
there is
great
7227
reward
6118
.
[恢复本]
况且你的仆人借此受警戒,谨守这些便有大赏赐。
4:13
[和合本]
贫穷
4542
而有智慧
2450
的少年人
3206
胜过
2896
{
4480
}年老
2205
{
834
}不
3808
肯
3045
(8804)
纳谏
9001
2094
(8736)
{
5750
}的愚昧
3684
王
4428
。
[KJV]
Better
2896
is
a poor
4542
and a wise
2450
child
3206
than an old
2205
and foolish
3684
king
4428
, who will
3045
(8804)
no more be admonished
2094
(8736)
.
{who...: Heb. who knoweth not to be admonished}
[恢复本]
贫穷而有智慧的少年人,胜过年老不再纳谏的愚昧王。
12:12
[和合本]
我儿
1121
,还有
3148
一层
4480
1992
,你当受劝戒
2094
(8734)
:著
6213
(8800)
书
5612
多
7235
(8687)
,没有
369
穷尽
7093
;读书
3854
多
7235
(8687)
,身体
1320
疲倦
3024
。
[KJV]
And further
3148
, by these
1992
, my son
1121
, be admonished
2094
(8734)
: of making
6213
(8800)
many
7235
(8687)
books
5612
there is
no end
7093
; and much
7235
(8687)
study
3854
is
a weariness
3024
of the flesh
1320
.
{study: or, reading}
[恢复本]
我儿,还有一层,你当留意:著书多,没有穷尽;读书多,身体疲倦。
3:17
[和合本]
“人
120
子
1121
啊,我立你
5414
(8804)
作以色列
3478
家
9001
1004
守望
6822
(8802)
的人,所以你要听
8085
(8804)
我口
4480
6310
中的话
1697
,替我
4480
警戒
2094
(8689)
他们
853
。
[KJV]
Son
1121
of man
120
, I have made
5414
(8804)
thee a watchman
6822
(8802)
unto the house
1004
of Israel
3478
: therefore hear
8085
(8804)
the word
1697
at my mouth
6310
, and give them warning
2094
(8689)
from me.
[恢复本]
人子啊,我立了你作以色列家守望的人,你要听我口中的话,替我警戒他们。
3:18
[和合本]
我何时指著恶人
9001
7563
说
9002
559
(8800)
:他必要
4191
(8800)
死
4191
(8799)
;你若不
3808
警戒他
2094
(8689)
,也不
3808
劝戒{
1696
}{
(8765)
}
9001
2094
(8687)
他,使他{
7563
}离开恶
7563
行
4480
1870
,拯救他的性命
9001
2421
(8763)
,这
1931
恶人
7563
必死
4191
(8799)
在罪孽
9002
5771
之中;我却要向你
4480
3027
讨
1245
(8762)
他丧命的罪(原文是血
1818
)。
[KJV]
When I say
559
(8800)
unto the wicked
7563
, Thou shalt surely
4191
(8800)
die
4191
(8799)
; and thou givest him not warning
2094
(8689)
, nor speakest
1696
(8765)
to warn
2094
(8687)
the wicked
7563
from his wicked
7563
way
1870
, to save his life
2421
(8763)
; the same wicked
7563
man
shall die
4191
(8799)
in his iniquity
5771
; but his blood
1818
will I require
1245
(8762)
at thine hand
3027
.
[恢复本]
我何时指着恶人说,你必要死;你若不警戒他,也不劝戒恶人,使他离开恶行,得以存活,那恶人必因自己的罪孽而死,我却要从你手中追讨流他血的罪。
3:19
[和合本]
倘若
3588
你
859
警戒
2094
(8689)
恶人
7563
,他仍不
3808
转离
7725
(8804)
罪恶
4480
7562
,也不离开恶
7563
行
4480
1870
,他
1931
必死
4191
(8799)
在罪孽
9002
5771
之中,你
859
却救
5337
(8689)
{
853
}自己
5315
脱离了罪。
[KJV]
Yet if thou warn
2094
(8689)
the wicked
7563
, and he turn
7725
(8804)
not from his wickedness
7562
, nor from his wicked
7563
way
1870
, he shall die
4191
(8799)
in his iniquity
5771
; but thou hast delivered
5337
(8689)
thy soul
5315
.
[恢复本]
倘若你警戒恶人,他仍不转离自己的恶,也不离开恶行,他必因自己的罪孽而死,你却救了自己的性命。
3:20
[和合本]
再者,义
6662
人何时离
9002
7725
(8800)
义
4480
6664
而犯
6213
(8804)
罪
5766
,我将绊脚石
4383
放
5414
(8804)
在他面前
9001
6440
,他
1931
就必死
4191
(8799)
;因
3588
你没有
3808
警戒他
2094
(8689)
,他必死
4191
(8799)
在罪
9002
2403
中,他素来所
834
行
6213
(8804)
的义
6666
不
3808
被记念
2142
(8735)
;我却要向你
4480
3027
讨
1245
(8762)
他丧命的罪(原文是血
1818
)。
[KJV]
Again
7725
0
, When a righteous
6662
man
doth turn
7725
(8800)
from his righteousness
6664
, and commit
6213
(8804)
iniquity
5766
, and I lay
5414
(8804)
a stumblingblock
4383
before
6440
him, he shall die
4191
(8799)
: because thou hast not given him warning
2094
(8689)
, he shall die
4191
(8799)
in his sin
2403
, and his righteousness
6666
which he hath done
6213
(8804)
shall not be remembered
2142
(8735)
; but his blood
1818
will I require
1245
(8762)
at thine hand
3027
.
{righteousness which: Heb. righteousnesses}
[恢复本]
再者,义人何时转离自己的义而有了罪孽,我将绊脚石放在他面前,他就必死;因你没有警戒他,他必死在罪中,他素来所行的义不被记念;我却要从你手中追讨流他血的罪。
3:21
[和合本]
倘若
3588
你
859
警戒
2094
(8689)
义人
6662
,使他
6662
不
9001
1115
犯罪
2398
(8800)
,他
1931
就不
3808
犯罪
2398
(8804)
;他因
3588
受警戒
2094
(8737)
就必
2421
(8800)
存活
2421
(8799)
,你
859
也救
5337
(8689)
{
853
}自己
5315
脱离了罪。”
[KJV]
Nevertheless if thou warn
2094
(8689)
the righteous
6662
man
, that the righteous
6662
sin
2398
(8800)
not, and he doth not sin
2398
(8804)
, he shall surely
2421
(8800)
live
2421
(8799)
, because he is warned
2094
(8737)
; also thou hast delivered
5337
(8689)
thy soul
5315
.
[恢复本]
倘若你警戒义人,使义人不犯罪,他就不犯罪;他因受警戒就必存活,你也救了自己的性命。
33:3
[和合本]
他见
7200
(8804)
{
853
}刀剑
2719
临
935
(8802)
到
5921
那地
776
,若吹
8628
(8804)
角
9002
7782
警戒
2094
(8689)
{
853
}众民
5971
,
[KJV]
If when he seeth
7200
(8804)
the sword
2719
come
935
(8802)
upon the land
776
, he blow
8628
(8804)
the trumpet
7782
, and warn
2094
(8689)
the people
5971
;
[恢复本]
他见刀剑临到那地,就吹角警戒众民,
33:4
[和合本]
凡
8085
(8802)
听见
8085
(8804)
{
853
}角
7782
声
6963
不
3808
受警戒
2094
(8737)
的,刀剑
2719
若来
935
(8799)
除灭了他
3947
(8799)
,他的罪(原文是血
1818
)就必归到
1961
自己的头
9002
7218
上。
[KJV]
Then whosoever
8085
(8802)
heareth
8085
(8804)
the sound
6963
of the trumpet
7782
, and taketh not warning
2094
(8737)
; if the sword
2719
come
935
(8799)
, and take him away
3947
(8799)
, his blood
1818
shall be upon his own head
7218
.
{whosoever...: Heb. he that hearing heareth}
[恢复本]
凡听见角声不受警戒的,刀剑若来除灭了他,流他血的罪就必归到他自己的头上。
33:5
[和合本]
他听见
8085
(8804)
{
853
}角
7782
声
6963
,不
3808
受警戒
2094
(8737)
,他的罪
1818
必归
1961
到自己
9002
的身上;他
1931
若受警戒
2094
(8737)
,便是救
4422
(8765)
了自己的性命
5315
。
[KJV]
He heard
8085
(8804)
the sound
6963
of the trumpet
7782
, and took not warning
2094
(8737)
; his blood
1818
shall be upon him. But he that taketh warning
2094
(8737)
shall deliver
4422
(8765)
his soul
5315
.
[恢复本]
他听见角声,不受警戒,流他血的罪必归到他自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
33:6
[和合本]
倘若
3588
守望的人
6822
(8802)
见
7200
(8799)
{
853
}刀剑
2719
临到
935
(8802)
,不
3808
吹
8628
(8804)
角
9002
7782
,以致民
5971
不
3808
受警戒
2094
(8737)
,刀剑
2719
来
935
(8799)
杀了
3947
(8799)
他们
4480
中间的一个人
5315
,他
1931
虽然死
3947
(8738)
在罪孽
9002
5771
之中,我却要向守望的人
6822
(8802)
{
4480
}{
3027
}讨
1875
(8799)
他丧命的罪(原文是血
1818
)。
[KJV]
But if the watchman
6822
(8802)
see
7200
(8799)
the sword
2719
come
935
(8802)
, and blow
8628
(8804)
not the trumpet
7782
, and the people
5971
be not warned
2094
(8737)
; if the sword
2719
come
935
(8799)
, and take
3947
(8799)
any
person
5315
from among them, he is taken away
3947
(8738)
in his iniquity
5771
; but his blood
1818
will I require
1875
(8799)
at the watchman's
6822
(8802)
hand
3027
.
[恢复本]
倘若守望的人见刀剑临到,却不吹角,以致民未受警戒,刀剑来除灭了他们中间的一个人,他虽然因自己的罪孽被除灭,我却要从守望的人手中追讨流他血的罪。
33:7
[和合本]
“{
859
}人
120
子
1121
啊,我照样立你
5414
(8804)
作以色列
3478
家
9001
1004
守望的人
6822
(8802)
。所以你要听
8085
(8804)
我口
4480
6310
中的话
1697
,替我
4480
警戒
2094
(8689)
他们
853
。
[KJV]
So thou, O son
1121
of man
120
, I have set
5414
(8804)
thee a watchman
6822
(8802)
unto the house
1004
of Israel
3478
; therefore thou shalt hear
8085
(8804)
the word
1697
at my mouth
6310
, and warn
2094
(8689)
them from me.
[恢复本]
人子啊,我立了你作以色列家守望的人,你要听我口中的话,替我警戒他们。
33:8
[和合本]
我对恶人
9001
7563
说
9002
559
(8800)
:『恶人
7563
哪,你必要
4191
(8800)
死
4191
(8799)
!』你―以西结若不
3808
开口
1696
(8765)
警戒
9001
2094
(8687)
恶人
7563
,使他离开所行的道
4480
1870
,这
1931
恶人
7563
必死
4191
(8799)
在罪孽
9002
5771
之中,我却要向你
4480
3027
讨
1245
(8762)
他丧命的罪(原文是血
1818
)。
[KJV]
When I say
559
(8800)
unto the wicked
7563
, O wicked
7563
man
, thou shalt surely
4191
(8800)
die
4191
(8799)
; if thou dost not speak
1696
(8765)
to warn
2094
(8687)
the wicked
7563
from his way
1870
, that wicked
7563
man
shall die
4191
(8799)
in his iniquity
5771
; but his blood
1818
will I require
1245
(8762)
at thine hand
3027
.
[恢复本]
我何时指着恶人说,恶人哪,你必要死;你若不发言警戒恶人,使他离开他的行径,那恶人必因自己的罪孽而死,我却要从你手中追讨流他血的罪。
33:9
[和合本]
倘若
3588
你
859
警戒
2094
(8689)
恶人
7563
转离
9001
7725
(8800)
所{
4480
}行的道
4480
1870
,他仍不
3808
转离
7725
(8804)
{
4480
}{
1870
},他必
1931
死
4191
(8799)
在罪孽
9002
5771
之中,你
859
却救
5337
(8689)
自己
5315
脱离了罪。”
[KJV]
Nevertheless, if thou warn
2094
(8689)
the wicked
7563
of his way
1870
to turn
7725
(8800)
from it; if he do not turn
7725
(8804)
from his way
1870
, he shall die
4191
(8799)
in his iniquity
5771
; but thou hast delivered
5337
(8689)
thy soul
5315
.
[恢复本]
倘若你警戒恶人转离他的行径,他仍不转离,他必因自己的罪孽而死,你却救了自己的性命。
12:3
[和合本]
智慧人
7919
(8688)
必发光
2094
(8686)
,如同天上的
7549
光
9003
2096
;那使多
7227
人归义
6663
(8688)
的,必发光如星
9003
3556
,直到永永
9001
5769
远远
5703
。
[KJV]
And they that be wise
7919
(8688)
shall shine
2094
(8686)
as the brightness
2096
of the firmament
7549
; and they that turn many
7227
to righteousness
6663
(8688)
as the stars
3556
for ever
5769
and ever
5703
.
{wise: or, teachers}
[恢复本]
通达人必发光,如同穹苍的光辉;那使多人归义的,必发光如星,直到永永远远。
⇧
首
⇦
1
出18:20~但12:3
⇨
尾
1
出18:20~但12:3
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
19
条包含
02094
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
出18:20~但12:3
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页