搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 19 条包含 02094 的经节,每页20条,共1页。
1(出18:20~但12:3)/1  分页⇩
18:20
[和合本] 又要将853律例2706853法度8451教训2094(8689)他们853,指示3045(8689)他们9001{853}当行3212(8799)的{9002}道1870,{853}当做6213(8799)8344639
[KJV] And thou shalt teach2094(8689)853 them ordinances2706 and laws8451, and shalt shew3045(8689) them the way1870 wherein they must walk3212(8799), and the work4639 that they must do6213(8799).
[恢复本] 又要将律例和法度教导他们,指示他们当行的路,当作的事。
6:10
[和合本] 以色列347844287971(8799)人去413窥探神430376834告诉559(8804){9001}所警戒2094(8689)他去的地方4725,就防备8104(8738)未受其害{8033},不止3808259{3808}两8147次。
[KJV] And the king4428 of Israel3478 sent7971(8799) to the place4725 which the man376 of God430 told559(8804) him and warned2094(8689) him of, and saved8104(8738) himself there, not once259 nor twice8147.
[恢复本] 以色列王差人去窥探神人所告诉、所警戒他的地方,就在那里小心防备,没有受害,不只一两次。
19:10
[和合本]3427(8802)在各城里90025892你们的弟兄4480251,若有{3605}争讼的事7379{834}来935(8799)到你们5921这里,或99690011818流血1818,或996犯律法8451、诫命90014687、律例90012706、典章90014941,你们要警戒2094(8689)他们853,免得3808他们得罪816(8799)耶和华90013068,以致他的忿怒71101961到你们59215921你们的弟兄251;这样35416213(8799),你们就没有3808罪了816(8799)
[KJV] And what cause7379 soever shall come935(8799) to you of your brethren251 that dwell3427(8802) in their cities5892, between blood1818 and blood1818, between law8451 and commandment4687, statutes2706 and judgments4941, ye shall even warn2094(8689) them that they trespass816(8799) not against the LORD3068, and so wrath7110 come upon you, and upon your brethren251: this3541 do6213(8799), and ye shall not trespass816(8799).
[恢复本] 你们住在各城里的弟兄,若有争讼的事来到你们这里,或为流血,或为犯律法、诫命、律例和典章,你们要警戒他们,免得他们在耶和华面前有了罪过,以致祂的忿怒临到你们和你们的弟兄;你们要这样行,就没有罪过了。
19:11
[和合本] 况且1571你的仆人5650因此9002受警戒2094(8737),守著这些90028104(8800)便有大72276118
[KJV] Moreover by them is thy servant5650 warned2094(8737): and in keeping8104(8800) of them there is great7227 reward6118.
[恢复本] 况且你的仆人借此受警戒,谨守这些便有大赏赐。
4:13
[和合本] 贫穷4542而有智慧2450的少年人3206胜过2896{4480}年老2205{834}不38083045(8804)纳谏90012094(8736){5750}的愚昧36844428
[KJV] Better2896 is a poor4542 and a wise2450 child3206 than an old2205 and foolish3684 king4428, who will3045(8804) no more be admonished2094(8736). {who...: Heb. who knoweth not to be admonished}
[恢复本] 贫穷而有智慧的少年人,胜过年老不再纳谏的愚昧王。
12:12
[和合本] 我儿1121,还有3148一层44801992,你当受劝戒2094(8734):著6213(8800)56127235(8687),没有369穷尽7093;读书38547235(8687),身体1320疲倦3024
[KJV] And further3148, by these1992, my son1121, be admonished2094(8734): of making6213(8800) many7235(8687) books5612 there is no end7093; and much7235(8687) study3854 is a weariness3024 of the flesh1320. {study: or, reading}
[恢复本] 我儿,还有一层,你当留意:著书多,没有穷尽;读书多,身体疲倦。
3:17
[和合本] “人1201121啊,我立你5414(8804)作以色列347890011004守望6822(8802)的人,所以你要听8085(8804)我口44806310中的话1697,替我4480警戒2094(8689)他们853
[KJV] Son1121 of man120, I have made5414(8804) thee a watchman6822(8802) unto the house1004 of Israel3478: therefore hear8085(8804) the word1697 at my mouth6310, and give them warning2094(8689) from me.
[恢复本] 人子啊,我立了你作以色列家守望的人,你要听我口中的话,替我警戒他们。
3:18
[和合本] 我何时指著恶人900175639002559(8800):他必要4191(8800)4191(8799);你若不3808警戒他2094(8689),也不3808劝戒{1696}{(8765)}90012094(8687)他,使他{7563}离开恶756344801870,拯救他的性命90012421(8763),这1931恶人7563必死4191(8799)在罪孽90025771之中;我却要向你448030271245(8762)他丧命的罪(原文是血1818)。
[KJV] When I say559(8800) unto the wicked7563, Thou shalt surely4191(8800) die4191(8799); and thou givest him not warning2094(8689), nor speakest1696(8765) to warn2094(8687) the wicked7563 from his wicked7563 way1870, to save his life2421(8763); the same wicked7563 man shall die4191(8799) in his iniquity5771; but his blood1818 will I require1245(8762) at thine hand3027.
[恢复本] 我何时指着恶人说,你必要死;你若不警戒他,也不劝戒恶人,使他离开恶行,得以存活,那恶人必因自己的罪孽而死,我却要从你手中追讨流他血的罪。
3:19
[和合本] 倘若3588859警戒2094(8689)恶人7563,他仍不3808转离7725(8804)罪恶44807562,也不离开恶756344801870,他1931必死4191(8799)在罪孽90025771之中,你859却救5337(8689){853}自己5315脱离了罪。
[KJV] Yet if thou warn2094(8689) the wicked7563, and he turn7725(8804) not from his wickedness7562, nor from his wicked7563 way1870, he shall die4191(8799) in his iniquity5771; but thou hast delivered5337(8689) thy soul5315.
[恢复本] 倘若你警戒恶人,他仍不转离自己的恶,也不离开恶行,他必因自己的罪孽而死,你却救了自己的性命。
3:20
[和合本] 再者,义6662人何时离90027725(8800)44806664而犯6213(8804)5766,我将绊脚石43835414(8804)在他面前90016440,他1931就必死4191(8799);因3588你没有3808警戒他2094(8689),他必死4191(8799)在罪90022403中,他素来所8346213(8804)的义66663808被记念2142(8735);我却要向你448030271245(8762)他丧命的罪(原文是血1818)。
[KJV] Again77250, When a righteous6662 man doth turn7725(8800) from his righteousness6664, and commit6213(8804) iniquity5766, and I lay5414(8804) a stumblingblock4383 before6440 him, he shall die4191(8799): because thou hast not given him warning2094(8689), he shall die4191(8799) in his sin2403, and his righteousness6666 which he hath done6213(8804) shall not be remembered2142(8735); but his blood1818 will I require1245(8762) at thine hand3027. {righteousness which: Heb. righteousnesses}
[恢复本] 再者,义人何时转离自己的义而有了罪孽,我将绊脚石放在他面前,他就必死;因你没有警戒他,他必死在罪中,他素来所行的义不被记念;我却要从你手中追讨流他血的罪。
3:21
[和合本] 倘若3588859警戒2094(8689)义人6662,使他666290011115犯罪2398(8800),他1931就不3808犯罪2398(8804);他因3588受警戒2094(8737)就必2421(8800)存活2421(8799),你859也救5337(8689){853}自己5315脱离了罪。”
[KJV] Nevertheless if thou warn2094(8689) the righteous6662 man , that the righteous6662 sin2398(8800) not, and he doth not sin2398(8804), he shall surely2421(8800) live2421(8799), because he is warned2094(8737); also thou hast delivered5337(8689) thy soul5315.
[恢复本] 倘若你警戒义人,使义人不犯罪,他就不犯罪;他因受警戒就必存活,你也救了自己的性命。
33:3
[和合本] 他见7200(8804){853}刀剑2719935(8802)5921那地776,若吹8628(8804)90027782警戒2094(8689){853}众民5971
[KJV] If when he seeth7200(8804) the sword2719 come935(8802) upon the land776, he blow8628(8804) the trumpet7782, and warn2094(8689) the people5971;
[恢复本] 他见刀剑临到那地,就吹角警戒众民,
33:4
[和合本]8085(8802)听见8085(8804){853}角778269633808受警戒2094(8737)的,刀剑2719若来935(8799)除灭了他3947(8799),他的罪(原文是血1818)就必归到1961自己的头90027218上。
[KJV] Then whosoever8085(8802) heareth8085(8804) the sound6963 of the trumpet7782, and taketh not warning2094(8737); if the sword2719 come935(8799), and take him away3947(8799), his blood1818 shall be upon his own head7218. {whosoever...: Heb. he that hearing heareth}
[恢复本] 凡听见角声不受警戒的,刀剑若来除灭了他,流他血的罪就必归到他自己的头上。
33:5
[和合本] 他听见8085(8804){853}角77826963,不3808受警戒2094(8737),他的罪1818必归1961到自己9002的身上;他1931若受警戒2094(8737),便是救4422(8765)了自己的性命5315
[KJV] He heard8085(8804) the sound6963 of the trumpet7782, and took not warning2094(8737); his blood1818 shall be upon him. But he that taketh warning2094(8737) shall deliver4422(8765) his soul5315.
[恢复本] 他听见角声,不受警戒,流他血的罪必归到他自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
33:6
[和合本] 倘若3588守望的人6822(8802)7200(8799){853}刀剑2719临到935(8802),不38088628(8804)90027782,以致民59713808受警戒2094(8737),刀剑2719935(8799)杀了3947(8799)他们4480中间的一个人5315,他1931虽然死3947(8738)在罪孽90025771之中,我却要向守望的人6822(8802){4480}{3027}讨1875(8799)他丧命的罪(原文是血1818)。
[KJV] But if the watchman6822(8802) see7200(8799) the sword2719 come935(8802), and blow8628(8804) not the trumpet7782, and the people5971 be not warned2094(8737); if the sword2719 come935(8799), and take3947(8799) any person5315 from among them, he is taken away3947(8738) in his iniquity5771; but his blood1818 will I require1875(8799) at the watchman's6822(8802) hand3027.
[恢复本] 倘若守望的人见刀剑临到,却不吹角,以致民未受警戒,刀剑来除灭了他们中间的一个人,他虽然因自己的罪孽被除灭,我却要从守望的人手中追讨流他血的罪。
33:7
[和合本] “{859}人1201121啊,我照样立你5414(8804)作以色列347890011004守望的人6822(8802)。所以你要听8085(8804)我口44806310中的话1697,替我4480警戒2094(8689)他们853
[KJV] So thou, O son1121 of man120, I have set5414(8804) thee a watchman6822(8802) unto the house1004 of Israel3478; therefore thou shalt hear8085(8804) the word1697 at my mouth6310, and warn2094(8689) them from me.
[恢复本] 人子啊,我立了你作以色列家守望的人,你要听我口中的话,替我警戒他们。
33:8
[和合本] 我对恶人900175639002559(8800):『恶人7563哪,你必要4191(8800)4191(8799)!』你―以西结若不3808开口1696(8765)警戒90012094(8687)恶人7563,使他离开所行的道44801870,这1931恶人7563必死4191(8799)在罪孽90025771之中,我却要向你448030271245(8762)他丧命的罪(原文是血1818)。
[KJV] When I say559(8800) unto the wicked7563, O wicked7563 man , thou shalt surely4191(8800) die4191(8799); if thou dost not speak1696(8765) to warn2094(8687) the wicked7563 from his way1870, that wicked7563 man shall die4191(8799) in his iniquity5771; but his blood1818 will I require1245(8762) at thine hand3027.
[恢复本] 我何时指着恶人说,恶人哪,你必要死;你若不发言警戒恶人,使他离开他的行径,那恶人必因自己的罪孽而死,我却要从你手中追讨流他血的罪。
33:9
[和合本] 倘若3588859警戒2094(8689)恶人7563转离90017725(8800)所{4480}行的道44801870,他仍不3808转离7725(8804){4480}{1870},他必19314191(8799)在罪孽90025771之中,你859却救5337(8689)自己5315脱离了罪。”
[KJV] Nevertheless, if thou warn2094(8689) the wicked7563 of his way1870 to turn7725(8800) from it; if he do not turn7725(8804) from his way1870, he shall die4191(8799) in his iniquity5771; but thou hast delivered5337(8689) thy soul5315.
[恢复本] 倘若你警戒恶人转离他的行径,他仍不转离,他必因自己的罪孽而死,你却救了自己的性命。
12:3
[和合本] 智慧人7919(8688)必发光2094(8686),如同天上的754990032096;那使多7227人归义6663(8688)的,必发光如星90033556,直到永永90015769远远5703
[KJV] And they that be wise7919(8688) shall shine2094(8686) as the brightness2096 of the firmament7549; and they that turn many7227 to righteousness6663(8688) as the stars3556 for ever5769 and ever5703. {wise: or, teachers}
[恢复本] 通达人必发光,如同穹苍的光辉;那使多人归义的,必发光如星,直到永永远远。
 ⇧     1 出18:20~但12:3
 1 出18:20~但12:3  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页