搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 41 条包含 02100 的经节,每页20条,共3页。
1(出3:8~民5:2)/3  分页⇩
3:8
[和合本] 我下来3381(8799)是要救他们90015337(8687)脱离埃及人4714的手44803027,领他们90015927(8687)出了44801931776,到413美好2896、{413}宽阔7342{776}、流2100(8802)2461与蜜1706之地776,就是到413迦南人3669、赫人2850、亚摩利人567、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983之地4725
[KJV] And I am come down3381(8799) to deliver5337(8687) them out of the hand3027 of the Egyptians4714, and to bring5927(8687) them up out of that land776 unto a good2896 land776 and a large7342, unto a land776 flowing2100(8802) with milk2461 and honey1706; unto the place4725 of the Canaanites3669, and the Hittites2850, and the Amorites567, and the Perizzites6522, and the Hivites2340, and the Jebusites2983.
[恢复本] 我下来要救他们脱离埃及人的手,领他们从那地出来,上到美好、宽阔、流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方。
3:17
[和合本] 我也说559(8799):要将你们853从埃及4714的困苦44806040中领出来5927(8686),往413迦南人3669、赫人2850、亚摩利人567、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983的地776去,就是到4132100(8802)2461与蜜1706之地776。』
[KJV] And I have said559(8799), I will bring5927(8686) you up out of the affliction6040 of Egypt4714 unto the land776 of the Canaanites3669, and the Hittites2850, and the Amorites567, and the Perizzites6522, and the Hivites2340, and the Jebusites2983, unto a land776 flowing2100(8802) with milk2461 and honey1706.
[恢复本] 我也说,我要将你们从埃及的困苦中领出来,上到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地,就是到流奶与蜜之地。
13:5
[和合本] 将来1961{3588}耶和华3068935(8686)你进413迦南人3669、赫人2850、亚摩利人567、希未人2340、耶布斯人2983之地776,就是834他向你的祖宗90011起誓7650(8738)应许给90015414(8800)9001那流2100(8802)2461与蜜1706之地776,那时你要在这208890022320间守5647(8804){853}这20635656
[KJV] And it shall be when the LORD3068 shall bring935(8686) thee into the land776 of the Canaanites3669, and the Hittites2850, and the Amorites567, and the Hivites2340, and the Jebusites2983, which he sware7650(8738) unto thy fathers1 to give5414(8800) thee, a land776 flowing2100(8802) with milk2461 and honey1706, that thou shalt keep5647(8804) this service5656 in this month2320.
[恢复本] 将来耶和华领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是祂向你的祖宗起誓要赐给你那流奶与蜜之地,那时你要在这月间持守这事奉。
33:3
[和合本] 领你到413那流2100(8802)2461与蜜1706之地776。{3588}我自己不3808同{9002}{7130}你们上去5927(8799);因为3588你们是859硬著颈项71866203的百姓5971,恐怕6435我在路上90021870把你们灭绝3615(8762)。”
[KJV] Unto a land776 flowing2100(8802) with milk2461 and honey1706: for I will not go up5927(8799) in the midst7130 of thee; for thou art a stiffnecked71866203 people5971: lest I consume3615(8762) thee in the way1870.
[恢复本] 你们要上去,到那流奶与蜜之地;我不在你们中间同你们上去,恐怕我在路上把你们灭绝,因为你们是硬着颈项的百姓。
15:2
[和合本] “你们晓谕1696(8761){413}以色列34781121559(8804){413}:{376}人3763588448013201961漏症2100(8802),他1931因这漏症2101就不洁净了2931
[KJV] Speak1696(8761) unto the children1121 of Israel3478, and say559(8804) unto them, When any376 man376 hath a running issue2100(8802) out of his flesh1320, because of his issue2101 he is unclean2931. {running...: or, running of the reins}
[恢复本] 你们要对以色列人说,男人若身患漏症,他所漏泄的是不洁净的。
15:4
[和合本] 他{2100}{(8802)}所8347901(8799)的{5921}床49043605为不洁净2930(8799),所8343427(8799)的{5921}物3627也为3605不洁净2930(8799)
[KJV] Every bed4904, whereon he lieth7901(8799) that hath the issue2100(8802), is unclean2930(8799): and every thing3627, whereon he sitteth3427(8799), shall be unclean2930(8799). {thing: Heb. vessel}
[恢复本] 患漏症的人所躺的床都不洁净,所坐的物件也不洁净;
15:6
[和合本] 那坐3427(8802){5921}患漏症人2100(8802)8343427(8799)之{5921}物3627的,必不洁净2930(8804)5704晚上6153,并要洗3526(8762)衣服899,用水90024325洗澡7364(8804)
[KJV] And he that sitteth3427(8802) on any thing3627 whereon he sat3427(8799) that hath the issue2100(8802) shall wash3526(8762) his clothes899, and bathe7364(8804) himself in water4325, and be unclean2930(8804) until the even6153.
[恢复本] 凡坐患漏症的人所坐什么物件的,就要洗衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上。
15:7
[和合本] 那摸5060(8802)患漏症人2100(8802)身体90021320的,必不洁净2930(8804)5704晚上6153,并要洗3526(8762)衣服899,用水90024325洗澡7364(8804)
[KJV] And he that toucheth5060(8802) the flesh1320 of him that hath the issue2100(8802) shall wash3526(8762) his clothes899, and bathe7364(8804) himself in water4325, and be unclean2930(8804) until the even6153.
[恢复本] 凡触着患漏症的人身体的,就要洗衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上。
15:8
[和合本]3588患漏症人2100(8802)7556(8799)在洁净的人身上90022889,那人必不洁净2930(8804)5704晚上6153,并要洗3526(8765)衣服899,用水90024325洗澡7364(8804)
[KJV] And if he that hath the issue2100(8802) spit7556(8799) upon him that is clean2889; then he shall wash3526(8765) his clothes899, and bathe7364(8804) himself in water4325, and be unclean2930(8804) until the even6153.
[恢复本] 患漏症的人,若吐唾沫在洁净的人身上,那人就要洗衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上。
15:9
[和合本] 患漏症人2100(8802)8347392(8799)的{5921}{3605}鞍子4817也为不洁净2930(8799)
[KJV] And what saddle4817 soever he rideth7392(8799) upon that hath the issue2100(8802) shall be unclean2930(8799).
[恢复本] 患漏症的人所骑的鞍子也不洁净;
15:11
[和合本] 患漏症的2100(8802)人没有3808用水900243257857(8804)3027,无论3605摸了5060(8799)9002,谁834必不洁净2930(8804)5704晚上6153,并要洗3526(8765)衣服899,用水90024325洗澡7364(8804)
[KJV] And whomsoever he toucheth5060(8799) that hath the issue2100(8802), and hath not rinsed7857(8804) his hands3027 in water4325, he shall wash3526(8765) his clothes899, and bathe7364(8804) himself in water4325, and be unclean2930(8804) until the even6153.
[恢复本] 患漏症的人没有用水涮手,无论摸了谁,谁就要洗衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上。
15:12
[和合本] 患漏症人2100(8802)834摸的5060(8799)27893627{9002}就必打破7665(8735);所摸的一切360560863627也必用水90024325涮洗7857(8735)
[KJV] And the vessel3627 of earth2789, that he toucheth5060(8799) which hath the issue2100(8802), shall be broken7665(8735): and every vessel3627 of wood6086 shall be rinsed7857(8735) in water4325.
[恢复本] 患漏症的人所摸的瓦器要打破,所摸的一切木器也要用水涮洗。
15:13
[和合本] “{3588}患漏症的2100(8802)人痊愈了2891(8799){4480}{2101},就要为洁净90012893自己9001计算5608(8804)76513117,也必洗3526(8765)衣服899,用活2416900243257364(8804)1320,就洁净了2891(8804)
[KJV] And when he that hath an issue2100(8802) is cleansed2891(8799) of his issue2101; then he shall number5608(8804) to himself seven7651 days3117 for his cleansing2893, and wash3526(8765) his clothes899, and bathe7364(8804) his flesh1320 in running2416 water4325, and shall be clean2891(8804).
[恢复本] 患漏症的人得了洁净,没有漏症时,就要为自己得洁净计算七天,也要洗衣服,用活水洗身,就洁净了。
15:19
[和合本] “女人802{3588}行经{1961}{2100}{(8802)}{1818}{1961}{2101}{9002}{1320},必1961污秽9002507976513117;凡36055060(8802)9002的,必不洁净2930(8799)5704晚上6153
[KJV] And if a woman802 have an issue2100(8802), and her issue2101 in her flesh1320 be blood1818, she shall be put apart5079 seven7651 days3117: and whosoever toucheth5060(8802) her shall be unclean2930(8799) until the even6153. {put...: Heb. in her separation}
[恢复本] 女人若身患漏症,所漏泄的是经血,必污秽七天;凡触着她的,必不洁净到晚上。
15:25
[和合本] “女人8023588在经50796256以外900238082100(8799)72273117的血18182101,或176{3588}是{5921}经期5079过长,有了漏症2100(8799),她就1931因这漏症2101{3605}{3117}不洁净2932,与她{1961}在经507990033117不洁净2931一样。
[KJV] And if a woman802 have2100(8799) an issue2101 of her blood1818 many7227 days3117 out3808 of the time6256 of her separation5079, or if it run2100(8799) beyond the time5921 of her separation5079; all the days3117 of the issue2101 of her uncleanness2932 shall be as the days3117 of her separation5079: she shall be unclean2931.
[恢复本] 女人若在月经污秽期以外患多日的血漏,或是月经污秽期过长,有了漏症,她在血漏不洁净的日子中,与她在月经污秽的日子一样,是不洁净的。
15:32
[和合本] 这是2063患漏症2100(8802)和{834}梦遗3318(8799){4480}79022233而不洁净的90012930(8800){9002},
[KJV] This is the law8451 of him that hath an issue2100(8802), and of him whose seed22337902 goeth3318(8799) from him, and is defiled2930(8800) therewith;
[恢复本] 这是患漏症的,和泄精而不洁净的,
15:33
[和合本] 并有月经900250791739的和患2100(8802){853}漏症2101的,无论男9001214590015347,并人9001376{834}与5973不洁净2931女人同房7901(8799)的条例8451
[KJV] And of her that is sick1739 of her flowers5079, and of him that hath2100(8802) an issue2101, of the man2145, and of the woman5347, and of him376 that lieth7901(8799) with her that is unclean2931.
[恢复本] 并有月经污秽之病的,和男女患漏症的,并男人与不洁净女人同寝的条例。
20:24
[和合本] 但我对你们9001说过559(8799),你们要859承受3423(8799){853}他们的地127,就是我要5895414(8799){853}给你们9001为业90013423(8800)、流2100(8802)2461与蜜1706之地776。我是589耶和华3068―你们的神430,{834}使你们853与万民44805971有分别的914(8689)
[KJV] But I have said559(8799) unto you, Ye shall inherit3423(8799) their land127, and I will give5414(8799) it unto you to possess3423(8800) it, a land776 that floweth2100(8802) with milk2461 and honey1706: I am the LORD3068 your God430, which have separated914(8689) you from other people5971.
[恢复本] 但我对你们说过,你们要承受他们的地;我要把那流奶与蜜之地赐给你们为业。我是耶和华你们的神,是把你们从众民中分别出来的。
22:4
[和合本] 亚伦175的后裔44802233,凡3763761931大麻疯的6879(8803),或是176有漏症的2100(8802),不可3808398(8799)圣物90026944,直等5704834洁净了2891(8799)。无论谁900236055060(8802)那因死尸5315不洁净的物2931(或译:人),或是1763318(8799){4480}精22337902834376
[KJV] What man soever376 of the seed2233 of Aaron175 is a leper6879(8803), or hath a running issue2100(8802); he shall not eat398(8799) of the holy things6944, until he be clean2891(8799). And whoso toucheth5060(8802) any thing that is unclean2931 by the dead5315, or a man376 whose seed22337902 goeth3318(8799) from him; {running...: Heb. running of the reins}
[恢复本] 亚伦的后裔,凡患麻风或有漏症的,不可吃圣物,直等他洁净了。无论谁触着那因死人不洁净的物,或泄精的人,
5:2
[和合本] “你吩咐6680(8761){853}以色列34781121,使一切3605长大麻疯6879(8803)的,{3605}患漏症2100(8802)的,并3605因死尸90015315不洁净2931的,都出7971(8762){4480}营4264外去。
[KJV] Command6680(8761) the children1121 of Israel3478, that they put out7971(8762) of the camp4264 every leper6879(8803), and every one that hath an issue2100(8802), and whosoever is defiled2931 by the dead5315:
[恢复本] 你要吩咐以色列人,把一切患麻风的,患漏症的,并因死人不洁净的,都送出营外。
 ⇧     1 出3:8~民5:2
 1 出3:8~民5:2    2 民13:27~结20:6    3 结20:15~结20:15  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页