旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
3:8
[和合本]
我下来
3381
(8799)
是要救他们
9001
5337
(8687)
脱离埃及人
4714
的手
4480
3027
,领他们
9001
5927
(8687)
出了
4480
那
1931
地
776
,到
413
美好
2896
、{
413
}宽阔
7342
{
776
}、流
2100
(8802)
奶
2461
与蜜
1706
之地
776
,就是到
413
迦南人
3669
、赫人
2850
、亚摩利人
567
、比利洗人
6522
、希未人
2340
、耶布斯人
2983
之地
4725
。
[KJV]
And I am come down
3381
(8799)
to deliver
5337
(8687)
them out of the hand
3027
of the Egyptians
4714
, and to bring
5927
(8687)
them up out of that land
776
unto a good
2896
land
776
and a large
7342
, unto a land
776
flowing
2100
(8802)
with milk
2461
and honey
1706
; unto the place
4725
of the Canaanites
3669
, and the Hittites
2850
, and the Amorites
567
, and the Perizzites
6522
, and the Hivites
2340
, and the Jebusites
2983
.
[恢复本]
我下来要救他们脱离埃及人的手,领他们从那地出来,上到美好、宽阔、流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方。
3:17
[和合本]
我也说
559
(8799)
:要将你们
853
从埃及
4714
的困苦
4480
6040
中领出来
5927
(8686)
,往
413
迦南人
3669
、赫人
2850
、亚摩利人
567
、比利洗人
6522
、希未人
2340
、耶布斯人
2983
的地
776
去,就是到
413
流
2100
(8802)
奶
2461
与蜜
1706
之地
776
。』
[KJV]
And I have said
559
(8799)
, I will bring
5927
(8686)
you up out of the affliction
6040
of Egypt
4714
unto the land
776
of the Canaanites
3669
, and the Hittites
2850
, and the Amorites
567
, and the Perizzites
6522
, and the Hivites
2340
, and the Jebusites
2983
, unto a land
776
flowing
2100
(8802)
with milk
2461
and honey
1706
.
[恢复本]
我也说,我要将你们从埃及的困苦中领出来,上到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地,就是到流奶与蜜之地。
13:5
[和合本]
将来
1961
{
3588
}耶和华
3068
领
935
(8686)
你进
413
迦南人
3669
、赫人
2850
、亚摩利人
567
、希未人
2340
、耶布斯人
2983
之地
776
,就是
834
他向你的祖宗
9001
1
起誓
7650
(8738)
应许给
9001
5414
(8800)
你
9001
那流
2100
(8802)
奶
2461
与蜜
1706
之地
776
,那时你要在这
2088
月
9002
2320
间守
5647
(8804)
{
853
}这
2063
礼
5656
。
[KJV]
And it shall be when the LORD
3068
shall bring
935
(8686)
thee into the land
776
of the Canaanites
3669
, and the Hittites
2850
, and the Amorites
567
, and the Hivites
2340
, and the Jebusites
2983
, which he sware
7650
(8738)
unto thy fathers
1
to give
5414
(8800)
thee, a land
776
flowing
2100
(8802)
with milk
2461
and honey
1706
, that thou shalt keep
5647
(8804)
this service
5656
in this month
2320
.
[恢复本]
将来耶和华领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是祂向你的祖宗起誓要赐给你那流奶与蜜之地,那时你要在这月间持守这事奉。
33:3
[和合本]
领你到
413
那流
2100
(8802)
奶
2461
与蜜
1706
之地
776
。{
3588
}我自己不
3808
同{
9002
}{
7130
}你们上去
5927
(8799)
;因为
3588
你们是
859
硬著颈项
7186
6203
的百姓
5971
,恐怕
6435
我在路上
9002
1870
把你们灭绝
3615
(8762)
。”
[KJV]
Unto a land
776
flowing
2100
(8802)
with milk
2461
and honey
1706
: for I will not go up
5927
(8799)
in the midst
7130
of thee; for thou
art
a stiffnecked
7186
6203
people
5971
: lest I consume
3615
(8762)
thee in the way
1870
.
[恢复本]
你们要上去,到那流奶与蜜之地;我不在你们中间同你们上去,恐怕我在路上把你们灭绝,因为你们是硬着颈项的百姓。
15:2
[和合本]
“你们晓谕
1696
(8761)
{
413
}以色列
3478
人
1121
说
559
(8804)
{
413
}:{
376
}人
376
若
3588
身
4480
1320
患
1961
漏症
2100
(8802)
,他
1931
因这漏症
2101
就不洁净了
2931
。
[KJV]
Speak
1696
(8761)
unto the children
1121
of Israel
3478
, and say
559
(8804)
unto them, When any
376
man
376
hath a running issue
2100
(8802)
out of his flesh
1320
,
because of
his issue
2101
he
is
unclean
2931
.
{running...: or, running of the reins}
[恢复本]
你们要对以色列人说,男人若身患漏症,他所漏泄的是不洁净的。
15:4
[和合本]
他{
2100
}{
(8802)
}所
834
躺
7901
(8799)
的{
5921
}床
4904
都
3605
为不洁净
2930
(8799)
,所
834
坐
3427
(8799)
的{
5921
}物
3627
也为
3605
不洁净
2930
(8799)
。
[KJV]
Every bed
4904
, whereon he lieth
7901
(8799)
that hath the issue
2100
(8802)
, is unclean
2930
(8799)
: and every thing
3627
, whereon he sitteth
3427
(8799)
, shall be unclean
2930
(8799)
.
{thing: Heb. vessel}
[恢复本]
患漏症的人所躺的床都不洁净,所坐的物件也不洁净;
15:6
[和合本]
那坐
3427
(8802)
{
5921
}患漏症人
2100
(8802)
所
834
坐
3427
(8799)
之{
5921
}物
3627
的,必不洁净
2930
(8804)
到
5704
晚上
6153
,并要洗
3526
(8762)
衣服
899
,用水
9002
4325
洗澡
7364
(8804)
。
[KJV]
And he that sitteth
3427
(8802)
on
any
thing
3627
whereon he sat
3427
(8799)
that hath the issue
2100
(8802)
shall wash
3526
(8762)
his clothes
899
, and bathe
7364
(8804)
himself
in water
4325
, and be unclean
2930
(8804)
until the even
6153
.
[恢复本]
凡坐患漏症的人所坐什么物件的,就要洗衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上。
15:7
[和合本]
那摸
5060
(8802)
患漏症人
2100
(8802)
身体
9002
1320
的,必不洁净
2930
(8804)
到
5704
晚上
6153
,并要洗
3526
(8762)
衣服
899
,用水
9002
4325
洗澡
7364
(8804)
。
[KJV]
And he that toucheth
5060
(8802)
the flesh
1320
of him that hath the issue
2100
(8802)
shall wash
3526
(8762)
his clothes
899
, and bathe
7364
(8804)
himself
in water
4325
, and be unclean
2930
(8804)
until the even
6153
.
[恢复本]
凡触着患漏症的人身体的,就要洗衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上。
15:8
[和合本]
若
3588
患漏症人
2100
(8802)
吐
7556
(8799)
在洁净的人身上
9002
2889
,那人必不洁净
2930
(8804)
到
5704
晚上
6153
,并要洗
3526
(8765)
衣服
899
,用水
9002
4325
洗澡
7364
(8804)
。
[KJV]
And if he that hath the issue
2100
(8802)
spit
7556
(8799)
upon him that is clean
2889
; then he shall wash
3526
(8765)
his clothes
899
, and bathe
7364
(8804)
himself
in water
4325
, and be unclean
2930
(8804)
until the even
6153
.
[恢复本]
患漏症的人,若吐唾沫在洁净的人身上,那人就要洗衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上。
15:9
[和合本]
患漏症人
2100
(8802)
所
834
骑
7392
(8799)
的{
5921
}{
3605
}鞍子
4817
也为不洁净
2930
(8799)
。
[KJV]
And what saddle
4817
soever he rideth
7392
(8799)
upon that hath the issue
2100
(8802)
shall be unclean
2930
(8799)
.
[恢复本]
患漏症的人所骑的鞍子也不洁净;
15:11
[和合本]
患漏症的
2100
(8802)
人没有
3808
用水
9002
4325
涮
7857
(8804)
手
3027
,无论
3605
摸了
5060
(8799)
谁
9002
,谁
834
必不洁净
2930
(8804)
到
5704
晚上
6153
,并要洗
3526
(8765)
衣服
899
,用水
9002
4325
洗澡
7364
(8804)
。
[KJV]
And whomsoever he toucheth
5060
(8799)
that hath the issue
2100
(8802)
, and hath not rinsed
7857
(8804)
his hands
3027
in water
4325
, he shall wash
3526
(8765)
his clothes
899
, and bathe
7364
(8804)
himself
in water
4325
, and be unclean
2930
(8804)
until the even
6153
.
[恢复本]
患漏症的人没有用水涮手,无论摸了谁,谁就要洗衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上。
15:12
[和合本]
患漏症人
2100
(8802)
所
834
摸的
5060
(8799)
瓦
2789
器
3627
{
9002
}就必打破
7665
(8735)
;所摸的一切
3605
木
6086
器
3627
也必用水
9002
4325
涮洗
7857
(8735)
。
[KJV]
And the vessel
3627
of earth
2789
, that he toucheth
5060
(8799)
which hath the issue
2100
(8802)
, shall be broken
7665
(8735)
: and every vessel
3627
of wood
6086
shall be rinsed
7857
(8735)
in water
4325
.
[恢复本]
患漏症的人所摸的瓦器要打破,所摸的一切木器也要用水涮洗。
15:13
[和合本]
“{
3588
}患漏症的
2100
(8802)
人痊愈了
2891
(8799)
{
4480
}{
2101
},就要为洁净
9001
2893
自己
9001
计算
5608
(8804)
七
7651
天
3117
,也必洗
3526
(8765)
衣服
899
,用活
2416
水
9002
4325
洗
7364
(8804)
身
1320
,就洁净了
2891
(8804)
。
[KJV]
And when he that hath an issue
2100
(8802)
is cleansed
2891
(8799)
of his issue
2101
; then he shall number
5608
(8804)
to himself seven
7651
days
3117
for his cleansing
2893
, and wash
3526
(8765)
his clothes
899
, and bathe
7364
(8804)
his flesh
1320
in running
2416
water
4325
, and shall be clean
2891
(8804)
.
[恢复本]
患漏症的人得了洁净,没有漏症时,就要为自己得洁净计算七天,也要洗衣服,用活水洗身,就洁净了。
15:19
[和合本]
“女人
802
{
3588
}行经{
1961
}{
2100
}{
(8802)
}{
1818
}{
1961
}{
2101
}{
9002
}{
1320
},必
1961
污秽
9002
5079
七
7651
天
3117
;凡
3605
摸
5060
(8802)
她
9002
的,必不洁净
2930
(8799)
到
5704
晚上
6153
。
[KJV]
And if a woman
802
have an issue
2100
(8802)
,
and
her issue
2101
in her flesh
1320
be blood
1818
, she shall be put apart
5079
seven
7651
days
3117
: and whosoever toucheth
5060
(8802)
her shall be unclean
2930
(8799)
until the even
6153
.
{put...: Heb. in her separation}
[恢复本]
女人若身患漏症,所漏泄的是经血,必污秽七天;凡触着她的,必不洁净到晚上。
15:25
[和合本]
“女人
802
若
3588
在经
5079
期
6256
以外
9002
3808
患
2100
(8799)
多
7227
日
3117
的血
1818
漏
2101
,或
176
{
3588
}是{
5921
}经期
5079
过长,有了漏症
2100
(8799)
,她就
1931
因这漏症
2101
{
3605
}{
3117
}不洁净
2932
,与她{
1961
}在经
5079
期
9003
3117
不洁净
2931
一样。
[KJV]
And if a woman
802
have
2100
(8799)
an issue
2101
of her blood
1818
many
7227
days
3117
out
3808
of the time
6256
of her separation
5079
, or if it run
2100
(8799)
beyond the time
5921
of her separation
5079
; all the days
3117
of the issue
2101
of her uncleanness
2932
shall be as the days
3117
of her separation
5079
: she
shall be
unclean
2931
.
[恢复本]
女人若在月经污秽期以外患多日的血漏,或是月经污秽期过长,有了漏症,她在血漏不洁净的日子中,与她在月经污秽的日子一样,是不洁净的。
15:32
[和合本]
这是
2063
患漏症
2100
(8802)
和{
834
}梦遗
3318
(8799)
{
4480
}
7902
2233
而不洁净的
9001
2930
(8800)
{
9002
},
[KJV]
This
is
the law
8451
of him that hath an issue
2100
(8802)
, and
of him
whose seed
2233
7902
goeth
3318
(8799)
from him, and is defiled
2930
(8800)
therewith;
[恢复本]
这是患漏症的,和泄精而不洁净的,
15:33
[和合本]
并有月经
9002
5079
病
1739
的和患
2100
(8802)
{
853
}漏症
2101
的,无论男
9001
2145
女
9001
5347
,并人
9001
376
{
834
}与
5973
不洁净
2931
女人同房
7901
(8799)
的条例
8451
。
[KJV]
And of her that is sick
1739
of her flowers
5079
, and of him that hath
2100
(8802)
an issue
2101
, of the man
2145
, and of the woman
5347
, and of him
376
that lieth
7901
(8799)
with her that is unclean
2931
.
[恢复本]
并有月经污秽之病的,和男女患漏症的,并男人与不洁净女人同寝的条例。
20:24
[和合本]
但我对你们
9001
说过
559
(8799)
,你们要
859
承受
3423
(8799)
{
853
}他们的地
127
,就是我要
589
赐
5414
(8799)
{
853
}给你们
9001
为业
9001
3423
(8800)
、流
2100
(8802)
奶
2461
与蜜
1706
之地
776
。我是
589
耶和华
3068
―你们的神
430
,{
834
}使你们
853
与万民
4480
5971
有分别的
914
(8689)
。
[KJV]
But I have said
559
(8799)
unto you, Ye shall inherit
3423
(8799)
their land
127
, and I will give
5414
(8799)
it unto you to possess
3423
(8800)
it, a land
776
that floweth
2100
(8802)
with milk
2461
and honey
1706
: I
am
the LORD
3068
your God
430
, which have separated
914
(8689)
you from
other
people
5971
.
[恢复本]
但我对你们说过,你们要承受他们的地;我要把那流奶与蜜之地赐给你们为业。我是耶和华你们的神,是把你们从众民中分别出来的。
22:4
[和合本]
亚伦
175
的后裔
4480
2233
,凡
376
376
长
1931
大麻疯的
6879
(8803)
,或是
176
有漏症的
2100
(8802)
,不可
3808
吃
398
(8799)
圣物
9002
6944
,直等
5704
他
834
洁净了
2891
(8799)
。无论谁
9002
3605
摸
5060
(8802)
那因死尸
5315
不洁净的物
2931
(或译:人),或是
176
遗
3318
(8799)
{
4480
}精
2233
7902
的
834
人
376
,
[KJV]
What man soever
376
of the seed
2233
of Aaron
175
is
a leper
6879
(8803)
, or hath a running issue
2100
(8802)
; he shall not eat
398
(8799)
of the holy things
6944
, until he be clean
2891
(8799)
. And whoso toucheth
5060
(8802)
any thing
that is
unclean
2931
by
the dead
5315
, or a man
376
whose seed
2233
7902
goeth
3318
(8799)
from him;
{running...: Heb. running of the reins}
[恢复本]
亚伦的后裔,凡患麻风或有漏症的,不可吃圣物,直等他洁净了。无论谁触着那因死人不洁净的物,或泄精的人,
5:2
[和合本]
“你吩咐
6680
(8761)
{
853
}以色列
3478
人
1121
,使一切
3605
长大麻疯
6879
(8803)
的,{
3605
}患漏症
2100
(8802)
的,并
3605
因死尸
9001
5315
不洁净
2931
的,都出
7971
(8762)
{
4480
}营
4264
外去。
[KJV]
Command
6680
(8761)
the children
1121
of Israel
3478
, that they put out
7971
(8762)
of the camp
4264
every leper
6879
(8803)
, and every one that hath an issue
2100
(8802)
, and whosoever is defiled
2931
by the dead
5315
:
[恢复本]
你要吩咐以色列人,把一切患麻风的,患漏症的,并因死人不洁净的,都送出营外。
⇧
首
⇦
1
出3:8~民5:2
⇨
尾
1
出3:8~民5:2
2
民13:27~结20:6
3
结20:15~结20:15
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
41
条包含
02100
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
出3:8~民5:2
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页