旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
1:36
[和合本]
惟有
2108
耶孚尼
3312
的儿子
1121
迦勒
3612
必{
1931
}得看见
7200
(8799)
,并且我要将他所
834
踏过
1869
(8804)
{
9002
}的{
853
}地
776
赐
5414
(8799)
给他
9001
和他的子孙
9001
1121
,因为
3282
834
他专心
4390
(8765)
跟从
310
我
3068
。』
[KJV]
Save
2108
Caleb
3612
the son
1121
of Jephunneh
3312
; he shall see
7200
(8799)
it, and to him will I give
5414
(8799)
the land
776
that
834
he hath trodden upon
1869
(8804)
, and to his children
1121
, because he hath wholly
4390
(8765)
followed
310
the LORD
3068
.
{wholly...: Heb. fulfilled to go after}
[恢复本]
惟有耶孚尼的儿子迦勒必得看见;我要将他所踏过的地赐给他和他的子孙,因为他专一跟从我耶和华。
4:12
[和合本]
耶和华
3068
从火焰
784
中
4480
8432
对你们
413
说话
1696
(8762)
,你们
859
只听见
8085
(8802)
声音
6963
1697
,却没有
369
看见
7200
(8802)
形像
8544
{
2108
}{
6963
}。
[KJV]
And the LORD
3068
spake
1696
(8762)
unto you out of the midst
8432
of the fire
784
: ye heard
8085
(8802)
the voice
6963
of the words
1697
, but saw
7200
(8802)
no similitude
8544
; only
2108
ye heard
a voice
6963
.
{only...: Heb. save a voice}
[恢复本]
耶和华从火中对你们说话,你们听见了声音,却没有看见形像;只有声音而已。
11:13
[和合本]
至於
7535
造
5975
(8802)
在
5921
山冈
8510
上的城
5892
,除了
2108
{
853
}夏琐
2674
以外,以色列
3478
人都
3605
没有
3808
焚烧
8313
(8804)
。约书亚
3091
只
9001
905
将夏琐焚烧
8313
(8804)
了。
[KJV]
But
as for
the cities
5892
that stood
5975
(8802)
still in their strength
8510
, Israel
3478
burned
8313
(8804)
none of them, save
2108
Hazor
2674
only;
that
did Joshua
3091
burn
8313
(8804)
.
{in their...: Heb. on their heap}
[恢复本]
至于立在山岗上的城,除了夏琐以外,以色列人都没有焚烧;约书亚只将夏琐焚烧了。
4:4
[和合本]
我
589
想
559
(8804)
{
9001
}{
559
}{
(8800)
}当赎
7069
(8798)
那块地的是你,其次
310
是我
595
,{
3588
}以外
2108
再没有
369
别人{
9001
}{
1350
}{
(8800)
}了。你可以在这里的人
3427
(8802)
面前
5048
和我本国
5971
的长老
2205
面前
5048
说明
1540
(8799)
241
,你若
518
肯赎
1350
(8799)
就赎
1350
(8798)
,若
518
不
3808
肯赎
1350
(8799)
就告诉
5046
(8685)
我
9001
{
3045
}{
(8799)
}。”那人回答说
559
(8799)
:“我
595
肯赎
1350
(8799)
。”
[KJV]
And I thought
559
(8804)
to advertise
1540
(8799)
241
thee, saying
559
(8800)
, Buy
7069
(8798)
it
before the inhabitants
3427
(8802)
, and before the elders
2205
of my people
5971
. If thou wilt redeem
1350
(8799)
it
, redeem
1350
(8798)
it
: but if thou wilt not redeem
1350
(8799)
it, then
tell
5046
(8685)
me, that I may know
3045
(8799)
: for
there is
none to redeem
1350
(8800)
it
beside
2108
thee; and I
am
after
310
thee. And he said
559
(8799)
, I will redeem
1350
(8799)
it
.
{I thought...: Heb. I said, I will reveal in thine ear}
[恢复本]
我想我应当向你表明,说,你可以在这里坐着的人面前和我族人的长老面前买这块田地。你若肯赎就赎,若不肯赎就告诉我,让我知道;因为只有你可以赎,其次就是我。那人回答说,我肯赎。
21:9
[和合本]
祭司
3548
说
559
(8799)
:“你在以拉
425
谷
9002
6010
杀
5221
(8689)
非利士人
6430
歌利亚
1555
的那
834
刀
2719
在这里
2009
1931
,裹
3874
(8803)
在布中
9002
8071
,放在以弗得
646
后边
310
,{
518
}{
853
}你要
3947
(8799)
就可以拿去
3947
(8798)
{
9001
};{
3588
}除此以外
2108
,{
9002
}{
2088
}再没有
369
别的
312
。”大卫
1732
说
559
(8799)
:“这刀没有
369
可比的
9003
!求你给
5414
(8798)
我
3644
。”
[KJV]
And the priest
3548
said
559
(8799)
, The sword
2719
of Goliath
1555
the Philistine
6430
, whom thou slewest
5221
(8689)
in the valley
6010
of Elah
425
, behold, it
is here
wrapped
3874
(8803)
in a cloth
8071
behind
310
the ephod
646
: if thou wilt take
3947
(8799)
that, take
3947
(8798)
it
: for
there is
no other
312
save
2108
that here
2088
. And David
1732
said
559
(8799)
,
There is
none like that; give
5414
(8798)
it me.
[恢复本]
祭司说,你在以拉谷所打死的非利士人歌利亚,他的刀在这里,裹在布中,放在以弗得后边,你若要拿去给自己用,就拿去吧;除此以外,这里再没有别的。大卫说,这刀没有可比的;你给我吧。
7:22
[和合本]
主
136
耶和华
3069
啊,你本
5921
3651
为大
1431
(8804)
,照
834
我们耳中
9002
241
{
9002
}{
3605
}听见
8085
(8804)
,{
3588
}没有
369
可比你
3644
的;除你以外
2108
再无
369
神
430
。
[KJV]
Wherefore thou art great
1431
(8804)
, O LORD
3068
God
430
: for
there is
none like thee, neither
is there any
God
430
beside
2108
thee, according to all that we have heard
8085
(8804)
with our ears
241
.
[恢复本]
因此,主耶和华啊,你本为大;照我们耳中所听见的一切,没有可比你的,除你以外再没有神。
3:18
[和合本]
{
1961
}我生
9001
3205
(8800)
孩子后第三
7992
日
9002
3117
,这
2063
妇人
802
也
1571
生了
3205
(8799)
孩子。我们
587
是同
3162
住的,{
9002
}{
1004
}除了
2108
我们
587
二人
8147
之外,房
9002
1004
中再没有
369
别人
2114
(8801)
{
854
}。
[KJV]
And it came to pass the third
7992
day
3117
after that I was delivered
3205
(8800)
, that this woman
802
was delivered
3205
(8799)
also: and we
were
together
3162
;
there was
no stranger
2114
(8801)
with us in the house
1004
, save
2108
we two
8147
in the house
1004
.
[恢复本]
我生孩子后第三日,这妇人也生了孩子。我们是同住的,除了我们二人之外,房中再没有外人与我们在一起。
12:20
[和合本]
{
1961
}以色列众
3605
人
3478
听见
9003
8085
(8800)
{
3588
}耶罗波安
3379
回来了
7725
(8804)
,就打发
7971
(8799)
人去请
7121
(8799)
他
853
到
413
会众
5712
面前,立他
853
作
5921
以色列
3478
众人
3605
的王
4427
(8686)
。除了
2108
犹大
3063
支派
7626
以外
9001
905
,没
3808
有
1961
顺从
310
大卫
1732
家
1004
的。
[KJV]
And it came to pass, when all Israel
3478
heard
8085
(8800)
that Jeroboam
3379
was come again
7725
(8804)
, that they sent
7971
(8799)
and called
7121
(8799)
him unto the congregation
5712
, and made him king
4427
(8686)
over all Israel
3478
: there was none that followed
310
the house
1004
of David
1732
, but
2108
the tribe
7626
of Judah
3063
only.
[恢复本]
以色列众人听见耶罗波安回来了,就打发人去请他到会众那里,立他作全以色列的王。除了犹大支派以外,没有随从大卫家的。
24:14
[和合本]
又将
853
耶路撒冷
3389
的众民
3605
和
853
众
3605
首领
8269
,并{
853
}所有
3605
大能的
2428
勇士
1368
,共一万
6235
505
人,连一切
3605
木匠
2796
、铁匠
4525
都掳了去
1540
(8802)
1540
(8689)
;除了
2108
国
776
中极贫穷的
1803
人
5971
以外,没有
3808
剩下
7604
(8738)
的;
[KJV]
And he carried away
1540
(8689)
all Jerusalem
3389
, and all the princes
8269
, and all the mighty men
1368
of valour
2428
,
even
ten
6235
thousand
505
captives
1540
(8802)
, and all the craftsmen
2796
and smiths
4525
: none remained
7604
(8738)
, save
2108
the poorest sort
1803
of the people
5971
of the land
776
.
[恢复本]
又将全耶路撒冷的人民和众首领,并所有大能的勇士,共一万人,连一切工匠、铁匠都迁徙了去;除了那地极贫穷的人以外,没有剩下的;
17:20
[和合本]
耶和华
3068
啊,照
9003
3605
{
834
}我们耳
9002
241
中听见
8085
(8804)
,没有
369
可比你
3644
的,除你以外
2108
再无
369
神
430
。
[KJV]
O LORD
3068
,
there is
none like thee, neither
is there any
God
430
beside
2108
thee, according to all that we have heard
8085
(8804)
with our ears
241
.
[恢复本]
耶和华啊,照我们耳中所听见的一切,没有可比你的,除你以外再没有神。
18:31
[和合本]
{
3588
}除了
4480
1107
耶和华
3068
,谁
4310
是神
433
呢?除了
2108
我们的神
430
,谁
4310
是磐石
6697
呢?
[KJV]
For who
is
God
433
save
1107
the LORD
3068
? or who
is
a rock
6697
save
2108
our God
430
?
[恢复本]
除了耶和华,谁是神呢?除了我们的神,谁是磐石呢?
26:13
[和合本]
耶和华
3068
―我们的神
430
啊,在你以外
2108
曾有别的主
113
管辖我们
1166
(8804)
,但我们专
9001
905
要倚靠你
9002
,提
2142
(8686)
你的名
8034
。
[KJV]
O LORD
3068
our God
430
,
other
lords
113
beside
2108
thee have had dominion
1166
(8804)
over us:
but
by thee only will we make mention
2142
(8686)
of thy name
8034
.
[恢复本]
耶和华我们的神啊,在你以外曾有别的主管辖我们,但我们惟独靠你提说你的名。
45:5
[和合本]
我
589
是耶和华
3068
,在我以外并没有
369
别{
5750
}神;除了我以外
2108
再没有
369
神
430
。你虽不
3808
认识我
3045
(8804)
,我必给你束腰
247
(8762)
。
[KJV]
I
am
the LORD
3068
, and
there is
none else,
there is
no God
430
beside
2108
me: I girded
247
(8762)
thee, though thou hast not known
3045
(8804)
me:
[恢复本]
我是耶和华,再没有别神;除了我以外没有神;你虽不认识我,我却给你束腰;
45:21
[和合本]
你们要述说
5046
(8685)
陈明{
5066
}{
(8685)
}你们的理,{
637
}让他们彼此{
3162
}商议
3289
(8735)
。谁
4310
从古时
4480
6924
指明
8085
(8689)
{
2063
}?谁从上古
4480
227
述说
5046
(8689)
?不是
3808
我
589
―耶和华
3068
吗?除了我以外
4480
1107
,再
5704
没有
369
神
430
;我是公义
6662
的神
410
,又是救主
3467
(8688)
;除了我以外
2108
,再没有
369
别神。
[KJV]
Tell
5046
(8685)
ye, and bring
them
near
5066
(8685)
; yea, let them take counsel
3289
(8735)
together
3162
: who hath declared
8085
(8689)
this from ancient time
6924
?
who
hath told
5046
(8689)
it from that time?
have
not I the LORD
3068
? and
there is
no God
430
else beside
1107
me; a just
6662
God
410
and a Saviour
3467
(8688)
;
there is
none
369
beside
2108
me.
[恢复本]
你们要说明并提出你们的理;让他们彼此商议吧。谁从古时将这事说给人听?谁从起初说明这事?不是我耶和华么?除了我以外,再没有神;我是公义的神,又是救主,除了我以外没有神。
64:4
[和合本]
从古以来
4480
5769
,人未曾
3808
听见
8085
(8804)
、未曾
3808
耳闻
238
(8689)
、未曾
3808
眼
5869
见
7200
(8804)
在你以外
2108
有甚么神
430
为等候
9001
2442
(8764)
他
9001
的人行事
6213
(8799)
。
[KJV]
For since the beginning of the world
5769
men
have not heard
8085
(8804)
, nor perceived by the ear
238
(8689)
, neither hath the eye
5869
seen
7200
(8804)
, O God
430
, beside
2108
thee,
what
he hath prepared
6213
(8799)
for him that waiteth
2442
(8764)
for him.
{seen...: or, seen a God beside thee, which doeth so for him, etc}
[恢复本]
自古以来人未曾听见,未曾耳闻,未曾眼见,在你以外有什么神为等候祂的人行事。
13:4
[和合本]
自从你出埃及
4714
地
4480
776
以来,我就是
595
耶和华
3068
―你的神
430
。在我以外
2108
,你不可
3808
认识
3045
(8799)
别神
430
;除我以外
1115
并没有
369
救主
3467
(8688)
。
[KJV]
Yet I
am
the LORD
3068
thy God
430
from the land
776
of Egypt
4714
, and thou shalt know
3045
(8799)
no god
430
but me
2108
: for
there is
no saviour
3467
(8688)
beside me
1115
.
[恢复本]
自从在埃及地以来,我就是耶和华你的神;在我以外,你不可认识别神,除我以外并没有救主。
⇧
首
⇦
1
申1:36~何13:4
⇨
尾
1
申1:36~何13:4
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
16
条包含
02108
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
申1:36~何13:4
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页