旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
11:6
[和合本]
耶和华
3068
说
559
(8799)
:“看哪
2005
,他们成为一样的
259
人民
5971
,都是
9001
3605
一样的
259
言语
8193
,如今既做
9001
6213
(8800)
起
2490
(8687)
这事
2088
来,以后
6258
他们
4480
所
3605
834
要
2161
(8799)
做
9001
6213
(8800)
的事就没有不
3808
成就
1219
(8735)
的了。
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
, Behold, the people
5971
is
one
259
, and they have all one
259
language
8193
; and this they begin
2490
(8687)
to do
6213
(8800)
: and now nothing
3808
3605
will be restrained
1219
(8735)
from them, which they have imagined
2161
(8799)
to do
6213
(8800)
.
[恢复本]
耶和华说,看哪,他们是一样的人民,都说一样的语言;这不过是他们开头要作的事,以后他们所图谋要作的,就没有能阻挡的了。
19:19
[和合本]
你们就要待
6213
(8804)
他
9001
如同
9003
834
他想要
2161
(8804)
待
9001
6213
(8800)
的弟兄
9001
251
。这样,就把那恶
7451
从你们中间
4480
7130
除掉
1197
(8765)
。
[KJV]
Then shall ye do
6213
(8804)
unto him, as he had thought
2161
(8804)
to have done
6213
(8800)
unto his brother
251
: so shalt thou put
1197
0
the evil
7451
away
1197
(8765)
from among
7130
you.
[恢复本]
你们就要待他,如同他想要怎样待他的弟兄。这样,你就把那恶从你们中间完全除掉。
17:3
[和合本]
你已经试验
974
(8804)
我的心
3820
;你在夜间
3915
鉴察
6485
(8804)
我;你熬炼我
6884
(8804)
,却找
4672
(8799)
不著甚么
1077
;我立志
2161
(8800)
叫我口中
6310
没有
1077
过失
5674
(8799)
。
[KJV]
Thou hast proved
974
(8804)
mine heart
3820
; thou hast visited
6485
(8804)
me
in the night
3915
; thou hast tried
6884
(8804)
me,
and
shalt find
4672
(8799)
nothing; I am purposed
2161
(8800)
that
my mouth
6310
shall not transgress
5674
(8799)
.
[恢复本]
你已经试验我的心;你在夜间鉴察我;你熬炼我,却找不着什么。我立志使我口中没有过犯。
31:13
[和合本]
{
3588
}我听见了
8085
(8804)
许多人
7227
的谗谤
1681
,四围
4480
5439
都是惊吓
4032
;他们一同
3162
商议
9002
3245
(8736)
攻击我
5921
的时候,就图谋
2161
(8804)
要害
9001
3947
(8800)
我的性命
5315
。
[KJV]
For I have heard
8085
(8804)
the slander
1681
of many
7227
: fear
4032
was
on every side
5439
: while they took counsel
3245
(8736)
together
3162
against me, they devised
2161
(8804)
to take away
3947
(8800)
my life
5315
.
[恢复本]
我听见了许多人的谗谤;四围都是惊吓。他们一同商议攻击我的时候,就图谋要害我的性命。
37:12
[和合本]
恶人
7563
设谋害
2161
(8802)
义人
9001
6662
,又向他
5921
咬
2786
(8802)
牙
8127
。
[KJV]
The wicked
7563
plotteth
2161
(8802)
against the just
6662
, and gnasheth
2786
(8802)
upon him with his teeth
8127
.
{plotteth: or, practiseth}
[恢复本]
恶人设谋害义人,又向他咬牙。
30:32
[和合本]
你若
518
行事愚顽
5034
(8804)
,自高自傲
9002
5375
(8692)
,或是
518
怀了恶念
2161
(8804)
,就当用手
3027
捂口
9001
6310
。
[KJV]
If thou hast done foolishly
5034
(8804)
in lifting up
5375
(8692)
thyself, or if thou hast thought evil
2161
(8804)
,
lay
thine hand
3027
upon thy mouth
6310
.
[恢复本]
你若行事愚顽,高抬自己,或是筹思恶计,就当用手捂口。
31:16
[和合本]
她想得
2161
(8804)
田地
7704
就买来
3947
(8799)
;用手
3709
所得之利
4480
6529
栽种
5193
(8804)
葡萄园
3754
。
[KJV]
She considereth
2161
(8804)
a field
7704
, and buyeth
3947
(8799)
it: with the fruit
6529
of her hands
3709
she planteth
5193
(8804)
a vineyard
3754
.
{buyeth: Heb. taketh}
[恢复本]
她想得田地就买来;用手所得的成果,栽种葡萄园。
4:28
[和合本]
因
5921
此
2063
,地
776
要悲哀
56
(8799)
,在上
4480
4605
的天
8064
也必黑暗
6937
(8804)
;因为
5921
3588
我言已出
1696
(8765)
,我意已定
2161
(8804)
,必不
3808
后悔
5162
(8738)
,也不
3808
转意
7725
(8799)
不做
4480
。
[KJV]
For this shall the earth
776
mourn
56
(8799)
, and the heavens
8064
above
4605
be black
6937
(8804)
: because I have spoken
1696
(8765)
it
, I have purposed
2161
(8804)
it
, and will not repent
5162
(8738)
, neither will I turn back
7725
(8799)
from it.
[恢复本]
为此,地要悲哀,在上的天也必黑暗;因为我言已出,我意已定;我不后悔,也不转意不作。
51:12
[和合本]
你们要竖立
5375
(8798)
大旗
5251
,攻击
413
巴比伦
894
的城墙
2346
;要坚固
2388
(8685)
了望台
4929
,派定
6965
(8685)
守望的
8104
(8802)
设下
3559
(8685)
埋伏
693
(8802)
;因为
3588
耶和华
3068
指著
413
巴比伦
894
居民
3427
(8802)
所
834
说
1696
(8765)
的话、所{
1571
}定的意
2161
(8804)
,他{
1571
}已经作成
6213
(8804)
{
853
}。
[KJV]
Set up
5375
(8798)
the standard
5251
upon the walls
2346
of Babylon
894
, make the watch
4929
strong
2388
(8685)
, set up
6965
(8685)
the watchmen
8104
(8802)
, prepare
3559
(8685)
the ambushes
693
(8802)
: for the LORD
3068
hath both devised
2161
(8804)
and done
6213
(8804)
that which he spake
1696
(8765)
against the inhabitants
3427
(8802)
of Babylon
894
.
{ambushes: Heb. liers in wait}
[恢复本]
你们要竖立旌旗,攻击巴比伦的城墙;要加强守望,派定守望者,设下埋伏;因为耶和华指着巴比伦居民所说的话,不仅定了意,也已经作成了。
2:17
[和合本]
耶和华
3068
成就了
6213
(8804)
他所
834
定的
2161
(8804)
,应验了
1214
(8765)
他古
6924
时
4480
3117
所
834
命定的
6680
(8765)
{
565
}。他倾覆了
2040
(8804)
,并不
3808
顾惜
2550
(8804)
,使你的仇敌
341
(8802)
向你
5921
夸耀
8055
(8762)
;使你敌人
6862
的角
7161
也被高举
7311
(8689)
。
[KJV]
The LORD
3068
hath done
6213
(8804)
that
which he had devised
2161
(8804)
; he hath fulfilled
1214
(8765)
his word
565
that he had commanded
6680
(8765)
in the days
3117
of old
6924
: he hath thrown down
2040
(8804)
, and hath not pitied
2550
(8804)
: and he hath caused
thine
enemy
341
(8802)
to rejoice
8055
(8762)
over thee, he hath set up
7311
(8689)
the horn
7161
of thine adversaries
6862
.
[恢复本]
耶和华成就了祂所定意的,应验了祂从古时所吩咐的话;祂倾覆了,并不顾惜,使你的仇敌因胜过你而喜乐;祂使你敌人的角被高举。
1:6
[和合本]
只是
389
我的言语
1697
和律例
2706
,就是所
834
吩咐
6680
(8765)
{
853
}我仆人
5650
众先知
5030
的,岂不
3808
临到
5381
(8689)
你们列祖
1
吗?他们就回头
7725
(8799)
,说
559
(8799)
:『万军
6635
之耶和华
3068
定意
2161
(8804)
按我们的行动
9003
1870
作为
9003
4611
向我们
9001
怎样
9003
834
行
9001
6213
(8800)
,他已照样
3651
行了
6213
(8804)
{
854
}。』”
[KJV]
But my words
1697
and my statutes
2706
, which I commanded
6680
(8765)
my servants
5650
the prophets
5030
, did they not take hold
5381
(8689)
of your fathers
1
? and they returned
7725
(8799)
and said
559
(8799)
, Like as the LORD
3068
of hosts
6635
thought
2161
(8804)
to do
6213
(8800)
unto us, according to our ways
1870
, and according to our doings
4611
, so hath he dealt
6213
(8804)
with us.
{take...: or, overtake}
[恢复本]
只是我的言语和律例,就是我所吩咐我仆人众申言者的,岂不追上了你们列祖么?他们就回转,说,万军之耶和华定意按我们的行径和作为向我们怎样行,祂已照样行了。
8:14
[和合本]
{
3588
}万军
6635
之耶和华
3068
如此
3541
说
559
(8804)
:“你们列祖
1
惹我
853
发怒
9002
7107
(8687)
的时候,我怎样
9003
834
定意
2161
(8804)
降祸
9001
7489
(8687)
{
9001
},{
6635
}{
3068
}{
559
}{
(8804)
}并不
3808
后悔
5162
(8738)
。
[KJV]
For thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
of hosts
6635
; As I thought
2161
(8804)
to punish
7489
(8687)
you, when your fathers
1
provoked me to wrath
7107
(8687)
, saith
559
(8804)
the LORD
3068
of hosts
6635
, and I repented
5162
(8738)
not:
[恢复本]
万军之耶和华如此说,你们列祖惹我发怒的时候,我怎样定意降祸与你们,并没有后悔(这是万军之耶和华说的),
8:15
[和合本]
现在
428
9002
3117
我照样
3651
{
7725
}{
(8804)
}定意
2161
(8804)
施恩
9001
3190
(8687)
与
853
耶路撒冷
3389
和
853
犹大
3063
家
1004
,你们不要
408
惧怕
3372
(8799)
。
[KJV]
So again
7725
(8804)
have I thought
2161
(8804)
in these days
3117
to do well
3190
(8687)
unto Jerusalem
3389
and to the house
1004
of Judah
3063
: fear
3372
(8799)
ye not.
[恢复本]
这些日子我也照样定意善待耶路撒冷和犹大家;你们不要惧怕。
⇧
首
⇦
1
创11:6~亚8:15
⇨
尾
1
创11:6~亚8:15
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
13
条包含
02161
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
创11:6~亚8:15
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页