旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
28:9
[和合本]
“我儿
1121
所罗门
8010
哪,你
859
当认识
3045
(8798)
{
853
}耶和华
3068
―你父
1
的神
430
,诚
8003
心
9002
3820
乐
2655
意
9002
5315
地事奉他
5647
(8798)
;因为
3588
他
3068
鉴察
1875
(8802)
众人
3605
的心
3824
,知道
995
(8688)
一切
3605
心思
3336
意念
4284
。你若
518
寻求他
1875
(8799)
,他必使你
9001
寻见
4672
(8735)
;你若
518
离弃他
5800
(8799)
,他必永远
9001
5703
丢弃你
2186
(8686)
。
[KJV]
And thou, Solomon
8010
my son
1121
, know
3045
(8798)
thou the God
430
of thy father
1
, and serve
5647
(8798)
him with a perfect
8003
heart
3820
and with a willing
2655
mind
5315
: for the LORD
3068
searcheth
1875
(8802)
all hearts
3824
, and understandeth
995
(8688)
all the imaginations
3336
of the thoughts
4284
: if thou seek
1875
(8799)
him, he will be found
4672
(8735)
of thee; but if thou forsake
5800
(8799)
him, he will cast thee off
2186
(8686)
for ever
5703
.
[恢复本]
我儿所罗门哪,你当认识耶和华你父亲的神,全心乐意地事奉祂,因为耶和华鉴察众人的心,知道人的一切思想意念。你若寻求祂,祂必使你寻见;你若离弃祂,祂必永远丢弃你。
11:14
[和合本]
{
3588
}利未人
3881
撇下
5800
(8804)
{
853
}他们的郊野
4054
和产业
272
,来到
3212
(8799)
犹大
9001
3063
与耶路撒冷
9001
3389
,是因
3588
耶罗波安
3379
和他的儿子
1121
拒绝他们
2186
(8689)
,不许他们供祭司职分
4480
3547
(8763)
事奉耶和华
9001
3068
。
[KJV]
For the Levites
3881
left
5800
(8804)
their suburbs
4054
and their possession
272
, and came
3212
(8799)
to Judah
3063
and Jerusalem
3389
: for Jeroboam
3379
and his sons
1121
had cast them off
2186
(8689)
from executing the priest's office
3547
(8763)
unto the LORD
3068
:
[恢复本]
利未人撇下他们的郊野和产业,来到犹大与耶路撒冷,是因耶罗波安和他的儿子弃绝他们,不许他们供职作耶和华的祭司。
29:19
[和合本]
并且
853
亚哈斯
271
王
4428
在位
9002
4438
犯罪
9002
4604
的时候所
834
废弃
2186
(8689)
的{
3605
}器皿
3627
,我们预备齐全
3559
(8689)
,且洁净了
6942
(8689)
,现今都
2009
在耶和华
3068
的坛
4196
前
9001
6440
。”
[KJV]
Moreover all the vessels
3627
, which king
4428
Ahaz
271
in his reign
4438
did cast away
2186
(8689)
in his transgression
4604
, have we prepared
3559
(8689)
and sanctified
6942
(8689)
, and, behold, they
are
before
6440
the altar
4196
of the LORD
3068
.
[恢复本]
并且亚哈斯王在位干犯耶和华的时候所废弃的一切器皿,我们已预备齐全,且分别为圣了,现今都在耶和华的坛前。
43:2
[和合本]
因为
3588
你是
859
赐我力量
4581
的神
430
,为何
9001
4100
丢弃我
2186
(8804)
呢?我为何
9001
4100
因仇敌
341
(8802)
的欺压
9002
3906
时常
1980
(8691)
哀痛
6937
(8802)
呢?
[KJV]
For thou
art
the God
430
of my strength
4581
: why dost thou cast me off
2186
(8804)
? why go
1980
(8691)
I mourning
6937
(8802)
because of the oppression
3906
of the enemy
341
(8802)
?
[恢复本]
因为你是保护我的神。你为何丢弃我?我为何因仇敌的欺压,徘徊哀痛呢?
44:9
[和合本]
但
637
如今你丢弃
2186
(8804)
了我们,使我们受辱
3637
(8686)
,不
3808
和我们的军兵
9002
6635
同去
3318
(8799)
。
[KJV]
But
637
thou hast cast off
2186
(8804)
, and put us to shame
3637
(8686)
; and goest not forth
3318
(8799)
with our armies
6635
.
[恢复本]
然而你丢弃了我们,使我们受辱,不和我们的军兵同去。
44:23
[和合本]
主
136
啊,求你睡醒
5782
(8798)
,为何
9001
4100
尽睡
3462
(8799)
呢?求你兴起
6974
(8685)
,不要
408
永远
9001
5331
丢弃
2186
(8799)
我们!
[KJV]
Awake
5782
(8798)
, why sleepest
3462
(8799)
thou, O Lord
136
? arise
6974
(8685)
, cast
us
not off
2186
(8799)
for ever
5331
.
[恢复本]
主啊,求你醒起!为何尽睡呢?求你兴起!不要永远丢弃我们。
60:1
[和合本]
(大卫与
853
两河间的亚兰
763
并
853
琐巴的亚兰
760
争战
9002
5327
(8687)
的时候,约押
3097
转回
7725
(8799)
,在盐
4417
谷
9002
1516
攻击
5221
(8686)
{
853
}以东
123
,杀了一万二
8147
6240
千
505
人。那时,大卫
9001
1732
作这金诗
4387
叫人学习
9001
3925
(8763)
,交与伶长
9001
5329
(8764)
。调用
5921
为证的百合花
7802
。)神
430
啊,你丢弃了我们
2186
(8804)
,使我们破败
6555
(8804)
;你向我们发怒
599
(8804)
,求你使我们
9001
复兴
7725
(8787)
!
[KJV]
[FO][FO]To the chief Musician
5329
(8764)
upon Shushaneduth
7802
, Michtam
4387
of David
1732
, to teach
3925
(8763)
; when he strove
5327
(8687)
with Aramnaharaim
763
5104
and with Aramzobah
760
, when Joab
3097
returned
7725
(8799)
, and smote
5221
(8686)
of Edom
123
in the valley
1516
of salt
4417
twelve
8147
6240
thousand
505
.[Fo][Fo] O God
430
, thou hast cast us off
2186
(8804)
, thou hast scattered
6555
(8804)
us, thou hast been displeased
599
(8804)
; O turn thyself to us again
7725
(8787)
.
{Michtam: or, A golden Psalm}
{scattered: Heb. broken}
[恢复本]
(大卫与两河间的亚兰并琐巴的亚兰争战的时候,约押转回,在盐谷攻击以东,杀了一万二千人;那时大卫作这金诗,叫人学习;交与歌咏长,调用见证的百合花。)神啊,你丢弃了我们,使我们破败;你向我们发怒。求你使我们复兴。
60:10
[和合本]
神
430
啊,你
859
不是
3808
丢弃了我们
2186
(8804)
吗?神
430
啊,你不
3808
和我们的军兵
9002
6635
同去
3318
(8799)
吗?
[KJV]
Wilt
not thou, O God
430
,
which
hadst cast us off
2186
(8804)
? and
thou
, O God
430
,
which
didst not go out
3318
(8799)
with our armies
6635
?
[恢复本]
神啊,你不是丢弃了我们么?神啊,你不和我们的军兵一同出战么?
74:1
[和合本]
(亚萨的
9001
623
训诲诗
4905
(8688)
。)神
430
啊,你为何
9001
4100
永远
9001
5331
丢弃
2186
(8804)
我们呢?你为何向你草场
4830
的羊
9002
6629
发怒
639
,如烟冒出
6225
(8799)
呢?
[KJV]
[FO][FO]Maschil
4905
(8688)
of Asaph
623
.[Fo][Fo] O God
430
, why hast thou cast
us
off
2186
(8804)
for ever
5331
?
why
doth thine anger
639
smoke
6225
(8799)
against the sheep
6629
of thy pasture
4830
?
{Maschil...: or, A Psalm for Asaph to give instruction}
[恢复本]
(亚萨的训诲诗。)神啊,你为何永远丢弃我们呢?你的怒气为何向你草场的羊如烟冒出呢?
77:7
[和合本]
难道主
136
要永远
9001
5769
丢弃
2186
(8799)
我,不
3808
再
3254
(8686)
施恩
9001
7521
(8800)
吗{
5750
}?
[KJV]
Will the Lord
136
cast off
2186
(8799)
for ever
5769
? and will
3254
(8686)
he be favourable
7521
(8800)
no more?
[恢复本]
难道主要永远丢弃我们,不再喜悦我们么?
88:14
[和合本]
耶和华
3068
啊,你为何
9001
4100
丢弃
2186
(8799)
我
5315
?为何掩
5641
(8686)
面
6440
不顾我
4480
?
[KJV]
LORD
3068
, why castest thou off
2186
(8799)
my soul
5315
?
why
hidest
5641
(8686)
thou thy face
6440
from me?
[恢复本]
耶和华啊,你为何丢弃我的魂?为何掩面不顾我?
89:38
[和合本]
但你
859
恼怒
5674
(8694)
{
5973
}你的受膏者
4899
,就丢掉
2186
(8804)
弃绝
3988
(8799)
他。
[KJV]
But thou hast cast off
2186
(8804)
and abhorred
3988
(8799)
, thou hast been wroth
5674
(8694)
with thine anointed
4899
.
[恢复本]
但你已丢掉弃绝他;你已恼怒你的受膏者。
108:11
[和合本]
神
430
啊,你不是
3808
丢弃了我们
2186
(8804)
吗?神
430
啊,你不
3808
和我们的军兵
9002
6635
同去
3318
(8799)
吗?
[KJV]
Wilt
not
thou
, O God
430
,
who
hast cast us off
2186
(8804)
? and wilt not thou, O God
430
, go forth
3318
(8799)
with our hosts
6635
?
[恢复本]
神啊,你不是丢弃了我们么?神啊,你不和我们的军兵一同出战么?
19:6
[和合本]
江河
5104
要变臭
2186
(8689)
;埃及
4693
的河水
2975
都必减少
1809
(8804)
枯干
2717
(8804)
。苇子
7070
和芦荻
5488
都必衰残
7060
(8804)
;
[KJV]
And they shall turn
2186
0
the rivers
5104
far away
2186
(8689)
;
and
the brooks
2975
of defence
4693
shall be emptied
1809
(8804)
and dried up
2717
(8804)
: the reeds
7070
and flags
5488
shall wither
7060
(8804)
.
[恢复本]
河道要变臭;埃及尼罗河的水必减少枯竭。苇子和芦荻必枯烂。
2:7
[和合本]
耶和华
136
丢弃
2186
(8804)
自己的祭坛
4196
,憎恶
5010
(8765)
自己的圣所
4720
,将宫殿
759
的墙垣
2346
交付
5462
(8689)
仇敌
341
(8802)
{
9002
}{
3027
}。他们在耶和华
3068
的殿中
9002
1004
喧嚷
5414
(8804)
6963
,像在圣会
4150
之日一样
9003
3117
。
[KJV]
The Lord
136
hath cast off
2186
(8804)
his altar
4196
, he hath abhorred
5010
(8765)
his sanctuary
4720
, he hath given up
5462
(8689)
into the hand
3027
of the enemy
341
(8802)
the walls
2346
of her palaces
759
; they have made
5414
(8804)
a noise
6963
in the house
1004
of the LORD
3068
, as in the day
3117
of a solemn feast
4150
.
{given up: Heb. shut up}
[恢复本]
主丢弃了祂的祭坛,憎恶祂的圣所,将宫殿的墙垣交在仇敌手中。他们在耶和华的殿中喧嚷,像在所定节期之日一样。
3:17
[和合本]
你使
2186
0
我
5315
远离
2186
(8799)
平安
4480
7965
,我忘记
5382
(8804)
好处
2896
。
[KJV]
And thou hast removed
2186
0
my soul
5315
far off
2186
(8799)
from peace
7965
: I forgat
5382
(8804)
prosperity
2896
.
{prosperity: Heb. good}
[恢复本]
你使我的魂远离平安;我忘记了好处。
3:31
[和合本]
因为
3588
主
136
必不
3808
永远
9001
5769
丢弃
2186
(8799)
人。
[KJV]
For the Lord
136
will not cast off
2186
(8799)
for ever
5769
:
[恢复本]
因为主必不永远丢弃人。
8:3
[和合本]
以色列
3478
丢弃
2186
(8804)
良善
2896
(或译:福分);仇敌
341
(8802)
必追逼他
7291
(8799)
。
[KJV]
Israel
3478
hath cast off
2186
(8804)
the thing that is
good
2896
: the enemy
341
(8802)
shall pursue
7291
(8799)
him.
[恢复本]
以色列丢弃良善,仇敌必追逼他。
8:5
[和合本]
撒马利亚啊
8111
,耶和华已经丢弃
2186
(8804)
你的牛犊
5695
;我的怒气
639
向拜牛犊的人
9002
发作
2734
(8804)
。他们到
5704
几时
4970
方
3808
能
3201
(8799)
无罪呢
5356
?
[KJV]
Thy calf
5695
, O Samaria
8111
, hath cast
2186
(8804)
thee
off; mine anger
639
is kindled
2734
(8804)
against them: how long
will it be
ere
3808
they attain
3201
(8799)
to innocency
5356
?
[恢复本]
撒玛利亚啊,你的牛犊已经丢弃你!我的怒气向拜牛犊的人发作。他们到几时才能无罪呢?
10:6
[和合本]
我要坚固
1396
(8765)
{
853
}犹大
3063
家
1004
,拯救
3467
(8686)
{
853
}约瑟
3130
家
1004
,要领他们归回
3427
(8689)
。{
3588
}我要怜恤他们
7355
(8765)
;他们必
1961
像
9003
834
未曾
3808
弃绝
2186
(8804)
的一样,都因
3588
我
589
是耶和华
3068
―他们的神
430
,我必应允他们
6030
(8799)
的祷告。
[KJV]
And I will strengthen
1396
(8765)
the house
1004
of Judah
3063
, and I will save
3467
(8686)
the house
1004
of Joseph
3130
, and I will bring them again to place
3427
(8689)
them; for I have mercy
7355
(8765)
upon them: and they shall be as though
834
I had not cast them off
2186
(8804)
: for I
am
the LORD
3068
their God
430
, and will hear
6030
(8799)
them.
[恢复本]
我要坚固犹大家,拯救约瑟家;我要领他们归回,因我怜恤了他们;他们必像未曾遭我弃绝一样;因为我是耶和华他们的神,我必应允他们的祷告。
⇧
首
⇦
1
代上28:9~亚10:6
⇨
尾
1
代上28:9~亚10:6
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
20
条包含
02186
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
代上28:9~亚10:6
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页