搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 6 条包含 02189 的经节,每页20条,共1页。
1(申28:25~结23:46)/1  分页⇩
28:25
[和合本] “耶和华3068必使你5414(8799)5062(8737)在仇敌341(8802)面前90016440,你从一条259900218703318(8799)攻击5062(8737)他们413,必从{9001}{6440}七条900276511870逃跑5127(8799)。你必1961在天下776900136054467中抛来抛去90012189
[KJV] The LORD3068 shall cause5414(8799) thee to be smitten5062(8737) before6440 thine enemies341(8802): thou shalt go out3318(8799) one259 way1870 against them, and flee5127(8799) seven7651 ways1870 before6440 them: and shalt be removed2189 into all the kingdoms4467 of the earth776. {removed: Heb. for a removing}
[恢复本] 耶和华必使你在仇敌面前被击败,你从一条路出去攻击他们,必在他们面前从七条路逃跑。你必成为地上万国战惊的因由。
29:8
[和合本] 因此,耶和华3068的忿怒711019615921犹大3063和耶路撒冷3389,将其中的人5414(8799)抛来抛去90012189(8675){2113},令人惊骇90018047、嗤笑90018322,正如你们859亲眼9002586990038347200(8802)的。
[KJV] Wherefore the wrath7110 of the LORD3068 was upon Judah3063 and Jerusalem3389, and he hath delivered5414(8799) them to trouble2189(8675)2113, to astonishment8047, and to hissing8322, as ye see7200(8802) with your eyes5869. {trouble: Heb. commotion}
[恢复本] 因此,耶和华的忿怒临到犹大和耶路撒冷,使其中的人成为令人惊恐、惊骇、嗤笑的因由,正如你们亲眼所见的。
24:9
[和合本] 我必使他们交出来5414(8804),在天下776900136054467中抛来抛去2189(8675)2113,遭遇灾祸90017451;{834}在我赶逐他们5080(8686)到的8033900236054725成为凌辱90012781、笑谈90014912、讥刺90018148、咒诅90017045
[KJV] And I will deliver5414(8804) them to be removed2189(8675)2113 into all the kingdoms4467 of the earth776 for their hurt7451, to be a reproach2781 and a proverb4912, a taunt8148 and a curse7045, in all places4725 whither I shall drive5080(8686) them. {to be removed: Heb. for removing, or, vexation}
[恢复本] 我必使他们在地上万国中令人惊恐,使他们遭遇灾祸,在我赶逐他们到的各处,成为凌辱、笑谈、讥刺、咒诅。
29:18
[和合本] 我必用刀剑90022719、饥荒90027458、瘟疫900216987291(8804)赶他们310,使他们5414(8804)在天下776900136054467抛来抛去90012189(8675)2113,在我所834赶他们5080(8689)到的各900236051471中{8033},令人咒诅9001423、惊骇90018047、嗤笑90018322、羞辱90012781
[KJV] And I will persecute7291(8804) them310 with the sword2719, with the famine7458, and with the pestilence1698, and will deliver5414(8804) them to be removed2189(8675)2113 to all the kingdoms4467 of the earth776, to be a curse423, and an astonishment8047, and an hissing8322, and a reproach2781, among all the nations1471 whither I have driven5080(8689) them: {to be a curse: Heb. for a curse}
[恢复本] 我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,使他们在地上万国中令人惊恐,在我所赶他们到的各国中,成为咒诅、惊骇、嗤笑、凌辱。
34:17
[和合本] 所以90013651耶和华3068如此3541559(8804):你们859没有3808听从8085(8804)413,各人376向弟兄9001251邻舍90017453宣告90017121(8800)自由1865。看哪!我2009向你们9001宣告7121(8802)一样自由1865,就是使你们自由於413刀剑2719、{413}饥荒1698、{413}瘟疫7458之下,并且使5414(8804)你们853在天下776900136054467中抛来抛去90012189(8675)2113。这是耶和华30685002(8803)的。
[KJV] Therefore thus saith559(8804) the LORD3068; Ye have not hearkened8085(8804) unto me, in proclaiming7121(8800) liberty1865, every one376 to his brother251, and every man376 to his neighbour7453: behold, I proclaim7121(8802) a liberty1865 for you, saith5002(8803) the LORD3068, to the sword2719, to the pestilence1698, and to the famine7458; and I will make5414(8804) you to be removed2189(8675)2113 into all the kingdoms4467 of the earth776. {to be...: Heb. for a removing}
[恢复本] 所以耶和华如此说,你们没有听从我,各人没有向弟兄和邻舍宣告自由;看哪,我向你们宣告自由,使你们自由于刀剑、饥荒、瘟疫之下;并且使你们在地上万国中令人惊恐;这是耶和华说的。
23:46
[和合本] {3588}主136耶和华3069如此3541559(8804):“我必使5927(8687)多人6951来攻击她们5921,使5414(8800)她们853抛来抛去90012189,被人抢夺9001957
[KJV] For thus saith559(8804) the Lord136 GOD3069; I will bring up5927(8687) a company6951 upon them, and will give5414(8800) them to be removed2189 and spoiled957. {to be...: Heb. for a removing and spoil}
[恢复本] 主耶和华如此说,我必使多人来攻击她们,使她们惊慌,被人抢夺。
 ⇧     1 申28:25~结23:46
 1 申28:25~结23:46  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页