搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 20 条包含 02216 的经节,每页20条,共1页。
1(代上3:19~亚4:10)/1  分页⇩
3:19
[和合本] 毗大雅6305的儿子1121是所罗巴伯2216、示每8096。所罗巴伯2216的儿子1121是米书兰4918、哈拿尼雅2608,他们的妹子269名叫示罗密8019
[KJV] And the sons1121 of Pedaiah6305 were , Zerubbabel2216, and Shimei8096: and the sons1121 of Zerubbabel2216; Meshullam4918, and Hananiah2608, and Shelomith8019 their sister269:
[恢复本] 毗大雅的儿子是所罗巴伯、示每。所罗巴伯的儿子是米书兰、哈拿尼雅,他们的姊妹是示罗密。
2:2
[和合本] 他们834是同著5973所罗巴伯2216、耶书亚3442、尼希米5166、西莱雅8304、利来雅7480、末底改4782、必珊1114、米斯拔4558、比革瓦伊902、利宏7348、巴拿1196回来935(8804)的。
[KJV] Which came935(8804) with Zerubbabel2216: Jeshua3442, Nehemiah5166, Seraiah8304, Reelaiah7480, Mordecai4782, Bilshan1114, Mispar4558, Bigvai902, Rehum7348, Baanah1196. The number4557 of the men582 of the people5971 of Israel3478: {Seraiah: also called, Azariah} {Reelaiah: or, Raamiah} {Mispar: or, Mispereth} {Rehum: or, Nehum}
[恢复本] 他们是同着所罗巴伯、耶书亚、尼希米、西莱雅、利来雅、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏、巴拿回来的。以色列民中男子的数目记在下面:
3:2
[和合本] 约萨达3136的儿子1121耶书亚3442和他的弟兄251众祭司3548,并撒拉铁7597的儿子1121所罗巴伯2216与他的弟兄251,都起来6965(8799)建筑1129(8799){853}以色列3478430的坛4196,要照神430376摩西4872律法90028451书上所写的90033789(8803),在坛上592190015927(8687)燔祭5930
[KJV] Then stood up6965(8799) Jeshua3442 the son1121 of Jozadak3136, and his brethren251 the priests3548, and Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel7597, and his brethren251, and builded1129(8799) the altar4196 of the God430 of Israel3478, to offer5927(8687) burnt offerings5930 thereon, as it is written3789(8803) in the law8451 of Moses4872 the man376 of God430. {Jeshua: also called, Joshua} {Zerubbabel: Gr. Zorobabel} {Shealtiel: Gr. Salathiel}
[恢复本] 约萨达的儿子耶书亚和他的弟兄众祭司,并撒拉铁的儿子所罗巴伯与他的弟兄,都起来建造以色列神的坛,要照神人摩西律法书上所写的,在坛上献燔祭。
3:8
[和合本] 百姓到了9001935(8800){413}耶路撒冷90013389430殿1004的地方。第二814590028141814590022320,撒拉铁7597的儿子1121所罗巴伯2216,约萨达3136的儿子1121耶书亚3442和其余7605的弟兄251,就是祭司3548、利未人3881,并一切3605被掳44807628归回935(8802)耶路撒冷3389的人,都兴工2490(8689)建造;又派5975(8686){853}利未人3881,从44801121二十62428141以外4605的,督理90015329(8763){5921}建造耶和华3068殿1004的工作4399
[KJV] Now in the second8145 year8141 of their coming935(8800) unto the house1004 of God430 at Jerusalem3389, in the second8145 month2320, began2490(8689) Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel7597, and Jeshua3442 the son1121 of Jozadak3136, and the remnant7605 of their brethren251 the priests3548 and the Levites3881, and all they that were come out935(8802) of the captivity7628 unto Jerusalem3389; and appointed5975(8686) the Levites3881, from twenty6242 years8141 old1121 and upward4605, to set forward5329(8763) the work4399 of the house1004 of the LORD3068.
[恢复本] 众人到了耶路撒冷神殿的地方,第二年二月,撒拉铁的儿子所罗巴伯,约萨达的儿子耶书亚,和他们其余的弟兄,就是祭司和利未人,并一切被掳归回耶路撒冷的人,都开工建造;他们派利未人,从二十岁以上的,督理建造耶和华殿的工作。
4:2
[和合本] 就去5066(8799)413所罗巴伯2216413以色列的族17218,对他们9001559(8799):“请容我们与你们5973一同建造1129(8799);因为3588我们寻求1875(8799)你们的神9001430,与你们一样9003。自从44803117亚述8044428以撒哈顿634带我们8535927(8688)这地6311以来,我们587常祭祀2076(8802)9001。”
[KJV] Then they came5066(8799) to Zerubbabel2216, and to the chief7218 of the fathers1, and said559(8799) unto them, Let us build1129(8799) with you: for we seek1875(8799) your God430, as ye do ; and we do sacrifice2076(8802) unto him since the days3117 of Esarhaddon634 king4428 of Assur804, which brought us up hither5927(8688).
[恢复本] 就前来见所罗巴伯和以色列的宗族首领,对他们说,请让我们与你们一同建造;因为我们寻求你们的神,与你们一样;自从亚述王以撒哈顿带我们上这地的日子以来,我们常常向祂献祭。
4:3
[和合本] 但所罗巴伯2216、耶书亚3442,和其余7605以色列90013478的族17218对他们9001559(8799):“我们9001建造90011129(8800)9001430的殿1004与你们9001无干3808,{3588}我们自己587为耶和华90013068―以色列3478的神430协力3162建造1129(8799),是照波斯65394428塞鲁士3566{4428}所9003834吩咐6680(8765)的。”
[KJV] But Zerubbabel2216, and Jeshua3442, and the rest7605 of the chief7218 of the fathers1 of Israel3478, said559(8799) unto them, Ye have nothing to do with us to build1129(8800) an house1004 unto our God430; but we ourselves together3162 will build1129(8799) unto the LORD3068 God430 of Israel3478, as king4428 Cyrus3566 the king4428 of Persia6539 hath commanded6680(8765) us.
[恢复本] 但所罗巴伯、耶书亚和其余以色列的宗族首领对他们说,我们为我们的神建殿,与你们无干,我们自己为耶和华以色列的神协力建造,是照波斯王古列所吩咐的。
7:7
[和合本] 他们是同著5973所罗巴伯2216、耶书亚3442、尼希米5166、亚撒利雅5838、拉米7485、拿哈玛尼5167、末底改4782、必珊1114、米斯毗列4559、比革瓦伊902、尼宏5149、巴拿1196回来935(8802)的。
[KJV] Who came935(8802) with Zerubbabel2216, Jeshua3442, Nehemiah5166, Azariah5838, Raamiah7485, Nahamani5167, Mordecai4782, Bilshan1114, Mispereth4559, Bigvai902, Nehum5149, Baanah1196. The number4557, I say , of the men582 of the people5971 of Israel3478 was this ; {Azariah: also called, Seraiah}
[恢复本] 他们是同着所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉米、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回来的。以色列民中男子的数目记在下面:
12:1
[和合本] 同著5973撒拉铁7597的儿子1121所罗巴伯2216和耶书亚3442回来5927(8804)的祭司3548与利未人3881{834}记在下面428:祭司是西莱雅8304、耶利米3414、以斯拉5830
[KJV] Now these are the priests3548 and the Levites3881 that went up5927(8804) with Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel7597, and Jeshua3442: Seraiah8304, Jeremiah3414, Ezra5830,
[恢复本] 同着撒拉铁的儿子所罗巴伯和耶书亚上来的祭司与利未人,记在下面:祭司是西莱雅、耶利米、以斯拉、
12:47
[和合本] 当{9002}{3117}所罗巴伯2216和尼希米5166的时候90023117,以色列3478众人3605将歌唱的7891(8789)、守门的7778,每311790023117所当得1697的分4521供给5414(8802)他们,又给利未人90013881当得的分6942(8688);利未人3881又给亚伦175的子孙90011121当得的分6942(8688)
[KJV] And all Israel3478 in the days3117 of Zerubbabel2216, and in the days3117 of Nehemiah5166, gave5414(8802) the portions4521 of the singers7891(8789) and the porters7778, every day3117 his portion1697: and they sanctified6942(8688) holy things unto the Levites3881; and the Levites3881 sanctified6942(8688) them unto the children1121 of Aaron175. {sanctified: that is, set apart}
[恢复本] 在所罗巴伯和尼希米的日子,以色列众人将歌唱的、守门的,每日所当得的分供给他们;又把当得的分别为圣给利未人,利未人又把当得的分别为圣给亚伦的子孙。
1:1
[和合本] 大流士900118674428第二8147900281418345900223209001232025990023117,{1961}耶和华3068的话169790023027先知5030哈该2292413犹大3063省长6346撒拉铁7597的儿子1121所罗巴伯2216413约撒答3087的儿子11211419祭司3548约书亚30919001559(8800)
[KJV] In the second8147 year8141 of Darius1867 the king4428, in the sixth8345 month2320, in the first259 day3117 of the month2320, came the word1697 of the LORD3068 by3027 Haggai2292 the prophet5030 unto Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel7597, governor6346 of Judah3063, and to Joshua3091 the son1121 of Josedech3087, the high1419 priest3548, saying559(8800), {by: Heb. by the hand of} {governor: or, captain}
[恢复本] 大利乌王第二年六月初一日,耶和华的话借申言者哈该,临到撒拉铁的儿子犹大省长所罗巴伯,和约撒答的儿子大祭司约书亚,说,
1:12
[和合本] 那时,撒拉铁7597的儿子1121所罗巴伯2216和约撒答3087的儿子11211419祭司3548约书亚3091,并{3605}剩下的7611百姓5971,都听从8085(8799)耶和华3068―他们神430的话900269635921先知5030哈该2292奉耶和华3068―他们神4307971(8804)来所9003834说的话1697;百姓5971也在耶和华3068面前44806440存敬畏3372(8799)的心。
[KJV] Then Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel7597, and Joshua3091 the son1121 of Josedech3087, the high1419 priest3548, with all the remnant7611 of the people5971, obeyed8085(8799) the voice6963 of the LORD3068 their God430, and the words1697 of Haggai2292 the prophet5030, as the LORD3068 their God430 had sent7971(8804) him, and the people5971 did fear3372(8799) before6440 the LORD3068.
[恢复本] 那时,撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚,并一切余剩的百姓,都听从耶和华他们神的话,和耶和华他们神所差来申言者哈该的话;百姓也在耶和华面前存敬畏的心。
1:14
[和合本] 耶和华3068激动5782(8686){853}{7307}犹大3063省长6346撒拉铁7597的儿子1121所罗巴伯2216853{7307}约撒答3087的儿子11211419祭司3548约书亚3091,并853{3605}剩下之7611百姓5971的心7307,他们就来935(8799)为万军6635之耶和华3068―他们神430的殿900210046213(8799)4399
[KJV] And the LORD3068 stirred up5782(8686) the spirit7307 of Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel7597, governor6346 of Judah3063, and the spirit7307 of Joshua3091 the son1121 of Josedech3087, the high1419 priest3548, and the spirit7307 of all the remnant7611 of the people5971; and they came935(8799) and did6213(8799) work4399 in the house1004 of the LORD3068 of hosts6635, their God430,
[恢复本] 耶和华激动撒拉铁的儿子犹大省长所罗巴伯的灵,和约撒答的儿子大祭司约书亚的灵,并一切余剩之百姓的灵;他们就来,在万军之耶和华他们神的殿作工。
2:2
[和合本] “你要4994晓谕559(8798){413}犹大3063省长6346撒拉铁7597的儿子1121所罗巴伯22165921约撒答3087的儿子11211419祭司3548约书亚3091,并5921剩下的7611百姓5971,说9001559(8800)
[KJV] Speak559(8798) now to Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel7597, governor6346 of Judah3063, and to Joshua3091 the son1121 of Josedech3087, the high1419 priest3548, and to the residue7611 of the people5971, saying559(8800),
[恢复本] 你要告诉撒拉铁的儿子犹大省长所罗巴伯,和约撒答的儿子大祭司约书亚,并余剩的百姓,说,
2:4
[和合本] 耶和华30685002(8803):“所罗巴伯2216啊,虽然如此{6258},你当刚强2388(8798)!约撒答3087的儿子11211419祭司3548约书亚3091啊,你也当刚强2388(8798)!这地776的百姓5971,你们都3605当刚强2388(8798)做工6213(8798),因为3588589与你们854同在。这是万军6635之耶和华3068说的5002(8803)
[KJV] Yet now be strong2388(8798), O Zerubbabel2216, saith5002(8803) the LORD3068; and be strong2388(8798), O Joshua3091, son1121 of Josedech3087, the high1419 priest3548; and be strong2388(8798), all ye people5971 of the land776, saith5002(8803) the LORD3068, and work6213(8798): for I am with you, saith5002(8803) the LORD3068 of hosts6635:
[恢复本] 耶和华说,所罗巴伯啊,虽然如此,现在你当刚强;约撒答的儿子大祭司约书亚啊,你也当刚强;耶和华说,这地的一切百姓,你们都当刚强作工,因为我与你们同在;这是万军之耶和华说的。
2:21
[和合本] “你要告诉559(8798){413}犹大3063省长6346所罗巴伯22169001559(8800):我589必震动7493(8688){853}天8064{853}地776
[KJV] Speak559(8798) to Zerubbabel2216, governor6346 of Judah3063, saying559(8800), I will shake7493(8688) the heavens8064 and the earth776;
[恢复本] 你要告诉犹大省长所罗巴伯说,我必震动天地。
2:23
[和合本] 万军6635之耶和华30685002(8803):{3947}{(8799)}我仆人5650撒拉铁7597的儿子1121所罗巴伯2216啊,到那193190023117,我必以你7760(8804)为印90032368,因3588我拣选了977(8804)9002。这是万军6635之耶和华3068说的5002(8803)。”
[KJV] In that day3117, saith5002(8803) the LORD3068 of hosts6635, will I take3947(8799) thee, O Zerubbabel2216, my servant5650, the son1121 of Shealtiel7597, saith5002(8803) the LORD3068, and will make7760(8804) thee as a signet2368: for I have chosen977(8804) thee, saith5002(8803) the LORD3068 of hosts6635.
[恢复本] 耶和华说,撒拉铁的儿子,我仆人所罗巴伯啊,到那日,万军之耶和华说,我必选取你,使你为印记,因我拣选了你;这是万军之耶和华说的。
4:6
[和合本] 他对我{6030}{(8799)}{559}{(8799)}{413}说9001559(8800):“这2088是耶和华3068{1697}指示413所罗巴伯2216的{9001}{559}{(8800)}。万军6635之耶和华3068559(8804):不是3808倚靠势力90023581,不是3808倚靠才能90022428,乃是3588518倚靠我的灵90027307方能成事。
[KJV] Then he answered6030(8799) and spake559(8799) unto me, saying559(8800), This is the word1697 of the LORD3068 unto Zerubbabel2216, saying559(8800), Not by might2428, nor by power3581, but by my spirit7307, saith559(8804) the LORD3068 of hosts6635. {might: or, army}
[恢复本] 他回答我说,这是耶和华给所罗巴伯的话,说,万军之耶和华说,不是倚靠权势,不是倚靠能力,乃是倚靠我的灵。
4:7
[和合本]14192022哪,你859算甚么4310呢?在所罗巴伯2216面前90016440,你必成为平地90014334。他必搬出3318(8689){853}一块石头68,安在殿顶7222上。人且大声欢呼8663说:『愿恩惠2580恩惠2580归与这殿9001(殿:或译石)!』”
[KJV] Who art thou, O great1419 mountain2022? before6440 Zerubbabel2216 thou shalt become a plain4334: and he shall bring forth3318(8689) the headstone687222 thereof with shoutings8663, crying , Grace2580, grace2580 unto it.
[恢复本] 大山哪,你算什么?在所罗巴伯面前你必成为平地;他必搬出那块顶石,人必大声欢呼,说,愿恩典恩典,归与这石!
4:9
[和合本] “所罗巴伯2216的手3027立了这2088殿1004的根基3245(8765),他的手3027也必完成1214(8762)这工,你就知道3045(8804){3588}万军6635之耶和华3068差遣我7971(8804)到你们413这里来了。
[KJV] The hands3027 of Zerubbabel2216 have laid the foundation3245(8765) of this house1004; his hands3027 shall also finish1214(8762) it; and thou shalt know3045(8804) that the LORD3068 of hosts6635 hath sent7971(8804) me unto you.
[恢复本] 所罗巴伯的手立了这殿的根基,他的手也必完成这工;你就知道万军之耶和华差遣我到你们这里来了。
4:10
[和合本] {3588}谁4310藐视936(8804)这日90013117的事为小6996呢?这42876515869乃是1992耶和华3068的眼睛,遍察7751(8789)90023605776,见7200(8804){853}所罗巴伯2216手拿90023027线铊68913就欢喜8055(8804)。”
[KJV] For who hath despised936(8804) the day3117 of small things6996? for they shall rejoice8055(8804), and shall see7200(8804) the plummet68913 in the hand3027 of Zerubbabel2216 with those seven7651; they are the eyes5869 of the LORD3068, which run to and fro7751(8789) through the whole earth776. {for they...: or, since the seven eyes of the LORD shall rejoice} {plummet: Heb. stone of tin}
[恢复本] 谁藐视这日的事为小呢?这七眼乃是耶和华的眼睛,遍察全地,见所罗巴伯手拿线铊就欢喜。
 ⇧     1 代上3:19~亚4:10
 1 代上3:19~亚4:10  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页