旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
32:20
[和合本]
又{
3947
}{
(8799)
}将
853
他们所
834
铸
6213
(8804)
的牛犊
5695
用火
9002
784
焚烧
8313
(8799)
,磨
2912
(8799)
得
5704
粉碎
1854
(8804)
,撒
2219
(8799)
在
5921
水
4325
面上
6440
,叫
853
以色列
3478
人
1121
喝
8248
(8686)
。
[KJV]
And he took
3947
(8799)
the calf
5695
which they had made
6213
(8804)
, and burnt
8313
(8799)
it
in the fire
784
, and ground
2912
(8799)
it
to powder
1854
(8804)
, and strawed
2219
(8799)
it
upon
6440
the water
4325
, and made the children
1121
of Israel
3478
drink
8248
(8686)
of it
.
[恢复本]
又将他们所铸的牛犊用火焚烧,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。
26:33
[和合本]
我要把你们
853
散
2219
(8762)
在列邦
9002
1471
中;我也要拔
7324
(8689)
刀
2719
追赶你们
310
。你们的地
776
要成为
1961
荒场
8077
;你们的城邑
5892
要变为
1961
荒凉
2723
。
[KJV]
And I will scatter
2219
(8762)
you among the heathen
1471
, and will draw out
7324
(8689)
a sword
2719
after
310
you: and your land
776
shall be desolate
8077
, and your cities
5892
waste
2723
.
[恢复本]
我要把你们分散在列国中,我也要拔刀追赶你们;你们的地要变为荒凉,你们的城邑要变成荒场。
16:37
[和合本]
“你吩咐
559
(8798)
{
413
}祭司
3548
亚伦
175
的儿子
1121
以利亚撒
499
从火
8316
中
4480
996
捡起
7311
(8686)
{
853
}那些香炉
4289
来,把
853
火
784
撒
2219
(8798)
在别处
1973
,因为
3588
那些香炉是圣的
6942
(8804)
。
[KJV]
Speak
559
(8798)
unto Eleazar
499
the son
1121
of Aaron
175
the priest
3548
, that he take up
7311
(8686)
the censers
4289
out
996
of the burning
8316
, and scatter
2219
(8798)
thou the fire
784
yonder
1973
; for they are hallowed
6942
(8804)
.
[恢复本]
你告诉祭司亚伦的儿子以利亚撒,从火烬中捡起那些香炉来,把火撒在别处,因为那些香炉是圣的。
3:2
[和合本]
{
834
}你与
853
波阿斯的使女
5291
常在
1961
一处,{
6258
}波阿斯
1162
不是
3808
我们的亲族
4130
吗?{
2009
}他
1931
今夜
3915
在
853
场上
1637
簸
2219
(8802)
大麦
8184
;
[KJV]
And now
is
not Boaz
1162
of our kindred
4130
, with whose maidens
5291
thou wast? Behold, he winnoweth
2219
(8802)
barley
8184
to night
3915
in the threshingfloor
1637
.
[恢复本]
你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们相识的人么?看哪,他今夜在禾场上簸大麦。
14:15
[和合本]
耶和华
3068
必击打
5221
(8689)
{
853
}以色列人
3478
,使他们摇动
5110
(8799)
,像
9003
834
水
9002
4325
中的芦苇
7070
一般;又将
853
他们{
3478
}从
4480
5921
耶和华{
834
}赐
5414
(8804)
给他们列祖
9001
1
的{
2063
}美
2896
地
127
上拔出来
5428
(8804)
,分散
2219
(8765)
在大河
9001
5104
那边
4480
5676
;因为
3282
834
他们做
6213
(8804)
{
853
}木偶
842
,惹
853
耶和华
3068
发怒
3707
(8688)
。
[KJV]
For the LORD
3068
shall smite
5221
(8689)
Israel
3478
, as a reed
7070
is shaken
5110
(8799)
in the water
4325
, and he shall root up
5428
(8804)
Israel
3478
out of this good
2896
land
127
, which he gave
5414
(8804)
to their fathers
1
, and shall scatter
2219
(8765)
them beyond
5676
the river
5104
, because they have made
6213
(8804)
their groves
842
, provoking the LORD
3068
to anger
3707
(8688)
.
[恢复本]
耶和华必击打以色列人,使他们摇动,像水中的芦苇一般;又将以色列人从耶和华赐给他们列祖的这美地上拔出来,分散在大河那边,因为他们作木像,惹耶和华发怒。
18:15
[和合本]
不
4480
1097
属他的
9001
必住
7931
(8799)
在他的帐棚
9002
168
里;硫磺
1614
必撒
2219
(8792)
在
5921
他所住之处
5116
。
[KJV]
It shall dwell
7931
(8799)
in his tabernacle
168
, because
it is
none
1097
of his: brimstone
1614
shall be scattered
2219
(8792)
upon his habitation
5116
.
[恢复本]
不属他的住在他的帐棚里;硫磺撒在他所住之处。
44:11
[和合本]
你使我们
5414
(8799)
当作快要被吃
3978
的羊
9003
6629
,把我们分散
2219
(8765)
在列邦中
9002
1471
。
[KJV]
Thou hast given
5414
(8799)
us like sheep
6629
appointed
for meat
3978
; and hast scattered
2219
(8765)
us among the heathen
1471
.
{like...: Heb. as sheep of meat}
[恢复本]
你把我们交给人,好像快要被吃的羊,把我们分散在列国中。
106:27
[和合本]
叫他们的后裔
2233
倒
9001
5307
(8687)
在列国之中
9002
1471
,分散
9001
2219
(8763)
在各地
9002
776
。
[KJV]
To overthrow
5307
(8687)
their seed
2233
also among the nations
1471
, and to scatter
2219
(8763)
them in the lands
776
.
{to overthrow: Heb. to make them fall}
[恢复本]
叫他们的后裔倒在列国之中,分散在各地。
139:3
[和合本]
我行路
734
,我躺卧
7252
,你都细察
2219
(8765)
;你也深知
5532
(8689)
我一切
3605
所行的
1870
。
[KJV]
Thou compassest
2219
(8765)
my path
734
and my lying down
7252
, and art acquainted
5532
(8689)
with
all my ways
1870
.
{compassest: or, winnowest}
[恢复本]
我行路,我躺卧,你都细察,你也深知我一切所行的。
1:17
[和合本]
好像{
3605
}飞鸟
1167
3671
,网罗
7568
设
2219
(8794)
在眼前
9002
5869
仍
3588
不躲避
2600
。
[KJV]
Surely in vain
2600
the net
7568
is spread
2219
(8794)
in the sight
5869
of any bird
1167
3671
.
{in the...: Heb. in the eyes of every thing that hath a wing}
[恢复本]
好像飞鸟,虽有网罗张设在眼前,仍视而不见;
15:7
[和合本]
智慧人
2450
的嘴
8193
播扬
2219
(8762)
知识
1847
;愚昧人
3684
的心
3820
并不
3808
如此
3651
。
[KJV]
The lips
8193
of the wise
2450
disperse
2219
(8762)
knowledge
1847
: but the heart
3820
of the foolish
3684
doeth
not so.
[恢复本]
智慧人的嘴播扬知识;愚昧人的心并不如此。
20:8
[和合本]
王
4428
坐
3427
(8802)
在
5921
审判
1779
的位
3678
上,以眼目
9002
5869
驱散
2219
(8764)
诸
3605
恶
7451
。
[KJV]
A king
4428
that sitteth in
3427
(8802)
the throne
3678
of judgment
1779
scattereth away
2219
(8764)
all evil
7451
with his eyes
5869
.
[恢复本]
王坐在审判的位上,以眼目簸散一切邪恶。
20:26
[和合本]
智慧
2450
的王
4428
簸散
2219
(8764)
恶人
7563
,用碌碡滚
212
轧
7725
(8686)
他们
5921
。
[KJV]
A wise
2450
king
4428
scattereth
2219
(8764)
the wicked
7563
, and bringeth
7725
(8686)
the wheel
212
over them.
[恢复本]
智慧的王簸散恶人,用碾轮辊轧他们。
30:22
[和合本]
你雕刻偶像
6456
所{
853
}包的
6826
银子
3701
和铸造偶像
4541
所{
853
}镀的
642
金子
2091
,你要玷污
2930
(8765)
,要抛弃
2219
(8799)
,好像
3644
污秽之物
1739
,对偶像{
9001
}说
559
(8799)
:“去吧
3318
(8798)
!”
[KJV]
Ye shall defile
2930
(8765)
also the covering
6826
of thy graven images
6456
of silver
3701
, and the ornament
642
of thy molten images
4541
of gold
2091
: thou shalt cast them away
2219
(8799)
as a menstruous cloth
1739
; thou shalt say
559
(8799)
unto it, Get thee hence
3318
(8798)
.
{thy graven...: Heb. the graven images of thy silver}
{cast: Heb. scatter}
[恢复本]
你雕制偶像所包的银子,和铸造偶像所镀的金子,你要玷污,要扬弃它们好像污秽之物;你要对偶像说,去吧!
30:24
[和合本]
耕
5647
(8802)
地
127
的牛
504
和驴驹
5895
必吃
398
(8799)
加盐的
2548
料
1098
;这料{
834
}是用木杴
9002
7371
和杈子
9002
4214
扬净
2219
(8802)
的。
[KJV]
The oxen
504
likewise and the young asses
5895
that ear
5647
(8802)
the ground
127
shall eat
398
(8799)
clean
2548
provender
1098
, which hath been winnowed
2219
(8802)
with the shovel
7371
and with the fan
4214
.
{clean: or, savoury: Heb. leavened}
[恢复本]
耕地的牛和驴驹必吃加盐的料,这料是用铲子和杈子扬净的。
41:16
[和合本]
你要把它簸扬
2219
(8799)
,风
7307
要吹去
5375
(8799)
;旋风
5591
要把它
853
刮散
6327
(8686)
。你
859
倒要以耶和华
9002
3068
为喜乐
1523
(8799)
,以以色列的
3478
圣者
9002
6918
为夸耀
1984
(8691)
。
[KJV]
Thou shalt fan
2219
(8799)
them, and the wind
7307
shall carry them away
5375
(8799)
, and the whirlwind
5591
shall scatter
6327
(8686)
them: and thou shalt rejoice
1523
(8799)
in the LORD
3068
,
and
shalt glory
1984
(8691)
in the Holy One
6918
of Israel
3478
.
[恢复本]
你要把这些簸扬,风要卷去,旋风要刮散。你倒要因耶和华欢乐,以以色列的圣者为夸耀。
4:11
[和合本]
那
1931
时
9002
6256
,必有话对这
2088
百姓
9001
5971
和耶路撒冷
9001
3389
说
559
(8735)
:“有一阵热
6703
风
7307
从旷野
9002
4057
净光的高处
8205
向
1870
我的众民(原文是民女
5971
1323
)刮来,不是
3808
为簸扬
9001
2219
(8800)
,也不是
3808
为扬净
9001
1305
(8687)
。
[KJV]
At that time
6256
shall it be said
559
(8735)
to this people
5971
and to Jerusalem
3389
, A dry
6703
wind
7307
of the high places
8205
in the wilderness
4057
toward
1870
the daughter
1323
of my people
5971
, not to fan
2219
(8800)
, nor to cleanse
1305
(8687)
,
[恢复本]
那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说,有一阵热风,从旷野光秃的高处,向我的百姓刮来,不是为簸扬,也不是为扬净;
15:7
[和合本]
我在境内各城门口
9002
8179
(或译:我在这地
776
边界的关口),用簸箕
9002
4214
簸了
2219
(8799)
{
853
}我的百姓
5971
,使他们丧掉儿女
7921
(8765)
。我毁灭
6
(8765)
他们,他们仍不
3808
转离
7725
(8804)
所行的道
4480
1870
。
[KJV]
And I will fan
2219
(8799)
them with a fan
4214
in the gates
8179
of the land
776
; I will bereave
7921
(8765)
them
of children, I will destroy
6
(8765)
my people
5971
,
since
they return
7725
(8804)
not from their ways
1870
.
{children: or, whatsoever is dear}
[恢复本]
我在这地各城门口,用簸箕簸散了他们;我使他们丧掉儿女,我毁灭了我的百姓,他们仍不转离所行的道路。
31:10
[和合本]
列国
1471
啊,要听
8085
(8798)
耶和华
3068
的话
1697
,传扬
5046
(8685)
在远处
4480
4801
的海岛
9002
339
说
559
(8798)
:赶散
2219
(8764)
以色列
3478
的必招聚他
6908
(8762)
,又看守他
8104
(8804)
,好像牧人
9003
7462
(8802)
看守羊群
5739
。
[KJV]
Hear
8085
(8798)
the word
1697
of the LORD
3068
, O ye nations
1471
, and declare
5046
(8685)
it
in the isles
339
afar off
4801
, and say
559
(8798)
, He that scattered
2219
(8764)
Israel
3478
will gather
6908
(8762)
him, and keep
8104
(8804)
him, as a shepherd
7462
(8802)
doth
his flock
5739
.
[恢复本]
列国啊,要听耶和华的话,传扬在远处的众海岛,说,赶散以色列的必招聚他,又看守他,好像牧人看守羊群。
49:32
[和合本]
他们的骆驼
1581
必成为
1961
掠物
9001
957
;他们众多的
1995
牲畜
4735
必成为掳物
9001
7998
。我必将剃
7112
(8803)
周围
6285
头发的人分散
2219
(8765)
四
9001
3605
方(原文是风
7307
),使
853
灾殃
343
从四
4480
3605
围
5676
临到
935
(8686)
他们。这是耶和华
3068
说
5002
(8803)
的。
[KJV]
And their camels
1581
shall be a booty
957
, and the multitude
1995
of their cattle
4735
a spoil
7998
: and I will scatter
2219
(8765)
into all winds
7307
them
that are
in the utmost
7112
(8803)
corners
6285
; and I will bring
935
(8686)
their calamity
343
from all sides
5676
thereof, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
.
{in...: Heb. cut off into corners, or, that have the corners of their hair polled}
[恢复本]
他们的骆驼必成为掠物,他们众多的牲畜必成为掳物;我必将剃周围头发的人分散到四方,使灾祸从四围临到他们;这是耶和华说的。
⇧
首
⇦
1
出32:20~耶49:32
⇨
尾
1
出32:20~耶49:32
2
耶49:36~玛2:3
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
38
条包含
02219
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
出32:20~耶49:32
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页