旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
49:24
[和合本]
但他的弓
7198
仍旧
3427
(8799)
坚硬
9002
386
;他的手
2220
3027
健壮敏捷
6339
(8799)
。这是因
4480
8033
以色列的牧者
7462
(8802)
,以色列
3478
的磐石
68
―就是
4480
3027
雅各
3290
的大能者
46
。
[KJV]
But his bow
7198
abode
3427
(8799)
in strength
386
, and the arms
2220
of his hands
3027
were made strong
6339
(8799)
by the hands
3027
of the mighty
46
God
of Jacob
3290
; (from thence
is
the shepherd
7462
(8802)
, the stone
68
of Israel
3478
:)
[恢复本]
但他的弓仍旧坚硬,他的手臂健壮敏捷;这是因雅各之大能者的手,那里有以色列的牧者,以色列的石头。
6:6
[和合本]
所以
9001
3651
你要对以色列
3478
人
9001
1121
说
559
(8798)
:『我
589
是耶和华
3068
;我要用伸出来
5186
(8803)
的膀臂
9002
2220
{
1350
}{
(8804)
}{
853
}重重地
1419
刑罚
9002
8201
埃及人
4714
,救赎
3318
(8689)
你们
853
脱离
4480
8478
他们的重担
5450
,{
5337
}{
(8689)
}{
853
}不做他们的苦工
4480
5656
。
[KJV]
Wherefore
3651
say
559
(8798)
unto the children
1121
of Israel
3478
, I
am
the LORD
3068
, and I will bring
3318
(8689)
you out from under the burdens
5450
of the Egyptians
4714
, and I will rid
5337
(8689)
you out of their bondage
5656
, and I will redeem
1350
(8804)
you with a stretched
5186
(8803)
out arm
2220
, and with great
1419
judgments
8201
:
[恢复本]
所以你要对以色列人说,我是耶和华;我要把你们从埃及人所加的重担下领出来,我要拯救你们脱离他们的奴役;我要用伸出来的膀臂,并用极重的刑罚,救赎你们。
15:16
[和合本]
惊骇
367
恐惧
6343
临
5307
(8799)
到他们
5921
。耶和华
3068
啊,因你膀臂
2220
的大能
9002
1419
,他们如石头
9003
68
寂然不动
1826
(8799)
,等候
5704
你的百姓
5971
过去
5674
(8799)
,等候
5704
你所
2098
赎
7069
(8804)
的百姓
5971
过去
5674
(8799)
。
[KJV]
Fear
367
and dread
6343
shall fall
5307
(8799)
upon them; by the greatness
1419
of thine arm
2220
they shall be
as
still
1826
(8799)
as a stone
68
; till thy people
5971
pass over
5674
(8799)
, O LORD
3068
, till the people
5971
pass over
5674
(8799)
,
which
2098
thou hast purchased
7069
(8804)
.
[恢复本]
惊骇恐惧临到他们;耶和华啊,因你膀臂的大能,他们如石头寂然不动,直等你的百姓过去,直等你所买的百姓过去。
6:19
[和合本]
他剃了
1548
(8692)
{
853
}{
5145
}以后
310
,祭司
3548
就要取
3947
(8804)
{
853
}那已煮的{
4480
}公羊
352
一条前
1311
腿
2220
,又从
4480
筐子
5536
里取一
259
个无酵
4682
饼
2471
和一
259
个无酵
4682
薄饼
7550
,都放
5414
(8804)
在
5921
他
5139
手
3709
上。
[KJV]
And the priest
3548
shall take
3947
(8804)
the sodden
1311
shoulder
2220
of the ram
352
, and one
259
unleavened
4682
cake
2471
out of the basket
5536
, and one
259
unleavened
4682
wafer
7550
, and shall put
5414
(8804)
them
upon the hands
3709
of the Nazarite
5139
, after
310
the hair of
his separation
5145
is shaven
1548
(8692)
:
[恢复本]
他剃了以后,祭司就要取那煮过的公绵羊一条前腿,又从筐子里取一个无酵饼,和一个无酵薄饼,都放在他手上;
4:34
[和合本]
神
430
何
176
曾
5254
(8765)
从别的国
1471
中
4480
7130
将
9001
3947
(8800)
一国
1471
的人民领出来
9001
935
(8800)
{
9001
},用试验
9002
4531
、神迹
9002
226
、奇事
9002
4159
、争战
9002
4421
、大能
2389
的手
9002
3027
,和伸
5186
(8803)
出来的膀臂
9002
2220
,并大
1419
可畏
9002
4172
的事,像耶和华
3068
―你们的神
430
在埃及
9002
4714
,在你们眼前
9001
5869
为你们
9001
所
834
行
6213
(8804)
的一切
9003
3605
事呢?
[KJV]
Or hath God
430
assayed
5254
(8765)
to go
935
(8800)
and
take
3947
(8800)
him a nation
1471
from the midst
7130
of
another
nation
1471
, by temptations
4531
, by signs
226
, and by wonders
4159
, and by war
4421
, and by a mighty
2389
hand
3027
, and by a stretched out
5186
(8803)
arm
2220
, and by great
1419
terrors
4172
, according to all that the LORD
3068
your God
430
did
6213
(8804)
for you in Egypt
4714
before your eyes
5869
?
[恢复本]
神何曾用试验,用神迹和奇事,用争战、大能的手、伸出来的膀臂并大而可畏的事,试图从别的国中,将一国的民领出来归祂自己,像耶和华你们的神在埃及,在你们眼前为你们所行的一切?
5:15
[和合本]
你也要记念
2142
(8804)
{
3588
}你在埃及
4714
地
9002
776
作过
1961
奴仆
5650
;耶和华
3068
―你神
430
用大能
2389
的手
9002
3027
和伸出来
5186
(8803)
的膀臂
9002
2220
将你从那里
4480
8033
领出来
3318
(8686)
。因
5921
此
3651
,耶和华
3068
―你的神
430
吩咐你
6680
(8765)
守
9001
6213
(8800)
{
853
}安息
7676
日
3117
。
[KJV]
And remember
2142
(8804)
that thou wast a servant
5650
in the land
776
of Egypt
4714
, and
that
the LORD
3068
thy God
430
brought
3318
(8686)
thee out thence through a mighty
2389
hand
3027
and by a stretched out
5186
(8803)
arm
2220
: therefore the LORD
3068
thy God
430
commanded
6680
(8765)
thee to keep
6213
(8800)
the sabbath
7676
day
3117
.
[恢复本]
你要记念你在埃及地作过奴仆,耶和华你神用大能的手和伸出来的膀臂,将你从那里领出来;因此,耶和华你的神吩咐你守安息日。
7:19
[和合本]
就是你亲眼
5869
所
834
看见
7200
(8804)
的大
1419
试验
4531
、神迹
226
、奇事
4159
,和大能
2389
的手
3027
,并伸出来
5186
(8803)
的膀臂
2220
,都是
834
耶和华
3068
―你神
430
领你出来
3318
(8689)
所用的。耶和华
3068
―你神
430
必照样
3651
待
6213
(8799)
你
859
所
834
惧怕
3373
{
4480
}{
6440
}的一切
9001
3605
人民
5971
。
[KJV]
The great
1419
temptations
4531
which thine eyes
5869
saw
7200
(8804)
, and the signs
226
, and the wonders
4159
, and the mighty
2389
hand
3027
, and the stretched out
5186
(8803)
arm
2220
, whereby the LORD
3068
thy God
430
brought thee out
3318
(8689)
: so shall the LORD
3068
thy God
430
do
6213
(8799)
unto all the people
5971
of whom thou art afraid
3373
6440
.
[恢复本]
就是你亲眼所看见的大试验、神迹、奇事、大能的手并伸出来的膀臂,都是耶和华你神领你出来所用的;耶和华你神必照样对待你所惧怕的众民。
9:29
[和合本]
其实他们
1992
是你的百姓
5971
,你的产业
5159
,是
834
你用大
1419
能
9002
3581
和伸出来
5186
(8803)
的膀臂
9002
2220
领出来
3318
(8689)
的。』”
[KJV]
Yet they
are
thy people
5971
and thine inheritance
5159
, which thou broughtest out
3318
(8689)
by thy mighty
1419
power
3581
and by thy stretched out
5186
(8803)
arm
2220
.
[恢复本]
其实他们是你的百姓,你的产业,是你用大能和伸出来的膀臂领出来的。
11:2
[和合本]
你们今日
3117
当知道
3045
(8804)
,{
3588
}我本不是
3808
和
853
你们的儿女
1121
说话;因为他们
834
不
3808
知道
3045
(8804)
,也
834
没有
3808
看见
7200
(8804)
{
853
}耶和华
3068
―你们神
430
的管教
4148
、{
853
}威严
1433
、{
853
}大能
2389
的手
3027
,和伸出来
5186
(8803)
的膀臂
2220
,
[KJV]
And know
3045
(8804)
ye this day
3117
: for
I speak
not with your children
1121
which have not known
3045
(8804)
, and which have not seen
7200
(8804)
the chastisement
4148
of the LORD
3068
your God
430
, his greatness
1433
, his mighty
2389
hand
3027
, and his stretched out
5186
(8803)
arm
2220
,
[恢复本]
你们今日当知道,我并不是和你们的儿女说话;他们不知道,也没有看见耶和华你们神的管教、伟大、大能的手和伸出来的膀臂,
18:3
[和合本]
祭司
3548
从
4480
854
百姓
5971
所当得的分
4941
乃是
1961
这样
2088
:凡
4480
854
献
2076
(8802)
{
518
}牛
7794
或
518
羊
7716
为祭
2077
的,要把前腿
2220
和两腮
3895
并脾胃
6896
给
5414
(8804)
祭司
9001
3548
。
[KJV]
And this shall be the priest's
3548
due
4941
from the people
5971
, from them that offer
2076
(8802)
a sacrifice
2077
, whether
it be
ox
7794
or sheep
7716
; and they shall give
5414
(8804)
unto the priest
3548
the shoulder
2220
, and the two cheeks
3895
, and the maw
6896
.
[恢复本]
祭司从百姓所当得的分乃是这样:凡献牛或羊为祭的,要把前腿和两腮并胃脏给祭司。
26:8
[和合本]
他
3068
就用大能
2389
的手
9002
3027
和伸出来
5186
(8803)
的膀臂
9002
2220
,并大
1419
可畏
9002
4172
的事与神迹
9002
226
奇事
9002
4159
,领我们
3318
(8686)
出了埃及
4480
4714
,
[KJV]
And the LORD
3068
brought us forth
3318
(8686)
out of Egypt
4714
with a mighty
2389
hand
3027
, and with an outstretched
5186
(8803)
arm
2220
, and with great
1419
terribleness
4172
, and with signs
226
, and with wonders
4159
:
[恢复本]
祂就用大能的手和伸出来的膀臂,并大而可畏的事与神迹奇事,领我们出了埃及,
33:20
[和合本]
论迦得
9001
1410
说
559
(8804)
:使迦得
1410
扩张
7337
(8688)
的应当称颂
1288
(8803)
!迦得住
7931
(8804)
如母狮
9003
3833
;他撕裂
2963
(8804)
膀臂
2220
,连
637
头顶
6936
也撕裂。
[KJV]
And of Gad
1410
he said
559
(8804)
, Blessed
1288
(8803)
be
he that enlargeth
7337
(8688)
Gad
1410
: he dwelleth
7931
(8804)
as a lion
3833
, and teareth
2963
(8804)
the arm
2220
with
637
the crown of the head
6936
.
[恢复本]
论迦得说,使迦得扩张的当受颂赞。迦得住如母狮;他撕裂膀臂,连头顶也撕裂了。
33:27
[和合本]
永生的
6924
神
430
是你的居所
4585
;他永久
5769
的膀臂
2220
在你以下
4480
8478
。他在你前面
4480
6440
撵出
1644
(8762)
仇敌
341
(8802)
,说
559
(8799)
:毁灭吧
8045
(8685)
。
[KJV]
The eternal
6924
God
430
is thy
refuge
4585
, and underneath
are
the everlasting
5769
arms
2220
: and he shall thrust out
1644
(8762)
the enemy
341
(8802)
from before
6440
thee; and shall say
559
(8799)
, Destroy
8045
(8685)
them
.
[恢复本]
亘古的神是你的居所;祂永远的膀臂在你以下。祂在你前面撵出仇敌,说,毁灭吧!
15:14
[和合本]
参孙
1931
到
935
(8804)
了
5704
利希
3896
,非利士人
6430
都迎著
9001
7125
(8800)
喧嚷
7321
(8689)
。耶和华
3068
的灵
7307
大大感动
6743
(8799)
参孙
5921
,他{
5921
}臂
2220
上的
834
绳
5688
就像
1961
火
9002
784
烧
1197
(8804)
的麻
9003
6593
一样,他的绑绳
612
都从
4480
5921
他手
3027
上脱落
4549
(8735)
下来。
[KJV]
And
when he came
935
(8804)
unto Lehi
3896
, the Philistines
6430
shouted
7321
(8689)
against
7125
(8800)
him: and the Spirit
7307
of the LORD
3068
came mightily
6743
(8799)
upon him, and the cords
5688
that
were
upon his arms
2220
became as flax
6593
that was burnt
1197
(8804)
with fire
784
, and his bands
612
loosed
4549
(8735)
from off his hands
3027
.
{loosed: Heb. were melted}
[恢复本]
参孙到了利希,非利士人都迎着呐喊。耶和华的灵冲击参孙,他臂上的绳就像火烧的麻一样,他的绑绳都从他手上脱落下来。
16:12
[和合本]
大利拉
1807
就{
3947
}{
(8799)
}用
9002
新
2319
绳
5688
捆绑他
631
(8799)
,对他
413
说
559
(8799)
:“参孙
8123
哪,非利士人
6430
拿你来了
5921
!”有人预先埋
693
(8802)
伏
3427
(8802)
在内室里
9002
2315
。参孙将{
4480
}{
5921
}臂
2220
上的绳挣断了
5423
(8762)
,如挣断一条线
9003
2339
一样。
[KJV]
Delilah
1807
therefore took
3947
(8799)
new
2319
ropes
5688
, and bound
631
(8799)
him therewith, and said
559
(8799)
unto him, The Philistines
6430
be
upon thee, Samson
8123
. And
there were
liers in wait
693
(8802)
abiding
3427
(8802)
in the chamber
2315
. And he brake
5423
(8762)
them from off his arms
2220
like a thread
2339
.
[恢复本]
大利拉就用新绳捆绑他,对他说,参孙哪,非利士人拿你来了!有埋伏的人在内室等候着。参孙将臂上的绳挣断了,如挣断一条线一样。
2:31
[和合本]
{
2009
}日子
3117
必到
935
(8802)
,我要折断
1438
(8804)
{
853
}你的膀臂
2220
和
853
你父
1
家
1004
的膀臂
2220
,使你家中
9002
1004
没有
4480
1961
一个老年人
2205
。
[KJV]
Behold, the days
3117
come
935
(8802)
, that I will cut off
1438
(8804)
thine arm
2220
, and the arm
2220
of thy father's
1
house
1004
, that there shall not be an old man
2205
in thine house
1004
.
[恢复本]
日子要到,我必折断你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中没有一个老年人。
1:10
[和合本]
我准
3588
知
3045
(8804)
{
3588
}他{
310
}仆倒
5307
(8800)
必不能
3808
活
2421
(8799)
,就去
5975
(8799)
{
5921
}将他杀死
4191
(8787)
,把他头
7218
上
5921
的
834
冠冕
5145
、臂
2220
上
5921
的
834
镯子
685
拿
3947
(8799)
到
935
(8686)
{
413
}我主
113
这里
2008
。”
[KJV]
So I stood
5975
(8799)
upon him, and slew
4191
(8787)
him, because I was sure
3045
(8804)
that he could not live
2421
(8799)
after
310
that he was fallen
5307
(8800)
: and I took
3947
(8799)
the crown
5145
that
was
upon his head
7218
, and the bracelet
685
that
was
on his arm
2220
, and have brought
935
(8686)
them hither unto my lord
113
.
[恢复本]
我知道他仆倒后必不能活,就去站在他身边,将他杀死,把他头上的冠冕、臂上的镯子取下,拿到我主这里。
22:35
[和合本]
他教导
3925
(8764)
我的手
3027
能以争战
9001
4421
,甚至我的膀臂
2220
能开
5181
(8765)
铜
5154
弓
7198
。
[KJV]
He teacheth
3925
(8764)
my hands
3027
to war
4421
; so that a bow
7198
of steel
5154
is broken
5181
(8765)
by mine arms
2220
.
{to war: Heb. for the war}
[恢复本]
祂教导我的手能以争战,使我的膀臂能开铜弓。
8:42
[和合本]
({
3588
}他们听
8085
(8799)
人论说{
853
}你的大
1419
名
8034
和
853
大能
2389
的手
3027
,并伸出来
5186
(8803)
的膀臂
2220
){
935
}{
(8804)
}向
413
这
2088
殿
1004
祷告
6419
(8694)
,
[KJV]
(For they shall hear
8085
(8799)
of thy great
1419
name
8034
, and of thy strong
2389
hand
3027
, and of thy stretched out
5186
(8803)
arm
2220
;) when he shall come
935
(8804)
and pray
6419
(8694)
toward this house
1004
;
[恢复本]
他们听到你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂,就来向着这殿祷告,
9:24
[和合本]
耶户
3058
开{
3027
}满了
4390
(8765)
弓
9002
7198
,射中
5221
(8686)
{
853
}约兰
3088
的脊背{
996
}{
2220
},箭
2678
从心窝
4480
3820
穿出
3318
(8799)
,约兰就仆倒
3766
(8799)
在车
9002
7393
上。
[KJV]
And Jehu
3058
drew a bow
7198
with his full
4390
(8765)
strength
3027
, and smote
5221
(8686)
Jehoram
3088
between his arms
2220
, and the arrow
2678
went out
3318
(8799)
at his heart
3820
, and he sunk down
3766
(8799)
in his chariot
7393
.
{drew...: Heb. filled his hand with a bow}
{sunk: Heb. bowed}
[恢复本]
耶户拉满了弓,射中约兰的脊背,箭从心窝穿出,约兰就曲身倒在车上。
⇧
首
⇦
1
创49:24~王下9:24
⇨
尾
1
创49:24~王下9:24
2
王下17:36~诗89:21
3
诗98:1~赛63:12
4
耶17:5~但11:22
5
但11:31~亚11:17
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
84
条包含
02220
的经节,每页
20
条,共
5
页。
⇦
1
(
创49:24~王下9:24
)/
5
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页