旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
3:8
[和合本]
天
3117
起了凉风
9001
7307
,耶和华
3068
神
430
在园中
9002
1588
行走
1980
(8693)
。那人
120
和他妻子
802
听见
8085
(8799)
{
853
}{
3068
}神
430
的声音
6963
,就藏
2244
(8691)
在园里
1588
的树木
6086
中,躲避耶和华
3068
神
430
的面
4480
6440
。
[KJV]
And they heard
8085
(8799)
the voice
6963
of the LORD
3068
God
430
walking
1980
(8693)
in the garden
1588
in the cool
7307
of the day
3117
: and Adam
120
and his wife
802
hid themselves
2244
(8691)
from the presence
6440
of the LORD
3068
God
430
amongst
8432
the trees
6086
of the garden
1588
.
{cool: Heb. wind}
[恢复本]
天凉的时候,耶和华神在园中行走,那人和他妻子听见神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华神的面。
3:10
[和合本]
他说
559
(8799)
:“我在园中
9002
1588
听见
8085
(8804)
{
853
}你的声音
6963
,我就害怕
3372
(8799)
;因为
3588
我
595
赤身露体
5903
,我便藏了
2244
(8735)
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, I heard
8085
(8804)
thy voice
6963
in the garden
1588
, and I was afraid
3372
(8799)
, because I
595
was
naked
5903
; and I hid myself
2244
(8735)
.
[恢复本]
他说,我在园中听见你的声音,我就害怕,因为我是赤身露体的;所以我藏了起来。
31:27
[和合本]
你为甚么
9001
4100
暗暗地
2244
(8738)
逃跑
9001
1272
(8800)
,偷著
1589
(8799)
走{
853
},并不
3808
告诉
5046
(8689)
我
9001
,叫我可以欢乐
9002
8057
、唱歌
9002
7892
、击鼓
9002
8596
、弹琴地
9002
3658
送你
7971
(8762)
回去?
[KJV]
Wherefore didst thou flee away
1272
(8800)
secretly
2244
(8738)
, and steal away
1589
(8799)
from me; and didst not tell
5046
(8689)
me, that I might have sent thee away
7971
(8762)
with mirth
8057
, and with songs
7892
, with tabret
8596
, and with harp
3658
?
{steal...: Heb. hast stolen me}
[恢复本]
你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴来给你送行?
6:17
[和合本]
{
1961
}这城
5892
和其中
9002
所有的
3605
834
都要
1931
在耶和华面前
9001
3068
毁灭
2764
;只有
7535
妓女
2181
(8802)
喇合
7343
与她
1931
家中
9002
1004
所有的
3605
834
{
854
}可以存活
2421
(8799)
,因为
3588
她隐藏了
2244
(8689)
{
853
}我们所
834
打发
7971
(8804)
的使者
4397
。
[KJV]
And the city
5892
shall be accursed
2764
,
even
it, and all that
are
therein, to the LORD
3068
: only Rahab
7343
the harlot
2181
(8802)
shall live
2421
(8799)
, she and all that
are
with her in the house
1004
, because she hid
2244
(8689)
the messengers
4397
that we sent
7971
(8804)
.
{accursed: or, devoted}
[恢复本]
这城和其中所有的,都要在耶和华面前毁灭;只有妓女喇合和所有与她在家中的,可以存活,因为她隐藏了我们所打发的使者。
6:25
[和合本]
约书亚
3091
却把
853
妓女
2181
(8802)
喇合
7343
与{
853
}她父
1
家
1004
,并{
853
}她
9001
所有的
3605
834
,都救活了
2421
(8689)
;因为
3588
她隐藏了
2244
(8689)
{
853
}约书亚
3091
所
834
打发
7971
(8804)
窥探
9001
7270
(8763)
{
853
}耶利哥
3405
的使者
4397
,她就住
3427
(8799)
在以色列
3478
中
9002
7130
,直到
5704
今日
2088
3117
。
[KJV]
And Joshua
3091
saved
2421
0
Rahab
7343
the harlot
2181
(8802)
alive
2421
(8689)
, and her father's
1
household
1004
, and all that she had; and she dwelleth
3427
(8799)
in
7130
Israel
3478
even
unto this day
3117
; because she hid
2244
(8689)
the messengers
4397
, which Joshua
3091
sent
7971
(8804)
to spy out
7270
(8763)
Jericho
3405
.
[恢复本]
约书亚却使妓女喇合与她父家,并一切属她的都存活,因为她隐藏了约书亚所打发窥探耶利哥的使者;她就住在以色列中,直到今日。
10:16
[和合本]
那
428
五
2568
王
4428
逃跑
5127
(8799)
,藏
2244
(8735)
在玛基大
9002
4719
洞里
9002
4631
。
[KJV]
But these five
2568
kings
4428
fled
5127
(8799)
, and hid
2244
(8735)
themselves in a cave
4631
at Makkedah
4719
.
[恢复本]
那五王逃跑,藏在玛基大洞里。
10:17
[和合本]
有人告诉
5046
(8714)
约书亚
9001
3091
说
9001
559
(8800)
:“那五
2568
王
4428
已经找到了
4672
(8738)
,都藏
2244
(8737)
在玛基大
9002
4719
洞里
9002
4631
。”
[KJV]
And it was told
5046
(8714)
Joshua
3091
, saying
559
(8800)
, The five
2568
kings
4428
are found
4672
(8738)
hid
2244
(8737)
in a cave
4631
at Makkedah
4719
.
[恢复本]
有人告诉约书亚说,那五王已经找到了,都藏在玛基大洞里。
10:27
[和合本]
1961
日头
8121
要落
935
(8800)
的时候
9001
6256
,约书亚
3091
一吩咐
6680
(8765)
,人就把尸首从树
6086
上
4480
5921
取下来
3381
(8686)
,丢
7993
(8686)
在
413
他们藏过
2244
(8738)
的
834
洞
4631
里
8033
,把几块大
1419
石头
68
放
7760
(8799)
在
5921
洞
4631
口
6310
,直
5704
存到今日
6106
3117
2088
。
[KJV]
And it came to pass at the time
6256
of the going down
935
(8800)
of the sun
8121
,
that
Joshua
3091
commanded
6680
(8765)
, and they took them down
3381
(8686)
off the trees
6086
, and cast
7993
(8686)
them into the cave
4631
wherein they had been hid
2244
(8738)
, and laid
7760
(8799)
great
1419
stones
68
in the cave's
4631
mouth
6310
,
which remain
until this very
6106
day
3117
.
[恢复本]
日头要落的时候,约书亚一吩咐,人就把尸首从树上取下来,丢在他们藏过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。
9:5
[和合本]
他往
935
(8799)
俄弗拉
6084
到他父亲的
1
家
1004
,将
853
他弟兄
251
、耶路・巴力
3378
的众子
1121
七十
7657
人
376
都杀
2026
(8799)
在
5921
一
259
块磐石
68
上;只剩下
3498
(8735)
耶路・巴力
3378
的小
6996
儿子
1121
约坦
3147
,因为
3588
他躲藏
2244
(8738)
了。
[KJV]
And he went
935
(8799)
unto his father's
1
house
1004
at Ophrah
6084
, and slew
2026
(8799)
his brethren
251
the sons
1121
of Jerubbaal
3378
,
being
threescore and ten
7657
persons
376
, upon one
259
stone
68
: notwithstanding yet Jotham
3147
the youngest
6996
son
1121
of Jerubbaal
3378
was left
3498
(8735)
; for he hid
2244
(8738)
himself.
[恢复本]
他往俄弗拉到他父亲的家,将他的弟兄,耶路巴力的众子七十人都杀在一块石头上;只剩下耶路巴力的小儿子约坦,因为他躲藏了。
10:22
[和合本]
就
5750
问
7592
(8799)
耶和华
9002
3068
说:“那人
376
到
935
(8804)
这里
1988
来了没有
5750
?”耶和华
3068
说
559
(8799)
:“{
2009
}他
1931
藏
2244
(8737)
在
413
器具中了
3627
。”
[KJV]
Therefore they enquired
7592
(8799)
of the LORD
3068
further, if the man
376
should yet come
935
(8804)
thither
1988
. And the LORD
3068
answered
559
(8799)
, Behold, he hath hid
2244
(8737)
himself among the stuff
3627
.
[恢复本]
所以他们又问耶和华说,有另一个人要到这里来么?耶和华说,看哪,他藏身在物件中间。
13:6
[和合本]
以色列
3478
百姓
376
见
7200
(8804)
{
3588
}自己
9001
危急窘迫
6887
(8804)
{
3588
}{
5065
}{
(8738)
}{
5971
},{
5971
}就藏
2244
(8691)
在山洞
9002
4631
、丛林
9002
2337
、石穴
9002
5553
、隐密处
9002
6877
,和坑中
9002
953
。
[KJV]
When the men
376
of Israel
3478
saw
7200
(8804)
that they were in a strait
6887
(8804)
, (for the people
5971
were distressed
5065
(8738)
,) then the people
5971
did hide
2244
(8691)
themselves in caves
4631
, and in thickets
2337
, and in rocks
5553
, and in high places
6877
, and in pits
953
.
[恢复本]
以色列人见自己危急(因百姓大受窘迫),就藏在山洞、丛林、磐石穴、地窖和坑中。
14:11
[和合本]
二人
8147
就使
413
非利士
6430
的防兵
4673
看见
1540
(8735)
。非利士人
6430
说
559
(8799)
:“{
2009
}希伯来人
5680
从
4480
所
834
藏
2244
(8694)
的
8033
洞穴
2356
里出来了
3318
(8802)
!”
[KJV]
And both
8147
of them discovered
1540
(8735)
themselves unto the garrison
4673
of the Philistines
6430
: and the Philistines
6430
said
559
(8799)
, Behold, the Hebrews
5680
come forth
3318
(8802)
out of the holes
2356
where they had hid
2244
(8694)
themselves.
[恢复本]
他们二人就让非利士人的防兵看见。非利士人说,看哪,希伯来人从所藏的洞穴里出来了。
14:22
[和合本]
那藏在
2244
(8693)
以法莲
669
山地
9002
2022
的以色列
3478
{
3605
}人
376
听说
8085
(8804)
{
3588
}非利士人
6430
逃跑
5127
(8804)
,{
1992
}就
1571
出来紧紧地
1692
(8686)
追杀他们
310
{
9002
}{
4421
}。
[KJV]
Likewise all the men
376
of Israel
3478
which had hid
2244
(8693)
themselves in mount
2022
Ephraim
669
,
when
they heard
8085
(8804)
that the Philistines
6430
fled
5127
(8804)
, even they also followed hard
1692
(8686)
after
310
them in the battle
4421
.
[恢复本]
那些藏在以法莲山地的以色列人,听说非利士人逃跑,就都出来在战场上紧紧地追赶他们。
19:2
[和合本]
约拿单
3083
告诉
5046
(8686)
大卫
9001
1732
说
9001
559
(8800)
:“我父
1
扫罗
7586
想要
1245
(8764)
杀你
9001
4191
(8687)
,所以
6258
明日早晨
9002
1242
你要
4994
小心
8104
(8734)
,到
3427
(8804)
一个僻静地方
9002
5643
藏身
2244
(8738)
。
[KJV]
But Jonathan
3083
Saul's
7586
son
1121
delighted
2654
(8804)
much
3966
in David
1732
: and Jonathan
3083
told
5046
(8686)
David
1732
, saying
559
(8800)
, Saul
7586
my father
1
seeketh
1245
(8764)
to kill
4191
(8687)
thee: now therefore, I pray thee, take heed
8104
(8734)
to thyself until the morning
1242
, and abide
3427
(8804)
in a secret
5643
place
, and hide
2244
(8738)
thyself:
[恢复本]
约拿单告诉大卫说,我父亲扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,留在隐密的地方,躲藏起来。
23:23
[和合本]
所以要看
7200
(8798)
准
3045
(8798)
{
4480
}{
3605
}他藏匿
2244
(8691)
的
834
地方
4224
{
8033
},回来
7725
(8804)
据实地
413
3559
(8737)
告诉我
413
,我就与你们同
854
去
1980
(8804)
。他
1961
若
518
在
3426
犹大
3063
的境内
9002
776
,我必从千门万户
9002
3605
505
中搜出
2664
(8765)
他
853
来。”
[KJV]
See
7200
(8798)
therefore, and take knowledge
3045
(8798)
of all the lurking places
4224
where he hideth
2244
(8691)
himself, and come ye again
7725
(8804)
to me with the certainty
3559
(8737)
, and I will go
1980
(8804)
with you: and it shall come to pass, if he be
3426
in the land
776
, that I will search
2664
(8765)
him out throughout all the thousands
505
of Judah
3063
.
[恢复本]
所以要查知他一切藏匿的地方,回来据实告诉我,我就与你们同去;他若在境内,我必从犹大的各家族中搜出他来。
17:9
[和合本]
{
2009
}他
1931
现今
6258
或藏
2244
(8737)
在
9002
259
坑
6354
中或
176
在
9002
259
别处
4725
,若有人
1961
9002
首先
9002
8462
被杀
9003
5307
(8800)
,凡
8085
(8802)
听见
8085
(8804)
的必说
559
(8804)
:『{
1961
}{
834
}跟随
310
押沙龙
53
的民
9002
5971
被杀了
4046
。』
[KJV]
Behold, he is hid
2244
(8737)
now in some
259
pit
6354
, or in some
259
other
place
4725
: and it will come to pass, when some of them be overthrown
5307
(8800)
at the first
8462
, that whosoever
8085
(8802)
heareth
8085
(8804)
it will say
559
(8804)
, There is a slaughter
4046
among the people
5971
that follow
310
Absalom
53
.
{overthrown: Heb. fallen}
[恢复本]
他现今或藏在坑中,或在别处;若有人首先被杀,凡听见的必说,跟随押沙龙的民被杀了。
18:4
[和合本]
{
1961
}耶洗别
348
杀
9002
3772
(8687)
{
853
}耶和华
3068
众先知
5030
的时候,俄巴底
5662
将一百个
3967
先知
5030
藏了
3947
(8799)
,每五十
2572
人
376
藏
2244
(8686)
在一个洞
9002
4631
里,拿饼
3899
和水
4325
供养他们
3557
(8773)
。)
[KJV]
For it was
so
, when Jezebel
348
cut off
3772
(8687)
the prophets
5030
of the LORD
3068
, that Obadiah
5662
took
3947
(8799)
an hundred
3967
prophets
5030
, and hid
2244
(8686)
them by fifty
376
2572
in a cave
4631
, and fed
3557
(8773)
them with bread
3899
and water
4325
.)
{Jezebel: Heb. Izebel}
[恢复本]
耶洗别剪除耶和华众申言者的时候,俄巴底将一百个申言者,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们。)
18:13
[和合本]
耶洗别
348
杀
9002
2026
(8800)
{
853
}耶和华
3068
众先知
5030
的时候,我将耶和华
3068
的一百
3967
个
376
先知
4480
5030
藏了
2244
(8686)
,每
2572
五十
2572
人
376
藏在一个洞
9002
4631
里,拿饼
3899
和水
4325
供养他们
3557
(8770)
,岂没有
3808
人将
853
这事{
834
}{
6213
}{
(8804)
}告诉
5046
(8717)
我主
9001
113
吗?
[KJV]
Was it not told
5046
(8717)
my lord
113
what I did
6213
(8804)
when Jezebel
348
slew
2026
(8800)
the prophets
5030
of the LORD
3068
, how I hid
2244
(8686)
an hundred
3967
men
376
of the LORD'S
3068
prophets
5030
by fifty
2572
in a cave
4631
, and fed
3557
(8770)
them with bread
3899
and water
4325
?
[恢复本]
耶洗别杀耶和华众申言者的时候,我将耶和华的一百个申言者,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,岂没有人将我所作的这事告诉我主么?
6:29
[和合本]
我们就煮了
1310
(8762)
{
853
}我的儿子
1121
吃了
398
(8799)
。次
312
日
9002
3117
我对她
413
说
559
(8799)
:『要将
853
你的儿子
1121
取来
5414
(8798)
,我们可以吃
398
(8799)
。』她却将
853
她的儿子
1121
藏起来了
2244
(8686)
。”
[KJV]
So we boiled
1310
(8762)
my son
1121
, and did eat
398
(8799)
him: and I said
559
(8799)
unto her on the next
312
day
3117
, Give
5414
(8798)
thy son
1121
, that we may eat
398
(8799)
him: and she hath hid
2244
(8686)
her son
1121
.
{next: Heb. other}
[恢复本]
我们就煮了我的儿子吃了。次日我对她说,将你的儿子交出来,我们可以吃;她却将她的儿子藏起来了。
11:3
[和合本]
约阿施{
1961
}和他的乳母
854
藏在
2244
(8693)
耶和华
3068
的殿里
1004
六
8337
年
8141
;亚她利雅
6271
篡了
4427
(8802)
{
5921
}国
776
位。
[KJV]
And he was with her hid
2244
(8693)
in the house
1004
of the LORD
3068
six
8337
years
8141
. And Athaliah
6271
did reign
4427
(8802)
over the land
776
.
[恢复本]
约阿施和他的乳母藏在耶和华的殿里六年;亚他利雅作了那地的王。
⇧
首
⇦
1
创3:8~王下11:3
⇨
尾
1
创3:8~王下11:3
2
代上21:20~摩9:3
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
33
条包含
02244
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创3:8~王下11:3
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页