搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 33 条包含 02244 的经节,每页20条,共2页。
1(创3:8~王下11:3)/2  分页⇩
3:8
[和合本]3117起了凉风90017307,耶和华3068430在园中90021588行走1980(8693)。那人120和他妻子802听见8085(8799){853}{3068}神430的声音6963,就藏2244(8691)在园里1588的树木6086中,躲避耶和华3068430的面44806440
[KJV] And they heard8085(8799) the voice6963 of the LORD3068 God430 walking1980(8693) in the garden1588 in the cool7307 of the day3117: and Adam120 and his wife802 hid themselves2244(8691) from the presence6440 of the LORD3068 God430 amongst8432 the trees6086 of the garden1588. {cool: Heb. wind}
[恢复本] 天凉的时候,耶和华神在园中行走,那人和他妻子听见神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华神的面。
3:10
[和合本] 他说559(8799):“我在园中90021588听见8085(8804){853}你的声音6963,我就害怕3372(8799);因为3588595赤身露体5903,我便藏了2244(8735)。”
[KJV] And he said559(8799), I heard8085(8804) thy voice6963 in the garden1588, and I was afraid3372(8799), because I595 was naked5903; and I hid myself2244(8735).
[恢复本] 他说,我在园中听见你的声音,我就害怕,因为我是赤身露体的;所以我藏了起来。
31:27
[和合本] 你为甚么90014100暗暗地2244(8738)逃跑90011272(8800),偷著1589(8799)走{853},并不3808告诉5046(8689)9001,叫我可以欢乐90028057、唱歌90027892、击鼓90028596、弹琴地90023658送你7971(8762)回去?
[KJV] Wherefore didst thou flee away1272(8800) secretly2244(8738), and steal away1589(8799) from me; and didst not tell5046(8689) me, that I might have sent thee away7971(8762) with mirth8057, and with songs7892, with tabret8596, and with harp3658? {steal...: Heb. hast stolen me}
[恢复本] 你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴来给你送行?
6:17
[和合本] {1961}这城5892和其中9002所有的3605834都要1931在耶和华面前90013068毁灭2764;只有7535妓女2181(8802)喇合7343与她1931家中90021004所有的3605834{854}可以存活2421(8799),因为3588她隐藏了2244(8689){853}我们所834打发7971(8804)的使者4397
[KJV] And the city5892 shall be accursed2764, even it, and all that are therein, to the LORD3068: only Rahab7343 the harlot2181(8802) shall live2421(8799), she and all that are with her in the house1004, because she hid2244(8689) the messengers4397 that we sent7971(8804). {accursed: or, devoted}
[恢复本] 这城和其中所有的,都要在耶和华面前毁灭;只有妓女喇合和所有与她在家中的,可以存活,因为她隐藏了我们所打发的使者。
6:25
[和合本] 约书亚3091却把853妓女2181(8802)喇合7343与{853}她父11004,并{853}她9001所有的3605834,都救活了2421(8689);因为3588她隐藏了2244(8689){853}约书亚3091834打发7971(8804)窥探90017270(8763){853}耶利哥3405的使者4397,她就住3427(8799)在以色列347890027130,直到5704今日20883117
[KJV] And Joshua3091 saved24210 Rahab7343 the harlot2181(8802) alive2421(8689), and her father's1 household1004, and all that she had; and she dwelleth3427(8799) in7130 Israel3478 even unto this day3117; because she hid2244(8689) the messengers4397, which Joshua3091 sent7971(8804) to spy out7270(8763) Jericho3405.
[恢复本] 约书亚却使妓女喇合与她父家,并一切属她的都存活,因为她隐藏了约书亚所打发窥探耶利哥的使者;她就住在以色列中,直到今日。
10:16
[和合本]42825684428逃跑5127(8799),藏2244(8735)在玛基大90024719洞里90024631
[KJV] But these five2568 kings4428 fled5127(8799), and hid2244(8735) themselves in a cave4631 at Makkedah4719.
[恢复本] 那五王逃跑,藏在玛基大洞里。
10:17
[和合本] 有人告诉5046(8714)约书亚900130919001559(8800):“那五25684428已经找到了4672(8738),都藏2244(8737)在玛基大90024719洞里90024631。”
[KJV] And it was told5046(8714) Joshua3091, saying559(8800), The five2568 kings4428 are found4672(8738) hid2244(8737) in a cave4631 at Makkedah4719.
[恢复本] 有人告诉约书亚说,那五王已经找到了,都藏在玛基大洞里。
10:27
[和合本] 1961日头8121要落935(8800)的时候90016256,约书亚3091一吩咐6680(8765),人就把尸首从树608644805921取下来3381(8686),丢7993(8686)413他们藏过2244(8738)83446318033,把几块大1419石头687760(8799)592146316310,直5704存到今日610631172088
[KJV] And it came to pass at the time6256 of the going down935(8800) of the sun8121, that Joshua3091 commanded6680(8765), and they took them down3381(8686) off the trees6086, and cast7993(8686) them into the cave4631 wherein they had been hid2244(8738), and laid7760(8799) great1419 stones68 in the cave's4631 mouth6310, which remain until this very6106 day3117.
[恢复本] 日头要落的时候,约书亚一吩咐,人就把尸首从树上取下来,丢在他们藏过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。
9:5
[和合本] 他往935(8799)俄弗拉6084到他父亲的11004,将853他弟兄251、耶路・巴力3378的众子1121七十7657376都杀2026(8799)5921259块磐石68上;只剩下3498(8735)耶路・巴力3378的小6996儿子1121约坦3147,因为3588他躲藏2244(8738)了。
[KJV] And he went935(8799) unto his father's1 house1004 at Ophrah6084, and slew2026(8799) his brethren251 the sons1121 of Jerubbaal3378, being threescore and ten7657 persons376, upon one259 stone68: notwithstanding yet Jotham3147 the youngest6996 son1121 of Jerubbaal3378 was left3498(8735); for he hid2244(8738) himself.
[恢复本] 他往俄弗拉到他父亲的家,将他的弟兄,耶路巴力的众子七十人都杀在一块石头上;只剩下耶路巴力的小儿子约坦,因为他躲藏了。
10:22
[和合本]57507592(8799)耶和华90023068说:“那人376935(8804)这里1988来了没有5750?”耶和华3068559(8799):“{2009}他19312244(8737)413器具中了3627。”
[KJV] Therefore they enquired7592(8799) of the LORD3068 further, if the man376 should yet come935(8804) thither1988. And the LORD3068 answered559(8799), Behold, he hath hid2244(8737) himself among the stuff3627.
[恢复本] 所以他们又问耶和华说,有另一个人要到这里来么?耶和华说,看哪,他藏身在物件中间。
13:6
[和合本] 以色列3478百姓3767200(8804){3588}自己9001危急窘迫6887(8804){3588}{5065}{(8738)}{5971},{5971}就藏2244(8691)在山洞90024631、丛林90022337、石穴90025553、隐密处90026877,和坑中9002953
[KJV] When the men376 of Israel3478 saw7200(8804) that they were in a strait6887(8804), (for the people5971 were distressed5065(8738),) then the people5971 did hide2244(8691) themselves in caves4631, and in thickets2337, and in rocks5553, and in high places6877, and in pits953.
[恢复本] 以色列人见自己危急(因百姓大受窘迫),就藏在山洞、丛林、磐石穴、地窖和坑中。
14:11
[和合本] 二人8147就使413非利士6430的防兵4673看见1540(8735)。非利士人6430559(8799):“{2009}希伯来人568044808342244(8694)8033洞穴2356里出来了3318(8802)!”
[KJV] And both8147 of them discovered1540(8735) themselves unto the garrison4673 of the Philistines6430: and the Philistines6430 said559(8799), Behold, the Hebrews5680 come forth3318(8802) out of the holes2356 where they had hid2244(8694) themselves.
[恢复本] 他们二人就让非利士人的防兵看见。非利士人说,看哪,希伯来人从所藏的洞穴里出来了。
14:22
[和合本] 那藏在2244(8693)以法莲669山地90022022的以色列3478{3605}人376听说8085(8804){3588}非利士人6430逃跑5127(8804),{1992}就1571出来紧紧地1692(8686)追杀他们310{9002}{4421}。
[KJV] Likewise all the men376 of Israel3478 which had hid2244(8693) themselves in mount2022 Ephraim669, when they heard8085(8804) that the Philistines6430 fled5127(8804), even they also followed hard1692(8686) after310 them in the battle4421.
[恢复本] 那些藏在以法莲山地的以色列人,听说非利士人逃跑,就都出来在战场上紧紧地追赶他们。
19:2
[和合本] 约拿单3083告诉5046(8686)大卫900117329001559(8800):“我父1扫罗7586想要1245(8764)杀你90014191(8687),所以6258明日早晨90021242你要4994小心8104(8734),到3427(8804)一个僻静地方90025643藏身2244(8738)
[KJV] But Jonathan3083 Saul's7586 son1121 delighted2654(8804) much3966 in David1732: and Jonathan3083 told5046(8686) David1732, saying559(8800), Saul7586 my father1 seeketh1245(8764) to kill4191(8687) thee: now therefore, I pray thee, take heed8104(8734) to thyself until the morning1242, and abide3427(8804) in a secret5643 place , and hide2244(8738) thyself:
[恢复本] 约拿单告诉大卫说,我父亲扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,留在隐密的地方,躲藏起来。
23:23
[和合本] 所以要看7200(8798)3045(8798){4480}{3605}他藏匿2244(8691)834地方4224{8033},回来7725(8804)据实地4133559(8737)告诉我413,我就与你们同8541980(8804)。他19615183426犹大3063的境内9002776,我必从千门万户90023605505中搜出2664(8765)853来。”
[KJV] See7200(8798) therefore, and take knowledge3045(8798) of all the lurking places4224 where he hideth2244(8691) himself, and come ye again7725(8804) to me with the certainty3559(8737), and I will go1980(8804) with you: and it shall come to pass, if he be3426 in the land776, that I will search2664(8765) him out throughout all the thousands505 of Judah3063.
[恢复本] 所以要查知他一切藏匿的地方,回来据实告诉我,我就与你们同去;他若在境内,我必从犹大的各家族中搜出他来。
17:9
[和合本] {2009}他1931现今6258或藏2244(8737)90022596354中或1769002259别处4725,若有人19619002首先90028462被杀90035307(8800),凡8085(8802)听见8085(8804)的必说559(8804):『{1961}{834}跟随310押沙龙53的民90025971被杀了4046。』
[KJV] Behold, he is hid2244(8737) now in some259 pit6354, or in some259 other place4725: and it will come to pass, when some of them be overthrown5307(8800) at the first8462, that whosoever8085(8802) heareth8085(8804) it will say559(8804), There is a slaughter4046 among the people5971 that follow310 Absalom53. {overthrown: Heb. fallen}
[恢复本] 他现今或藏在坑中,或在别处;若有人首先被杀,凡听见的必说,跟随押沙龙的民被杀了。
18:4
[和合本] {1961}耶洗别34890023772(8687){853}耶和华3068众先知5030的时候,俄巴底5662将一百个3967先知5030藏了3947(8799),每五十25723762244(8686)在一个洞90024631里,拿饼3899和水4325供养他们3557(8773)。)
[KJV] For it was so , when Jezebel348 cut off3772(8687) the prophets5030 of the LORD3068, that Obadiah5662 took3947(8799) an hundred3967 prophets5030, and hid2244(8686) them by fifty3762572 in a cave4631, and fed3557(8773) them with bread3899 and water4325.) {Jezebel: Heb. Izebel}
[恢复本] 耶洗别剪除耶和华众申言者的时候,俄巴底将一百个申言者,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们。)
18:13
[和合本] 耶洗别34890022026(8800){853}耶和华3068众先知5030的时候,我将耶和华3068的一百3967376先知44805030藏了2244(8686),每2572五十2572376藏在一个洞90024631里,拿饼3899和水4325供养他们3557(8770),岂没有3808人将853这事{834}{6213}{(8804)}告诉5046(8717)我主9001113吗?
[KJV] Was it not told5046(8717) my lord113 what I did6213(8804) when Jezebel348 slew2026(8800) the prophets5030 of the LORD3068, how I hid2244(8686) an hundred3967 men376 of the LORD'S3068 prophets5030 by fifty2572 in a cave4631, and fed3557(8770) them with bread3899 and water4325?
[恢复本] 耶洗别杀耶和华众申言者的时候,我将耶和华的一百个申言者,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,岂没有人将我所作的这事告诉我主么?
6:29
[和合本] 我们就煮了1310(8762){853}我的儿子1121吃了398(8799)。次31290023117我对她413559(8799):『要将853你的儿子1121取来5414(8798),我们可以吃398(8799)。』她却将853她的儿子1121藏起来了2244(8686)。”
[KJV] So we boiled1310(8762) my son1121, and did eat398(8799) him: and I said559(8799) unto her on the next312 day3117, Give5414(8798) thy son1121, that we may eat398(8799) him: and she hath hid2244(8686) her son1121. {next: Heb. other}
[恢复本] 我们就煮了我的儿子吃了。次日我对她说,将你的儿子交出来,我们可以吃;她却将她的儿子藏起来了。
11:3
[和合本] 约阿施{1961}和他的乳母854藏在2244(8693)耶和华3068的殿里100483378141;亚她利雅6271篡了4427(8802){5921}国776位。
[KJV] And he was with her hid2244(8693) in the house1004 of the LORD3068 six8337 years8141. And Athaliah6271 did reign4427(8802) over the land776.
[恢复本] 约阿施和他的乳母藏在耶和华的殿里六年;亚他利雅作了那地的王。
 ⇧     1 创3:8~王下11:3
 1 创3:8~王下11:3    2 代上21:20~摩9:3  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页