旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
22:26
[和合本]
你即
518
或
2254
(8800)
拿
2254
0
邻舍
7453
的衣服
8008
作当头
2254
(8799)
,必在日
8121
落
935
(8800)
以先
5704
归还
7725
(8686)
他
9001
;
[KJV]
If thou at all
2254
(8800)
take
2254
0
thy neighbour's
7453
raiment
8008
to pledge
2254
(8799)
, thou shalt deliver
7725
(8686)
it unto him by
5704
that the sun
8121
goeth down
935
(8800)
:
[恢复本]
你即使拿邻舍的衣服作抵押,也要在日落以前归还他,
24:6
[和合本]
“不可
3808
拿人
376
的全盘磨石
7347
或是上磨石
7393
作当头
2254
(8799)
,因为
3588
这是
1931
拿人的命
5315
作当头
2254
(8802)
。
[KJV]
No man shall take
2254
0
the nether
7347
or the upper millstone
7393
to pledge
2254
(8799)
: for he taketh
2254
0
a man's
life
5315
to pledge
2254
(8802)
.
[恢复本]
不可拿人的磨或上磨石作抵押,因为这是拿人的性命作抵押。
24:17
[和合本]
“你不可
3808
向寄居的
1616
和孤儿
3490
屈枉
5186
(8686)
正直
4941
,也不可
3808
拿
2254
0
寡妇
490
的衣裳
899
作当头
2254
(8799)
。
[KJV]
Thou shalt not pervert
5186
(8686)
the judgment
4941
of the stranger
1616
,
nor
of the fatherless
3490
; nor take
2254
0
a widow's
490
raiment
899
to pledge
2254
(8799)
:
[恢复本]
你不可向寄居的和孤儿屈枉公理,也不可拿寡妇的衣裳作抵押。
1:7
[和合本]
我们向你
9001
所行的甚是
2254
(8800)
邪恶
2254
(8804)
,没有
3808
遵守
8104
(8804)
你藉著{
853
}仆人
5650
摩西
4872
所
834
吩咐
6680
(8765)
的{
853
}诫命
4687
、{
853
}律例
2706
、{
853
}典章
4941
。
[KJV]
We have dealt very
2254
(8800)
corruptly
2254
(8804)
against thee, and have not kept
8104
(8804)
the commandments
4687
, nor the statutes
2706
, nor the judgments
4941
, which thou commandedst
6680
(8765)
thy servant
5650
Moses
4872
.
[恢复本]
我们向你所行的甚是败坏,没有遵守你吩咐你仆人摩西的诫命、律例和典章。
17:1
[和合本]
我的心灵
7307
消耗
2254
(8795)
,我的日子
3117
灭尽
2193
(8738)
;坟墓
6913
为我
9001
预备好了。
[KJV]
My breath
7307
is corrupt
2254
(8795)
, my days
3117
are extinct
2193
(8738)
, the graves
6913
are ready
for me.
{breath...: or, spirit is spent}
[恢复本]
我的灵销毁,我的日子灭尽,坟墓为我预备好了。
22:6
[和合本]
因
3588
你无故
2600
强取弟兄
251
的物为当头
2254
(8799)
,剥去
6584
(8686)
贫寒人
6174
的衣服
899
。
[KJV]
For thou hast taken a pledge
2254
(8799)
from thy brother
251
for nought
2600
, and stripped
6584
(8686)
the naked
6174
of their clothing
899
.
{the naked...: Heb. the clothes of the naked}
[恢复本]
因你无故强取弟兄之物作抵押,剥去贫寒人的衣服。
24:3
[和合本]
他们拉去
5090
(8799)
孤儿
3490
的驴
2543
,强取寡妇的
490
牛
7794
为当头
2254
(8799)
。
[KJV]
They drive away
5090
(8799)
the ass
2543
of the fatherless
3490
, they take
2254
0
the widow's
490
ox
7794
for a pledge
2254
(8799)
.
[恢复本]
他们把孤儿的驴赶去,强取寡妇的牛作抵押。
24:9
[和合本]
又有人从母怀中
4480
7699
抢夺
1497
(8799)
孤儿
3490
,强取
5921
穷人
6041
的衣服为当头
2254
(8799)
,
[KJV]
They pluck
1497
(8799)
the fatherless
3490
from the breast
7699
, and take a pledge
2254
(8799)
of the poor
6041
.
[恢复本]
有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人身上之物作抵押。
34:31
[和合本]
有谁
3588
对
413
神
410
说
559
(8736)
:我受了责罚
5375
(8804)
,不再
3808
犯罪
2254
(8799)
;
[KJV]
Surely it is meet to be said
559
(8736)
unto God
410
, I have borne
5375
(8804)
chastisement
, I will not offend
2254
(8799)
any more
:
[恢复本]
有谁对神说,我担受了责罚,不再有败坏的行为了;
7:14
[和合本]
试看
2009
恶人因奸恶
2254
(8762)
而劬劳
205
,所怀
2029
(8804)
的是毒害
5999
,所生
3205
(8804)
的是虚假
8267
。
[KJV]
Behold, he travaileth
2254
(8762)
with iniquity
205
, and hath conceived
2029
(8804)
mischief
5999
, and brought forth
3205
(8804)
falsehood
8267
.
[恢复本]
看哪,恶人受生产罪孽之苦;所怀的是毒害,所生的是虚假。
13:13
[和合本]
藐视
936
(8802)
训言
9001
1697
的,自取
9001
灭亡
2254
(8735)
;敬畏
3373
诫命
4687
的,必
1931
得善报
7999
(8792)
。
[KJV]
Whoso despiseth
936
(8802)
the word
1697
shall be destroyed
2254
(8735)
: but he that feareth
3373
the commandment
4687
shall be rewarded
7999
(8792)
.
{shall be rewarded: or, shall be in peace}
[恢复本]
藐视训言的,自取灭亡;敬畏诫命的,必得赏报。
20:16
[和合本]
谁
3588
为生人
2114
(8801)
作保
6148
(8804)
,就拿
3947
(8798)
谁的衣服
899
;谁为
1157
外人
5237
作保
2254
(8798)
,谁就要承当。
[KJV]
Take
3947
(8798)
his garment
899
that is surety
6148
(8804)
for
a stranger
2114
(8801)
: and take a pledge
2254
(8798)
of him for a strange woman
5237
.
[恢复本]
谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外人作保,就向谁取抵押。
27:13
[和合本]
{
3588
}谁为生人
2114
(8801)
作保
6148
(8804)
,就拿
3947
(8798)
谁的衣服
899
;谁为
1157
外女
5237
作保
2254
(8798)
,谁就承当。
[KJV]
Take
3947
(8798)
his garment
899
that is surety
6148
(8804)
for a stranger
2114
(8801)
, and take a pledge
2254
(8798)
of him for a strange woman
5237
.
[恢复本]
谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外女作保,就向谁取抵押。
5:6
[和合本]
不可
408
任
5414
(8799)
{
853
}你的口
6310
使
853
肉体
1320
犯罪
9001
2398
(8687)
,也不可
408
在祭司(原文是使者
4397
)面前
9001
6440
说
559
(8799)
{
3588
}是
1931
错
7684
许了。为何
9001
4100
使神
430
因
5921
你的声音
6963
发怒
7107
(8799)
,败坏
2254
(8765)
{
853
}你手
3027
所做的
4639
呢?
[KJV]
Suffer
5414
(8799)
not thy mouth
6310
to cause thy flesh
1320
to sin
2398
(8687)
; neither say
559
(8799)
thou before
6440
the angel
4397
, that it
was
an error
7684
: wherefore should God
430
be angry
7107
(8799)
at thy voice
6963
, and destroy
2254
(8765)
the work
4639
of thine hands
3027
?
[恢复本]
不可任你的口使肉体犯罪,也不可在使者面前说是错许了。为何使神因你的声音发怒,败坏你手所作的呢?
2:15
[和合本]
要给我们
9001
擒拿
270
(8798)
狐狸
7776
,就是毁坏
2254
(8764)
葡萄园
3754
的小
6996
狐狸
7776
,因为我们的葡萄
3754
正在开花
5563
。
[KJV]
Take
270
(8798)
us the foxes
7776
, the little
6996
foxes
7776
, that spoil
2254
(8764)
the vines
3754
: for our vines
3754
have
tender grapes
5563
.
[恢复本]
要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸;因为我们的葡萄园正在开花。
8:5
[和合本]
那
2063
靠著
7514
(8693)
{
5921
}良人
1730
从
4480
旷野
4057
上来的
5927
(8802)
是谁
4310
呢?我在苹果树
8598
下
8478
叫醒你
5782
(8790)
。你母亲
517
在那里
8033
为你劬劳
2254
(8765)
;生养你的
3205
(8804)
在那里
8033
为你劬劳
2254
(8765)
。
[KJV]
Who
is
this that cometh up
5927
(8802)
from the wilderness
4057
, leaning
7514
(8693)
upon her beloved
1730
? I raised
5782
(8790)
thee up under the apple tree
8598
: there thy mother
517
brought thee forth
2254
(8765)
: there she brought thee forth
2254
(8765)
that
bare
3205
(8804)
thee.
[恢复本]
那从旷野上来,靠着她良人的是谁呢?我在苹果树下叫醒你:你母亲在那里为你劬劳;生你的在那里为你劬劳。
10:27
[和合本]
到
1961
那
1931
日
9002
3117
,亚述王的重担
5448
必离开
5493
(8799)
{
4480
}{
5921
}你的肩头
7926
;他的轭
5923
必离开
4480
5921
你的颈项
6677
;那轭
5923
也必因
4480
6440
肥壮
8081
的缘故撑断
2254
(8795)
(或译:因膏油的缘故毁坏)。”
[KJV]
And it shall come to pass in that day
3117
,
that
his burden
5448
shall be taken away
5493
(8799)
from off thy shoulder
7926
, and his yoke
5923
from off thy neck
6677
, and the yoke
5923
shall be destroyed
2254
(8795)
because
6440
of the anointing
8081
.
{be taken...: Heb. remove}
[恢复本]
到那日,亚述的重担必离开你的肩头,他的轭必离开你的颈项;那轭也必因肥壮的缘故撑断。
13:5
[和合本]
他们从远
4801
方
4480
776
来
935
(8802)
,从天
8064
边
4480
7097
来,就是耶和华
3068
并他恼恨的
2195
兵器
3627
要毁灭
9001
2254
(8763)
这全
3605
地
776
。
[KJV]
They come
935
(8802)
from a far
4801
country
776
, from the end
7097
of heaven
8064
,
even
the LORD
3068
, and the weapons
3627
of his indignation
2195
, to destroy
2254
(8763)
the whole land
776
.
[恢复本]
他们从远地来,从天边来,就是耶和华并祂恼恨的工具,要毁灭全地。
32:7
[和合本]
吝啬人
3596
所用的法子
3627
是恶的
7451
;他
1931
图谋
3289
(8804)
恶计
2154
,用谎
8267
言
9002
561
毁灭
9001
2254
(8763)
谦卑人
6041
(8675)
6035
;穷乏人
34
讲
1696
(8763)
公理
4941
的时候,他也是这样行。
[KJV]
The instruments
3627
also of the churl
3596
are
evil
7451
: he deviseth
3289
(8804)
wicked devices
2154
to destroy
2254
(8763)
the poor
6041
(8675)
6035
with lying
8267
words
561
, even when the needy
34
speaketh
1696
(8763)
right
4941
.
{the needy...: or, he speaketh against the poor in judgment}
[恢复本]
奸险人的手段是恶的;他图谋恶计,用谎言毁灭困苦人;穷乏人讲公理的时候,他也是这样行。
54:16
[和合本]
{
2005
}吹嘘
5301
(8802)
炭
6352
火
9002
784
、打造
3318
(8688)
合用
9001
4639
器械
3627
的铁匠
2796
是我
595
所造
1254
(8804)
;残害人
7843
(8688)
、行毁灭的
9001
2254
(8763)
也是我
595
所造
1254
(8804)
。
[KJV]
Behold, I have created
1254
(8804)
the smith
2796
that bloweth
5301
(8802)
the coals
6352
in the fire
784
, and that bringeth forth
3318
(8688)
an instrument
3627
for his work
4639
; and I have created
1254
(8804)
the waster
7843
(8688)
to destroy
2254
(8763)
.
[恢复本]
看哪,那吹嘘炭火,造出合用器械的铁匠,是我所创造;那残害人、行毁灭的,也是我所创造。
⇧
首
⇦
1
出22:26~赛54:16
⇨
尾
1
出22:26~赛54:16
2
结18:16~弥2:10
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
23
条包含
02254
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
出22:26~赛54:16
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页