旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
20:11
[和合本]
於是以色列
3478
众
3605
人
9003
376
彼此连合
2270
如同一
259
人
376
,聚集
622
(8735)
攻击
413
那城
5892
。
[KJV]
So all the men
376
of Israel
3478
were gathered
622
(8735)
against the city
5892
, knit together
2270
as one
259
man
376
.
{knit...: Heb. fellows}
[恢复本]
于是以色列众人彼此联合如同一人,聚集攻击那城。
45:7
[和合本]
你喜爱
157
(8804)
公义
6664
,恨恶
8130
(8799)
罪恶
7562
;所以
5921
3651
神
430
―就是你的神
430
―用喜乐
8342
油
8081
膏你
4886
(8804)
,胜过膏你的同伴
4480
2270
。
[KJV]
Thou lovest
157
(8804)
righteousness
6664
, and hatest
8130
(8799)
wickedness
7562
: therefore God
430
, thy God
430
, hath anointed
4886
(8804)
thee with the oil
8081
of gladness
8342
above thy fellows
2270
.
[恢复本]
你爱公义,恨恶邪恶;所以神,就是你的神,用欢乐的油膏你,胜过膏你的同伙。
119:63
[和合本]
凡
9001
3605
{
834
}敬畏你
3372
(8804)
、守
9001
8104
(8802)
你训词
6490
的人,我
589
都与他作伴
2270
。
[KJV]
I
am
a companion
2270
of all
them
that fear
3372
(8804)
thee, and of them that keep
8104
(8802)
thy precepts
6490
.
[恢复本]
凡敬畏你,守你训辞的人,我都与他作伴。
28:24
[和合本]
偷窃
1497
(8802)
父
1
母
517
的,说
559
(8802)
:这不是
369
罪
6588
,此人
9001
376
就是
1931
与强盗
7843
(8688)
同类
2270
。
[KJV]
Whoso robbeth
1497
(8802)
his father
1
or his mother
517
, and saith
559
(8802)
,
It is
no transgression
6588
; the same
is
the companion
2270
of a destroyer
376
7843
(8688)
.
{a destroyer: Heb. a man destroying}
[恢复本]
抢夺父母,且说这不是过犯,这人是与强盗同伙。
4:10
[和合本]
{
3588
}若
518
是跌倒
5307
(8799)
,这人
259
可以扶起
6965
(8686)
{
853
}他的同伴
2270
;若是孤身
259
跌倒
7945
5307
(8799)
,没有
369
别人
8145
扶起他来
9001
6965
(8687)
,这人就有祸了
337
。
[KJV]
For if they fall
5307
(8799)
, the one
259
will lift up
6965
(8686)
his fellow
2270
: but woe
337
to him
that is
alone
259
when he falleth
5307
(8799)
; for
he hath
not another
8145
to help him up
6965
(8687)
.
[恢复本]
若是跌倒,一人可以扶起他的同伴。若是孤身跌倒,没有别人扶他起来,这人就有祸了!
1:7
[和合本]
我心
5315
所爱的
7945
157
(8804)
啊,求你告诉
5046
(8685)
我
9001
,你在何处
349
牧羊
7462
(8799)
?晌午
9002
6672
在何处
349
使羊歇卧
7257
(8686)
?我何必
7945
9001
4100
在
1961
你同伴
2270
的羊群
5739
旁边
5921
好像蒙著脸的人
9003
5844
(8802)
呢?
[KJV]
Tell
5046
(8685)
me, O thou whom my soul
5315
loveth
157
(8804)
, where thou feedest
7462
(8799)
, where
349
thou makest
thy flock
to rest
7257
(8686)
at noon
6672
: for
4100
why should I be as one that turneth aside
5844
(8802)
by the flocks
5739
of thy companions
2270
?
{as one...: or, as one that is veiled}
[恢复本]
我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧放羊群?晌午在何处使羊群歇卧?我何必在你众同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的人呢?
8:13
[和合本]
你这住
3427
(8802)
在园中
9002
1588
的,同伴
2270
都要听
7181
(8688)
你的声音
9001
6963
,求你使我也得听见
8085
(8685)
。
[KJV]
Thou that dwellest
3427
(8802)
in the gardens
1588
, the companions
2270
hearken
7181
(8688)
to thy voice
6963
: cause me to hear
8085
(8685)
it
.
[恢复本]
你这住在园中的,我的同伴都要听你的声音,求你使我也得听见。
1:23
[和合本]
你的官长
8269
居心悖逆
5637
(8802)
,与盗贼
1590
作伴
2270
,各都
3605
喜爱
157
(8802)
贿赂
7810
,追求
7291
(8802)
赃私
8021
。他们不
3808
为孤儿
3490
伸冤
8199
(8799)
;寡妇
490
的案件
7379
也不
3808
得呈到
935
(8799)
他们面前
413
。
[KJV]
Thy princes
8269
are
rebellious
5637
(8802)
, and companions
2270
of thieves
1590
: every one loveth
157
(8802)
gifts
7810
, and followeth
7291
(8802)
after rewards
8021
: they judge
8199
(8799)
not the fatherless
3490
, neither doth the cause
7379
of the widow
490
come
935
(8799)
unto them.
[恢复本]
你的首领居心悖逆,与盗贼作伴;他们都喜爱贿赂,追求赃私,不为孤儿伸冤,寡妇的案件也不得呈到他们面前。
44:11
[和合本]
看哪
2005
,他的同伴
2270
都
3605
必羞愧
954
(8799)
。工匠
2796
也不过是
1992
人
4480
120
,任他们聚会
6908
(8691)
,任他们
3605
站立
5975
(8799)
,都必惧怕
6342
(8799)
,一同
3162
羞愧
954
(8799)
。
[KJV]
Behold, all his fellows
2270
shall be ashamed
954
(8799)
: and the workmen
2796
, they
are
of men
120
: let them all be gathered together
6908
(8691)
, let them stand up
5975
(8799)
;
yet
they shall fear
6342
(8799)
,
and
they shall be ashamed
954
(8799)
together
3162
.
[恢复本]
看哪,偶像的同伙都必羞愧,因为工匠不过是人。任他们众人聚会,任他们站立,任他们惧怕,一同羞愧。
37:16
[和合本]
“人
120
子
1121
啊,你
859
要取
3947
(8798)
一
259
根木杖
6086
{
9001
},在其上
5921
写
3789
(8798)
『为犹大
9001
3063
和他的同伴
2270
以色列
3478
人
9001
1121
』;又取
3947
(8798)
一
259
根木杖
6086
,在其上
5921
写
3789
(8798)
『为约瑟
9001
3130
,就是为以法莲
669
{
6086
},又为他的同伴
2270
以色列
3478
全
3605
家
1004
』。
[KJV]
Moreover, thou son
1121
of man
120
, take
3947
(8798)
thee one
259
stick
6086
, and write
3789
(8798)
upon it, For Judah
3063
, and for the children
1121
of Israel
3478
his companions
2270
: then take
3947
(8798)
another
259
stick
6086
, and write
3789
(8798)
upon it, For Joseph
3130
, the stick
6086
of Ephraim
669
, and
for
all the house
1004
of Israel
3478
his companions
2270
:
[恢复本]
人子啊,你要取一根木杖,在其上写:为犹大和他的同伴以色列人;又取一根木杖,在其上写:为约瑟(以法莲的木杖)和他的同伴以色列全家。
37:19
[和合本]
你就对他们
413
说
1696
(8761)
:主
136
耶和华
3069
如此
3541
说
559
(8804)
:『{
2009
}我
589
要
3947
(8802)
将
853
约瑟
3130
和他同伴
2270
以色列
3478
支派
7626
的杖
6086
,就是
834
那在以法莲
669
手
9002
3027
中的,{
5414
}{
(8804)
}{
853
}{
5921
}与
853
犹大
3063
的杖
6086
一同接连{
6213
}{
(8804)
}为{
9001
}{
6086
}一
259
,在我手中
9002
3027
成为
1961
一
259
根。』
[KJV]
Say
1696
(8761)
unto them, Thus saith
559
(8804)
the Lord
136
GOD
3069
; Behold, I will take
3947
(8802)
the stick
6086
of Joseph
3130
, which
is
in the hand
3027
of Ephraim
669
, and the tribes
7626
of Israel
3478
his fellows
2270
, and will put
5414
(8804)
them with him,
even
with the stick
6086
of Judah
3063
, and make
6213
(8804)
them one
259
stick
6086
, and they shall be one
259
in mine hand
3027
.
[恢复本]
你就对他们说,主耶和华如此说,我要将约瑟和他同伴以色列支派的木杖,就是那在以法莲手中的取来,放在犹大的木杖上,使其成为一根木杖,二者就在我手中成为一根。
⇧
首
⇦
1
士20:11~结37:19
⇨
尾
1
士20:11~结37:19
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
11
条包含
02270
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
士20:11~结37:19
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页