搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 41 条包含 02296 的经节,每页20条,共3页。
1(出12:11~王上20:32)/3  分页⇩
12:11
[和合本] {3602}你们吃398(8799)羊羔853当腰间4975束带2296(8803),脚上90027272穿鞋5275,手中90023027拿杖4731,赶紧地90022649398(8804){853};这是1931耶和华的90013068逾越节6453
[KJV] And thus3602 shall ye eat398(8799) it; with your loins4975 girded2296(8803), your shoes5275 on your feet7272, and your staff4731 in your hand3027; and ye shall eat398(8804) it in haste2649: it is the LORD'S3068 passover6453.
[恢复本] 你们当这样吃羊羔:腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧地吃;这是耶和华的逾越节。
29:9
[和合本] 给亚伦175和他儿子11212296(8804)853腰带73,包2280(8804)9001裹头巾4021,他们9001就凭永远的5769定例90012708得了1961祭司的职任3550。又要将{3027}亚伦1753027他儿子1121分别为圣4390(8765)
[KJV] And thou shalt gird2296(8804) them with girdles73, Aaron175 and his sons1121, and put2280(8804) the bonnets4021 on them: and the priest's office3550 shall be theirs for a perpetual5769 statute2708: and thou shalt consecrate4390(8765)3027 Aaron175 and his sons1121. {put: Heb. bind} {consecrate: Heb. fill the hand of}
[恢复本] 给亚伦和他儿子们束上腰带,给他儿子们裹上头巾;他们就凭永远的定例,得了祭司的职任。又要使亚伦和他儿子们承接圣职。
8:7
[和合本] 给亚伦5921穿上5414(8799){853}内袍3801,束上2296(8799){853}腰带900273,穿上3847(8686){853}外袍4598,又加5414(8799)5921{853}以弗得646,{2296}{(8799)}{853}用其上巧工织的带子90022805853以弗得646640(8799)在他9001身上9002
[KJV] And he put5414(8799) upon him the coat3801, and girded2296(8799) him with the girdle73, and clothed3847(8686) him with the robe4598, and put5414(8799) the ephod646 upon him, and he girded2296(8799) him with the curious girdle2805 of the ephod646, and bound640(8799) it unto him therewith.
[恢复本] 给亚伦穿上内袍,束上腰带,穿上外袍,又加上以弗得,用其上巧工织的带子束上,把以弗得系在他身上;
8:13
[和合本] 摩西4872带了7126(8686){853}亚伦175的儿子1121来,给他们853穿上3847(8686)内袍3801,束上2296(8799)腰带73,包上2280(8799)裹头巾4021{9001},都是照9003834耶和华3068所吩咐6680(8765){853}摩西4872的。
[KJV] And Moses4872 brought7126(8686) Aaron's175 sons1121, and put3847(8686) coats3801 upon them, and girded2296(8799) them with girdles73, and put2280(8799) bonnets4021 upon them; as the LORD3068 commanded6680(8765) Moses4872. {put bonnets: Heb. bound bonnets}
[恢复本] 摩西叫亚伦的儿子们近前来,给他们穿上内袍,束上腰带,裹上头巾,都是照耶和华所吩咐摩西的。
16:4
[和合本] 要穿上3847(8799)细麻布9066944内袍3801,把细麻布906裤子4370穿{1961}在5921身上1320,腰束2296(8799)细麻布906带子900273,头戴6801(8799)细麻布906冠冕90024701;这都是19926944899。他要用水900243257364(8804){853}身1320,然后穿戴3847(8804)
[KJV] He shall put on3847(8799) the holy6944 linen906 coat3801, and he shall have the linen906 breeches4370 upon his flesh1320, and shall be girded2296(8799) with a linen906 girdle73, and with the linen906 mitre4701 shall he be attired6801(8799): these1992 are holy6944 garments899; therefore shall he wash7364(8804) his flesh1320 in water4325, and so put them on3847(8804).
[恢复本] 他要穿上细麻布圣内袍,把细麻布裤子穿在身上,腰束细麻布带子,头戴细麻布顶冠;这些都是圣衣。他要用水洗身,然后穿戴。
1:41
[和合本] “那时,你们回答6030(8799)413559(8799):『我们得罪了2398(8804)耶和华90013068,{587}情愿照耶和华3068―我们神430一切90033605834吩咐的6680(8765)上去5927(8799)争战3898(8738)。』於是你们各人376带著2296(8799){853}兵44213627,争先1951(8686)90015927(8800)山地2022去了。
[KJV] Then ye answered6030(8799) and said559(8799) unto me, We have sinned2398(8804) against the LORD3068, we will go up5927(8799) and fight3898(8738), according to all that the LORD3068 our God430 commanded6680(8765) us. And when ye had girded2296(8799) on every man376 his weapons3627 of war4421, ye were ready1951(8686) to go up5927(8800) into the hill2022.
[恢复本] 那时,你们回答我说,我们得罪耶和华了,我们情愿照耶和华我们神所吩咐的一切,上去争战。于是你们装束好,各人带着兵器,轻率地上山地去。
3:16
[和合本] 以笏164打了6213(8799){9001}一把两81476366的剑2719{9001},长753一肘1574,带2296(8799){853}在592132253409上衣服90014055里面44808478
[KJV] But Ehud164 made6213(8799) him a dagger2719 which had two8147 edges6366, of a cubit1574 length753; and he did gird2296(8799) it under his raiment4055 upon his right3225 thigh3409.
[恢复本] 以笏为自己打了一把两刃的剑,长一肘,绑在右边大腿上,在衣服底下。
18:11
[和合本] 於是但1839族中的4480494083373967376,各带2296(8803)44213627,从琐拉44806881和以实陶4480847前往5265(8799){4480}{8033},
[KJV] And there went5265(8799) from thence of the family4940 of the Danites1839, out of Zorah6881 and out of Eshtaol847, six8337 hundred3967 men376 appointed2296(8803) with weapons3627 of war4421. {appointed: Heb. girded}
[恢复本] 于是但族中的六百人,都束着兵器,从琐拉和以实陶起行,
18:16
[和合本] 那六83373967{834}但1835448011213762296(8803)44213627,站在5324(8737)81796607
[KJV] And the six8337 hundred3967 men376 appointed2296(8803) with their weapons3627 of war4421, which were of the children1121 of Dan1835, stood5324(8737) by the entering6607 of the gate8179.
[恢复本] 那六百但人都束着兵器,站在门口。
18:17
[和合本]1980(8802)90017270(8763){853}地776的五2568个人5825927(8799)935(8804)8033,将853雕刻的像6459、{853}以弗得646、{853}家中的神像8655,并853铸成的像4541,都拿了去3947(8804)。祭司3548和带2296(8803)44213627的六83373967376,一同站在5324(8737)81796607
[KJV] And the five2568 men582 that went1980(8802) to spy out7270(8763) the land776 went up5927(8799), and came in935(8804) thither, and took3947(8804) the graven image6459, and the ephod646, and the teraphim8655, and the molten image4541: and the priest3548 stood5324(8737) in the entering6607 of the gate8179 with the six8337 hundred3967 men376 that were appointed2296(8803) with weapons3627 of war4421.
[恢复本] 曾去窥探地的五个人就上去,进到里面,将雕像、以弗得、家中的神像并铸像,都拿了去。祭司和束着兵器的六百人,一同站在门口。
2:18
[和合本] 那时,撒母耳8050还是孩子5288,穿著2296(8803)细麻布906的以弗得646,侍立8334(8764)854耶和华3068面前6440
[KJV] But Samuel8050 ministered8334(8764) before6440 the LORD3068, being a child5288, girded2296(8803) with a linen906 ephod646.
[恢复本] 那时,撒母耳还是童子,束着细麻布的以弗得,在耶和华面前供职。
17:39
[和合本] 大卫173285327192296(8799)44805921战衣90014055外,试试2974(8686)能走不能走90013212(8800);因为3588素来没有3808穿惯5254(8765),{1732}就对413扫罗7586559(8799):“我穿戴这些900242838083201(8799)90013212(8800),因为3588素来没有3808穿惯5254(8765)。”{1732}於是摘5493(8686)脱了44805921
[KJV] And David1732 girded2296(8799) his sword2719 upon his armour4055, and he assayed2974(8686) to go3212(8800); for he had not proved5254(8765) it . And David1732 said559(8799) unto Saul7586, I cannot3201(8799) go3212(8800) with these; for I have not proved5254(8765) them . And David1732 put5493(8686) them off him.
[恢复本] 大卫把扫罗的刀跨在战衣外,因为素来没有穿惯,就试着走一走。大卫对扫罗说,我穿戴这些不能走,因为素来没有穿惯。于是摘脱了。
25:13
[和合本] 大卫1732向跟随他的人9001582559(8799):“你们各人376都要带上2296(8798){853}刀2719!”众人376就都带上2296(8799){853}刀2719,大卫17321571带上2296(8799){853}刀2719。跟随310大卫1732上去5927(8799)的约有四90037023967376,留下3427(8804)二百3967人看守5921器具3627
[KJV] And David1732 said559(8799) unto his men582, Gird ye on2296(8798) every man376 his sword2719. And they girded on2296(8799) every man376 his sword2719; and David1732 also girded on2296(8799) his sword2719: and there went up5927(8799) after310 David1732 about four702 hundred3967 men376; and two hundred3967 abode3427(8804) by the stuff3627.
[恢复本] 大卫向跟随他的人说,你们各人都要佩上刀。他们各人就佩上刀,大卫也佩上刀。跟随大卫上去的,约有四百人,留下二百人看守器具。
3:31
[和合本] 大卫1732吩咐413约押3097413{854}跟随他854的众36055971559(8799):“你们当撕裂7167(8798)衣服899,腰束2296(8798)麻布8242,在押尼珥74棺前90016440哀哭5594(8798)。”大卫17324428也跟1980(8802)在棺4296310
[KJV] And David1732 said559(8799) to Joab3097, and to all the people5971 that were with him, Rend7167(8798) your clothes899, and gird2296(8798) you with sackcloth8242, and mourn5594(8798) before6440 Abner74. And king4428 David1732 himself followed1980(8802)310 the bier4296. {bier: Heb. bed}
[恢复本] 大卫对约押和跟随他的众人说,你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。大卫王也跟在棺后。
6:14
[和合本] 大卫1732穿著2296(8803)细麻布906的以弗得646,{1732}在耶和华3068面前90016440900236055797跳舞3769(8772)
[KJV] And David1732 danced3769(8772) before6440 the LORD3068 with all his might5797; and David1732 was girded2296(8803) with a linen906 ephod646.
[恢复本] 大卫束着细麻布的以弗得,在耶和华面前极力跳舞。
20:8
[和合本] 他们1992到了5973基遍900213918341419磐石68那里,亚玛撒6021935(8804)迎接他们90016440。那时约押3097穿著5921战衣40553830,{5921}腰49752296(8803)佩刀的带子2289,刀2719{6775}{(8794)}在鞘90028593内;约押1931前行3318(8804),刀从鞘内掉出来5307(8799)
[KJV] When they were at the great1419 stone68 which is in Gibeon1391, Amasa6021 went935(8804) before6440 them. And Joab's3097 garment4055 that he had put on3830 was girded2296(8803) unto him, and upon it a girdle2289 with a sword2719 fastened6775(8794) upon his loins4975 in the sheath8593 thereof; and as he went forth3318(8804) it fell out5307(8799).
[恢复本] 他们在基遍的大石那里,亚玛撒迎面而来。那时约押束着战衣,战衣上有佩刀的带子系在腰间,刀在鞘内;约押前行,刀从鞘内掉出来。
21:16
[和合本] 伟人7497834一个儿子90021121以实・比诺3430559(8799)90015221(8687){853}大卫1732;他的铜51787013494879693967舍客勒{4948},又1931佩著2296(8803)2319刀。
[KJV] And Ishbibenob3430, which was of the sons3211 of the giant7497, the weight4948 of whose spear7013 weighed three7969 hundred3967 shekels of brass5178 in weight4948, he being girded2296(8803) with a new2319 sword , thought559(8799) to have slain5221(8687) David1732. {the giant: or, Rapha} {spear: Heb. the staff, or, the head}
[恢复本] 有巨人的后代以实比诺,他的枪是铜的,重三百舍客勒,又佩着新刀;他想要杀大卫。
22:46
[和合本] 外邦人11215236要衰残5034(8799),战战兢兢地2296(8799)出他们的营寨44804526
[KJV] Strangers11215236 shall fade away5034(8799), and they shall be afraid2296(8799) out of their close places4526.
[恢复本] 外邦人要沮丧,战战兢兢地出他们的营寨。
20:11
[和合本] 以色列34784428{6030}{(8799)}说559(8799):“你告诉他1696(8761)说,才顶盔贯甲2296(8802)的,休要408像摘盔卸甲90036605(8764)的夸口1984(8691)。”
[KJV] And the king4428 of Israel3478 answered6030(8799) and said559(8799), Tell1696(8761) him , Let not him that girdeth2296(8802) on his harness boast1984(8691) himself as he that putteth it off6605(8764).
[恢复本] 以色列王回答说,你们告诉他说,才束上战衣的,休要像卸下战衣的夸口。
20:32
[和合本] 於是他们腰900249752296(8799)麻布8242,头90027218套绳索2256,去935(8799)413以色列34784428,说559(8799):“王的仆人5650便・哈达1130559(8804),求4994王存留2421(8799)我的性命5315。”亚哈说559(8799):“他还5750活著2416吗?他是1931我的兄弟251。”
[KJV] So they girded2296(8799) sackcloth8242 on their loins4975, and put ropes2256 on their heads7218, and came935(8799) to the king4428 of Israel3478, and said559(8799), Thy servant5650 Benhadad1130 saith559(8804), I pray thee, let me live2421(8799)5315. And he said559(8799), Is he yet alive2416? he is my brother251.
[恢复本] 于是他们腰束麻布,头套绳索,来见以色列王,说,你的仆人便哈达说,求你存留我的性命。亚哈说,他还活着么?他是我的兄弟。
 ⇧     1 出12:11~王上20:32
 1 出12:11~王上20:32    2 王下3:21~珥1:8    3 珥1:13~珥1:13  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页