旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
12:11
[和合本]
{
3602
}你们吃
398
(8799)
羊羔
853
当腰间
4975
束带
2296
(8803)
,脚上
9002
7272
穿鞋
5275
,手中
9002
3027
拿杖
4731
,赶紧地
9002
2649
吃
398
(8804)
{
853
};这是
1931
耶和华的
9001
3068
逾越节
6453
。
[KJV]
And thus
3602
shall ye eat
398
(8799)
it;
with
your loins
4975
girded
2296
(8803)
, your shoes
5275
on your feet
7272
, and your staff
4731
in your hand
3027
; and ye shall eat
398
(8804)
it in haste
2649
: it
is
the LORD'S
3068
passover
6453
.
[恢复本]
你们当这样吃羊羔:腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧地吃;这是耶和华的逾越节。
29:9
[和合本]
给亚伦
175
和他儿子
1121
束
2296
(8804)
上
853
腰带
73
,包
2280
(8804)
上
9001
裹头巾
4021
,他们
9001
就凭永远的
5769
定例
9001
2708
得了
1961
祭司的职任
3550
。又要将{
3027
}亚伦
175
和
3027
他儿子
1121
分别为圣
4390
(8765)
。
[KJV]
And thou shalt gird
2296
(8804)
them with girdles
73
, Aaron
175
and his sons
1121
, and put
2280
(8804)
the bonnets
4021
on them: and the priest's office
3550
shall be theirs for a perpetual
5769
statute
2708
: and thou shalt consecrate
4390
(8765)
3027
Aaron
175
and his sons
1121
.
{put: Heb. bind}
{consecrate: Heb. fill the hand of}
[恢复本]
给亚伦和他儿子们束上腰带,给他儿子们裹上头巾;他们就凭永远的定例,得了祭司的职任。又要使亚伦和他儿子们承接圣职。
8:7
[和合本]
给亚伦
5921
穿上
5414
(8799)
{
853
}内袍
3801
,束上
2296
(8799)
{
853
}腰带
9002
73
,穿上
3847
(8686)
{
853
}外袍
4598
,又加
5414
(8799)
上
5921
{
853
}以弗得
646
,{
2296
}{
(8799)
}{
853
}用其上巧工织的带子
9002
2805
把
853
以弗得
646
系
640
(8799)
在他
9001
身上
9002
,
[KJV]
And he put
5414
(8799)
upon him the coat
3801
, and girded
2296
(8799)
him with the girdle
73
, and clothed
3847
(8686)
him with the robe
4598
, and put
5414
(8799)
the ephod
646
upon him, and he girded
2296
(8799)
him with the curious girdle
2805
of the ephod
646
, and bound
640
(8799)
it
unto him therewith.
[恢复本]
给亚伦穿上内袍,束上腰带,穿上外袍,又加上以弗得,用其上巧工织的带子束上,把以弗得系在他身上;
8:13
[和合本]
摩西
4872
带了
7126
(8686)
{
853
}亚伦
175
的儿子
1121
来,给他们
853
穿上
3847
(8686)
内袍
3801
,束上
2296
(8799)
腰带
73
,包上
2280
(8799)
裹头巾
4021
{
9001
},都是照
9003
834
耶和华
3068
所吩咐
6680
(8765)
{
853
}摩西
4872
的。
[KJV]
And Moses
4872
brought
7126
(8686)
Aaron's
175
sons
1121
, and put
3847
(8686)
coats
3801
upon them, and girded
2296
(8799)
them with girdles
73
, and put
2280
(8799)
bonnets
4021
upon them; as the LORD
3068
commanded
6680
(8765)
Moses
4872
.
{put bonnets: Heb. bound bonnets}
[恢复本]
摩西叫亚伦的儿子们近前来,给他们穿上内袍,束上腰带,裹上头巾,都是照耶和华所吩咐摩西的。
16:4
[和合本]
要穿上
3847
(8799)
细麻布
906
圣
6944
内袍
3801
,把细麻布
906
裤子
4370
穿{
1961
}在
5921
身上
1320
,腰束
2296
(8799)
细麻布
906
带子
9002
73
,头戴
6801
(8799)
细麻布
906
冠冕
9002
4701
;这都是
1992
圣
6944
服
899
。他要用水
9002
4325
洗
7364
(8804)
{
853
}身
1320
,然后穿戴
3847
(8804)
。
[KJV]
He shall put on
3847
(8799)
the holy
6944
linen
906
coat
3801
, and he shall have the linen
906
breeches
4370
upon his flesh
1320
, and shall be girded
2296
(8799)
with a linen
906
girdle
73
, and with the linen
906
mitre
4701
shall he be attired
6801
(8799)
: these
1992
are
holy
6944
garments
899
; therefore shall he wash
7364
(8804)
his flesh
1320
in water
4325
, and
so
put them on
3847
(8804)
.
[恢复本]
他要穿上细麻布圣内袍,把细麻布裤子穿在身上,腰束细麻布带子,头戴细麻布顶冠;这些都是圣衣。他要用水洗身,然后穿戴。
1:41
[和合本]
“那时,你们回答
6030
(8799)
我
413
说
559
(8799)
:『我们得罪了
2398
(8804)
耶和华
9001
3068
,{
587
}情愿照耶和华
3068
―我们神
430
一切
9003
3605
所
834
吩咐的
6680
(8765)
上去
5927
(8799)
争战
3898
(8738)
。』於是你们各人
376
带著
2296
(8799)
{
853
}兵
4421
器
3627
,争先
1951
(8686)
上
9001
5927
(8800)
山地
2022
去了。
[KJV]
Then ye answered
6030
(8799)
and said
559
(8799)
unto me, We have sinned
2398
(8804)
against the LORD
3068
, we will go up
5927
(8799)
and fight
3898
(8738)
, according to all that the LORD
3068
our God
430
commanded
6680
(8765)
us. And when ye had girded
2296
(8799)
on every man
376
his weapons
3627
of war
4421
, ye were ready
1951
(8686)
to go up
5927
(8800)
into the hill
2022
.
[恢复本]
那时,你们回答我说,我们得罪耶和华了,我们情愿照耶和华我们神所吩咐的一切,上去争战。于是你们装束好,各人带着兵器,轻率地上山地去。
3:16
[和合本]
以笏
164
打了
6213
(8799)
{
9001
}一把两
8147
刃
6366
的剑
2719
{
9001
},长
753
一肘
1574
,带
2296
(8799)
{
853
}在
5921
右
3225
腿
3409
上衣服
9001
4055
里面
4480
8478
。
[KJV]
But Ehud
164
made
6213
(8799)
him a dagger
2719
which had two
8147
edges
6366
, of a cubit
1574
length
753
; and he did gird
2296
(8799)
it under his raiment
4055
upon his right
3225
thigh
3409
.
[恢复本]
以笏为自己打了一把两刃的剑,长一肘,绑在右边大腿上,在衣服底下。
18:11
[和合本]
於是但
1839
族中的
4480
4940
六
8337
百
3967
人
376
,各带
2296
(8803)
兵
4421
器
3627
,从琐拉
4480
6881
和以实陶
4480
847
前往
5265
(8799)
{
4480
}{
8033
},
[KJV]
And there went
5265
(8799)
from thence of the family
4940
of the Danites
1839
, out of Zorah
6881
and out of Eshtaol
847
, six
8337
hundred
3967
men
376
appointed
2296
(8803)
with weapons
3627
of war
4421
.
{appointed: Heb. girded}
[恢复本]
于是但族中的六百人,都束着兵器,从琐拉和以实陶起行,
18:16
[和合本]
那六
8337
百
3967
{
834
}但
1835
人
4480
1121
各
376
带
2296
(8803)
兵
4421
器
3627
,站在
5324
(8737)
门
8179
口
6607
。
[KJV]
And the six
8337
hundred
3967
men
376
appointed
2296
(8803)
with their weapons
3627
of war
4421
, which
were
of the children
1121
of Dan
1835
, stood
5324
(8737)
by the entering
6607
of the gate
8179
.
[恢复本]
那六百但人都束着兵器,站在门口。
18:17
[和合本]
窥
1980
(8802)
探
9001
7270
(8763)
{
853
}地
776
的五
2568
个人
582
走
5927
(8799)
进
935
(8804)
去
8033
,将
853
雕刻的像
6459
、{
853
}以弗得
646
、{
853
}家中的神像
8655
,并
853
铸成的像
4541
,都拿了去
3947
(8804)
。祭司
3548
和带
2296
(8803)
兵
4421
器
3627
的六
8337
百
3967
人
376
,一同站在
5324
(8737)
门
8179
口
6607
。
[KJV]
And the five
2568
men
582
that went
1980
(8802)
to spy out
7270
(8763)
the land
776
went up
5927
(8799)
,
and
came in
935
(8804)
thither,
and
took
3947
(8804)
the graven image
6459
, and the ephod
646
, and the teraphim
8655
, and the molten image
4541
: and the priest
3548
stood
5324
(8737)
in the entering
6607
of the gate
8179
with the six
8337
hundred
3967
men
376
that were
appointed
2296
(8803)
with weapons
3627
of war
4421
.
[恢复本]
曾去窥探地的五个人就上去,进到里面,将雕像、以弗得、家中的神像并铸像,都拿了去。祭司和束着兵器的六百人,一同站在门口。
2:18
[和合本]
那时,撒母耳
8050
还是孩子
5288
,穿著
2296
(8803)
细麻布
906
的以弗得
646
,侍立
8334
(8764)
在
854
耶和华
3068
面前
6440
。
[KJV]
But Samuel
8050
ministered
8334
(8764)
before
6440
the LORD
3068
,
being
a child
5288
, girded
2296
(8803)
with a linen
906
ephod
646
.
[恢复本]
那时,撒母耳还是童子,束着细麻布的以弗得,在耶和华面前供职。
17:39
[和合本]
大卫
1732
把
853
刀
2719
跨
2296
(8799)
在
4480
5921
战衣
9001
4055
外,试试
2974
(8686)
能走不能走
9001
3212
(8800)
;因为
3588
素来没有
3808
穿惯
5254
(8765)
,{
1732
}就对
413
扫罗
7586
说
559
(8799)
:“我穿戴这些
9002
428
不
3808
能
3201
(8799)
走
9001
3212
(8800)
,因为
3588
素来没有
3808
穿惯
5254
(8765)
。”{
1732
}於是摘
5493
(8686)
脱了
4480
5921
。
[KJV]
And David
1732
girded
2296
(8799)
his sword
2719
upon his armour
4055
, and he assayed
2974
(8686)
to go
3212
(8800)
; for he had not proved
5254
(8765)
it
. And David
1732
said
559
(8799)
unto Saul
7586
, I cannot
3201
(8799)
go
3212
(8800)
with these; for I have not proved
5254
(8765)
them
. And David
1732
put
5493
(8686)
them off him.
[恢复本]
大卫把扫罗的刀跨在战衣外,因为素来没有穿惯,就试着走一走。大卫对扫罗说,我穿戴这些不能走,因为素来没有穿惯。于是摘脱了。
25:13
[和合本]
大卫
1732
向跟随他的人
9001
582
说
559
(8799)
:“你们各人
376
都要带上
2296
(8798)
{
853
}刀
2719
!”众人
376
就都带上
2296
(8799)
{
853
}刀
2719
,大卫
1732
也
1571
带上
2296
(8799)
{
853
}刀
2719
。跟随
310
大卫
1732
上去
5927
(8799)
的约有四
9003
702
百
3967
人
376
,留下
3427
(8804)
二百
3967
人看守
5921
器具
3627
。
[KJV]
And David
1732
said
559
(8799)
unto his men
582
, Gird ye on
2296
(8798)
every man
376
his sword
2719
. And they girded on
2296
(8799)
every man
376
his sword
2719
; and David
1732
also girded on
2296
(8799)
his sword
2719
: and there went up
5927
(8799)
after
310
David
1732
about four
702
hundred
3967
men
376
; and two hundred
3967
abode
3427
(8804)
by the stuff
3627
.
[恢复本]
大卫向跟随他的人说,你们各人都要佩上刀。他们各人就佩上刀,大卫也佩上刀。跟随大卫上去的,约有四百人,留下二百人看守器具。
3:31
[和合本]
大卫
1732
吩咐
413
约押
3097
和
413
{
854
}跟随他
854
的众
3605
人
5971
说
559
(8799)
:“你们当撕裂
7167
(8798)
衣服
899
,腰束
2296
(8798)
麻布
8242
,在押尼珥
74
棺前
9001
6440
哀哭
5594
(8798)
。”大卫
1732
王
4428
也跟
1980
(8802)
在棺
4296
后
310
。
[KJV]
And David
1732
said
559
(8799)
to Joab
3097
, and to all the people
5971
that
were
with him, Rend
7167
(8798)
your clothes
899
, and gird
2296
(8798)
you with sackcloth
8242
, and mourn
5594
(8798)
before
6440
Abner
74
. And king
4428
David
1732
himself
followed
1980
(8802)
310
the bier
4296
.
{bier: Heb. bed}
[恢复本]
大卫对约押和跟随他的众人说,你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。大卫王也跟在棺后。
6:14
[和合本]
大卫
1732
穿著
2296
(8803)
细麻布
906
的以弗得
646
,{
1732
}在耶和华
3068
面前
9001
6440
极
9002
3605
力
5797
跳舞
3769
(8772)
。
[KJV]
And David
1732
danced
3769
(8772)
before
6440
the LORD
3068
with all
his
might
5797
; and David
1732
was
girded
2296
(8803)
with a linen
906
ephod
646
.
[恢复本]
大卫束着细麻布的以弗得,在耶和华面前极力跳舞。
20:8
[和合本]
他们
1992
到了
5973
基遍
9002
1391
的
834
大
1419
磐石
68
那里,亚玛撒
6021
来
935
(8804)
迎接他们
9001
6440
。那时约押
3097
穿著
5921
战衣
4055
3830
,{
5921
}腰
4975
束
2296
(8803)
佩刀的带子
2289
,刀
2719
{
6775
}{
(8794)
}在鞘
9002
8593
内;约押
1931
前行
3318
(8804)
,刀从鞘内掉出来
5307
(8799)
。
[KJV]
When they
were
at the great
1419
stone
68
which
is
in Gibeon
1391
, Amasa
6021
went
935
(8804)
before
6440
them. And Joab's
3097
garment
4055
that he had put on
3830
was girded
2296
(8803)
unto him, and upon it a girdle
2289
with
a sword
2719
fastened
6775
(8794)
upon his loins
4975
in the sheath
8593
thereof; and as he went forth
3318
(8804)
it fell out
5307
(8799)
.
[恢复本]
他们在基遍的大石那里,亚玛撒迎面而来。那时约押束着战衣,战衣上有佩刀的带子系在腰间,刀在鞘内;约押前行,刀从鞘内掉出来。
21:16
[和合本]
伟人
7497
的
834
一个儿子
9002
1121
以实・比诺
3430
要
559
(8799)
杀
9001
5221
(8687)
{
853
}大卫
1732
;他的铜
5178
枪
7013
重
4948
三
7969
百
3967
舍客勒{
4948
},又
1931
佩著
2296
(8803)
新
2319
刀。
[KJV]
And Ishbibenob
3430
, which
was
of the sons
3211
of the giant
7497
, the weight
4948
of whose spear
7013
weighed
three
7969
hundred
3967
shekels
of brass
5178
in weight
4948
, he being girded
2296
(8803)
with a new
2319
sword
, thought
559
(8799)
to have slain
5221
(8687)
David
1732
.
{the giant: or, Rapha}
{spear: Heb. the staff, or, the head}
[恢复本]
有巨人的后代以实比诺,他的枪是铜的,重三百舍客勒,又佩着新刀;他想要杀大卫。
22:46
[和合本]
外邦人
1121
5236
要衰残
5034
(8799)
,战战兢兢地
2296
(8799)
出他们的营寨
4480
4526
。
[KJV]
Strangers
1121
5236
shall fade away
5034
(8799)
, and they shall be afraid
2296
(8799)
out of their close places
4526
.
[恢复本]
外邦人要沮丧,战战兢兢地出他们的营寨。
20:11
[和合本]
以色列
3478
王
4428
{
6030
}{
(8799)
}说
559
(8799)
:“你告诉他
1696
(8761)
说,才顶盔贯甲
2296
(8802)
的,休要
408
像摘盔卸甲
9003
6605
(8764)
的夸口
1984
(8691)
。”
[KJV]
And the king
4428
of Israel
3478
answered
6030
(8799)
and said
559
(8799)
, Tell
1696
(8761)
him
, Let not him that girdeth
2296
(8802)
on
his harness
boast
1984
(8691)
himself as he that putteth it off
6605
(8764)
.
[恢复本]
以色列王回答说,你们告诉他说,才束上战衣的,休要像卸下战衣的夸口。
20:32
[和合本]
於是他们腰
9002
4975
束
2296
(8799)
麻布
8242
,头
9002
7218
套绳索
2256
,去
935
(8799)
见
413
以色列
3478
王
4428
,说
559
(8799)
:“王的仆人
5650
便・哈达
1130
说
559
(8804)
,求
4994
王存留
2421
(8799)
我的性命
5315
。”亚哈说
559
(8799)
:“他还
5750
活著
2416
吗?他是
1931
我的兄弟
251
。”
[KJV]
So they girded
2296
(8799)
sackcloth
8242
on their loins
4975
, and
put
ropes
2256
on their heads
7218
, and came
935
(8799)
to the king
4428
of Israel
3478
, and said
559
(8799)
, Thy servant
5650
Benhadad
1130
saith
559
(8804)
, I pray thee, let me live
2421
(8799)
5315
. And he said
559
(8799)
,
Is
he yet alive
2416
? he
is
my brother
251
.
[恢复本]
于是他们腰束麻布,头套绳索,来见以色列王,说,你的仆人便哈达说,求你存留我的性命。亚哈说,他还活着么?他是我的兄弟。
⇧
首
⇦
1
出12:11~王上20:32
⇨
尾
1
出12:11~王上20:32
2
王下3:21~珥1:8
3
珥1:13~珥1:13
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
41
条包含
02296
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
出12:11~王上20:32
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页