搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 56 条包含 02308 的经节,每页20条,共3页。
1(创11:8~撒上2:5)/3  分页⇩
11:8
[和合本] 於是耶和华3068使他们853从那里44808033分散6327(8686)592136057766440;他们就停工2308(8799),不造90011129(8800)那城5892了。
[KJV] So the LORD3068 scattered them abroad6327(8686) from thence8033 upon the face6440 of all the earth776: and they left off2308(8799) to build1129(8800) the city5892.
[恢复本] 于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
18:11
[和合本] 亚伯拉罕85和撒拉8283年纪90023117老迈2205935(8802),撒拉的90018283月经7349003802已断900119612308(8804)了。
[KJV] Now Abraham85 and Sarah8283 were old2205 and well stricken935(8802) in age3117; and it ceased2308(8804) to be with Sarah8283 after the manner734 of women802.
[恢复本] 亚伯拉罕和撒拉年纪老迈,撒拉的月经已经停了。
41:49
[和合本] 约瑟3130积蓄6651(8799)五谷125039667235(8687),如同海边3220的沙90033220,{5704}{3588}无法2308(8804)计算90015608(8800),因为3588谷不可369胜数4557
[KJV] And Joseph3130 gathered6651(8799) corn1250 as the sand2344 of the sea3220, very3966 much7235(8687), until he left2308(8804) numbering5608(8800); for it was without369 number4557.
[恢复本] 约瑟积蓄谷物甚多,如同海沙,多到不再加以计算,因为无法计算。
9:29
[和合本] 摩西4872对他413559(8799):“我一出90033318(8800){853}城5892,就要向413耶和华30686566(8799){853}手3709祷告;雷6963必止2308(8799)住,也不380857501961冰雹1259,叫90014616你知道3045(8799){3588}全地776都是属耶和华90013068的。
[KJV] And Moses4872 said559(8799) unto him, As soon as I am gone out3318(8800) of the city5892, I will spread abroad6566(8799) my hands3709 unto the LORD3068; and the thunder6963 shall cease2308(8799), neither shall there be any more hail1259; that thou mayest know3045(8799) how that the earth776 is the LORD'S3068.
[恢复本] 摩西对他说,我一出城,就要向耶和华伸开双手祷告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是耶和华的。
9:33
[和合本] 摩西4872离了44805973法老65473318(8799){853}城5892,向413耶和华30686566(8799)3709祷告;雷6963和雹1259就止住2308(8799),雨4306也不再38085413(8738)在地上776了。
[KJV] And Moses4872 went out3318(8799) of the city5892 from Pharaoh6547, and spread abroad6566(8799) his hands3709 unto the LORD3068: and the thunders6963 and hail1259 ceased2308(8799), and the rain4306 was not poured5413(8738) upon the earth776.
[恢复本] 摩西离了法老出城,向耶和华伸开双手祷告;雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。
9:34
[和合本] 法老65477200(8799){3588}雨4306和雹1259与雷6963止住2308(8804),就越发3254(8686)犯罪90012398(8800);他1931和他的臣仆5650都硬著3513(8686)3820
[KJV] And when Pharaoh6547 saw7200(8799) that the rain4306 and the hail1259 and the thunders6963 were ceased2308(8804), he sinned2398(8800) yet more3254(8686), and hardened3513(8686) his heart3820, he and his servants5650.
[恢复本] 法老见雨、雹和雷止住,就又犯罪,并且硬着心,他和他的臣仆都是如此。
14:12
[和合本] 我们在埃及90024714岂没有3808对你413说过1696(8765){834}{2088}{1697},{9001}{559}{(8800)}不要2308(8798)搅扰我们4480,容我们服事5647(8799){853}埃及人4714吗?因为3588服事5647(8800)埃及人4714比死44804191(8800)在旷野90024057还好2896{9001}。”
[KJV] Is not this the word1697 that we did tell1696(8765) thee in Egypt4714, saying559(8800), Let us alone2308(8798), that we may serve5647(8799) the Egyptians4714? For it had been better2896 for us to serve5647(8800) the Egyptians4714, than that we should die4191(8800) in the wilderness4057.
[恢复本] 我们在埃及岂没有对你说过,不要管我们,让我们服事埃及人么?因为服事埃及人比死在旷野还好。
23:5
[和合本]3588看见7200(8799)恨你人的8130(8802)2543压卧7257(8802)在重驮4853之下8478,不可2308(8804)走开44805800(8800){9001},务要5800(8800)和驴主一同5973抬开5800(8799)重驮。
[KJV] If thou see7200(8799) the ass2543 of him that hateth8130(8802) thee lying7257(8802) under his burden4853, and wouldest forbear2308(8804) to help5800(8800) him, thou shalt surely5800(8800) help5800(8799) with him. {and...: or, wilt thou cease to help him? or, and wouldest cease to leave thy business for him: thou shalt surely leave it to join with him}
[恢复本] 若看见恨你之人的驴压卧在重驮之下,不可离他不顾,务要和他一同抬开重驮。
9:13
[和合本] {834}那1931洁净288919613808行路90021870的人376若推辞2308(8804)不守90016213(8800)逾越节6453,那19315315要从民44805971中剪除3772(8738);因为3588376在所定的日期9002415038087126(8689)耶和华3068的供物7133,{376}{1931}应该担当5375(8799)他的罪2399
[KJV] But the man376 that is clean2889, and is not in a journey1870, and forbeareth2308(8804) to keep6213(8800) the passover6453, even the same soul5315 shall be cut off3772(8738) from among his people5971: because he brought7126(8689) not the offering7133 of the LORD3068 in his appointed season4150, that man376 shall bear5375(8799) his sin2399.
[恢复本] 那洁净且不在旅途上的人若不守逾越节,那人要从民中剪除,因为他在所定的日期不献耶和华的供物;那人必担当自己的罪。
15:11
[和合本] 原来3588那地77644807130的穷人34永不3808断绝2308(8799);所59213651595吩咐你6680(8764)9001559(8800):『总要6605(8800)向你地9002776上困苦90016041穷乏900134的弟兄9001251松开6605(8799){853}手3027。』”
[KJV] For the poor34 shall never cease2308(8799) out of7130 the land776: therefore I command6680(8764) thee, saying559(8800), Thou shalt open6605(8799) thine hand3027 wide6605(8800) unto thy brother251, to thy poor6041, and to thy needy34, in thy land776.
[恢复本] 原来那地上的穷人必不断绝,所以我吩咐你说,总要向你地上困苦穷乏的弟兄松手。
23:22
[和合本] 你若35882308(8799)许愿90015087(8800),倒196138082399{9002}。
[KJV] But if thou shalt forbear2308(8799) to vow5087(8800), it shall be no sin2399 in thee.
[恢复本] 你若不许愿,倒无罪。
5:6
[和合本] 在亚拿6067之子1121珊迦8044的时候90023117,又在雅亿3278的日子90023117,大道734无人行走2308(8804),{1980}{(8802)}{5410}都是绕道7346128而行3212(8799)
[KJV] In the days3117 of Shamgar8044 the son1121 of Anath6067, in the days3117 of Jael3278, the highways734 were unoccupied2308(8804), and the travellers1980(8802) walked3212(8799) through byways61285410. {travellers: Heb. walkers of paths} {byways: Heb. crooked ways}
[恢复本] 在亚拿的儿子珊迦之日,在雅亿的日子,大道无人行走,都是绕道而行。
5:7
[和合本] 以色列中90023478的官长6520停职2308(8804),{2308}{(8804)}直到5704我底波拉1683兴起6965(8804),等我兴起6965(8804)作以色列90023478的母517
[KJV] The inhabitants of the villages6520 ceased2308(8804), they ceased2308(8804) in Israel3478, until that I Deborah1683 arose6965(8804), that I arose6965(8804) a mother517 in Israel3478.
[恢复本] 以色列中的乡村一无动静,一无动静,直到我底波拉兴起,等我兴起作以色列的母。
9:9
[和合本] 橄榄树2132回答{9001}说559(8799):『我岂肯止住2308(8804){853}供奉神430和尊重3513(8762)58283490021880,飘1980(8804)90015128(8800)5921众树6086之上呢?』
[KJV] But the olive tree2132 said559(8799) unto them, Should I leave2308(8804) my fatness1880, wherewith by me they honour3513(8762) God430 and man582, and go1980(8804) to be promoted5128(8800) over the trees6086? {go...: or, go up and down for other trees}
[恢复本] 橄榄树对他们说,我岂可停止生产我那尊重神和人的油,去飘飖在众树之上呢?
9:11
[和合本] 无花果树8384回答{9001}说559(8799):『我岂肯止住2308(8804)所结{853}甜4987{853}美2896的果子8570,飘1980(8804)90015128(8800)5921众树6086之上呢?』
[KJV] But the fig tree8384 said559(8799) unto them, Should I forsake2308(8804) my sweetness4987, and my good2896 fruit8570, and go1980(8804) to be promoted5128(8800) over the trees6086?
[恢复本] 无花果树对他们说,我岂可停止结出我的甘甜和美果,去飘飖在众树之上呢?
9:13
[和合本] 葡萄树1612回答{9001}说559(8799):『我岂肯止住2308(8804)使神430和人582喜乐8055(8764)853新酒8492,飘1980(8804)90015128(8800)5921众树6086之上呢。』
[KJV] And the vine1612 said559(8799) unto them, Should I leave2308(8804) my wine8492, which cheereth8055(8764) God430 and man582, and go1980(8804) to be promoted5128(8800) over the trees6086?
[恢复本] 葡萄树对他们说,我岂可停止生产我那使神和人喜乐的新酒,去飘飖在众树之上呢?
15:7
[和合本] 参孙8123对非利士人9001559(8799):“你们既然518这样900320636213(8799),我必3588518向你们9002报仇5358(8738)才{310}肯罢休2308(8799)。”
[KJV] And Samson8123 said559(8799) unto them, Though518 ye have done6213(8799) this2063, yet will I be avenged5358(8738) of you, and after310 that I will cease2308(8799).
[恢复本] 参孙对非利士人说,你们既然这样行,我必向你们报仇才肯罢休。
20:27
[和合本]199290023117,神430的约1285727在那里8033;{9002}{3117}{1992}亚伦175的孙子1121、以利亚撒499的儿子1121非尼哈6372侍立5975(8802)在约柜前90016440。以色列347811217592(8799)耶和华900230689001559(8800):“我们当再3254(8686)5750出去90013318(8800)5973我们弟兄251便雅悯11441121打仗90014421呢?还是518罢兵2308(8799)呢?”耶和华3068559(8799):“你们当上去5927(8798),因为3588明日4279我必将他们交5414(8799)在你们手中90023027。”
[KJV] And the children1121 of Israel3478 enquired7592(8799) of the LORD3068, (for the ark727 of the covenant1285 of God430 was there in those days3117,
[恢复本] 以色列人求问耶和华,(因为那些日子,神的约柜在那里;
1:18
[和合本] 拿俄米见7200(8799){3588}路得{1931}定意553(8693)要跟随自己85490013212(8800),就不再2308(8799)90011696(8763)413了。
[KJV] When she saw7200(8799) that she was stedfastly minded553(8693) to go3212(8800) with her, then she left2308(8799) speaking1696(8763) unto her. {was...: Heb. strengthened herself}
[恢复本] 拿俄米见路得定意要跟随自己去,就不再对她说什么了。
2:5
[和合本] 素来饱足的7649,反作用人7936(8738)求食90023899;饥饿的7457,再不2308(8804)饥饿。{5704}不生育的6135,生了3205(8804)七个7651儿子;多7227有儿女1121的,反倒衰微535(8797)
[KJV] They that were full7649 have hired out7936(8738) themselves for bread3899; and they that were hungry7457 ceased2308(8804): so that the barren6135 hath born3205(8804) seven7651; and she that hath many7227 children1121 is waxed feeble535(8797).
[恢复本] 素来饱足的,反作雇工求食;饥饿的,不再饥饿。不能生育的,生了七个儿女;多有儿女的,反倒衰微。
 ⇧     1 创11:8~撒上2:5
 1 创11:8~撒上2:5    2 撒上9:5~诗49:8    3 箴10:19~亚11:12  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页