搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 48 条包含 02319 的经节,每页20条,共3页。
1(出1:8~代上13:7)/3  分页⇩
1:8
[和合本]8343808认识3045(8804){853}约瑟3130的新23194428起来6965(8799),治理5921埃及4714
[KJV] Now there arose up6965(8799) a new2319 king4428 over Egypt4714, which knew3045(8804) not Joseph3130.
[恢复本] 有不晓得约瑟的新王兴起,治理埃及。
23:16
[和合本]5704第七个7637安息日7676的次日44804283,共计5608(8799)五十25723117,又要将新2319素祭45037126(8689)给耶和华90013068
[KJV] Even unto5704 the morrow4283 after the seventh7637 sabbath7676 shall ye number5608(8799) fifty2572 days3117; and ye shall offer7126(8689) a new2319 meat offering4503 unto the LORD3068.
[恢复本] 到第七个安息日的次日,共计五十天,再要将新素祭献给耶和华。
26:10
[和合本] 你们要吃398(8804)34653462(8737),又因44806440新粮2319挪开3318(8686)陈粮3465
[KJV] And ye shall eat398(8804) old store3462(8737), and bring forth3318(8686) the old3465 because6440 of the new2319.
[恢复本] 你们要吃久藏的陈粮,又要因新粮挪开陈粮。
28:26
[和合本] “七七节90027620庄稼初熟1061,你们献90027126(8687)2319素祭4503给耶和华90013068的日子90023117,当有1961{9001}圣69444744;甚么3605劳碌5656的工4399都不可38086213(8799)
[KJV] Also in the day3117 of the firstfruits1061, when ye bring7126(8687) a new2319 meat offering4503 unto the LORD3068, after your weeks7620 be out , ye shall have an holy6944 convocation4744; ye shall do6213(8799) no servile5656 work4399:
[恢复本] 在七七节,庄稼初熟,你们献新素祭给耶和华的日子,当有圣会;什么劳碌的工都不可作。
20:5
[和合本] 官长7860(8802)也要对413百姓5971宣告1696(8765)9001559(8800):『谁4310{376}{834}建造1129(8804){2319}房屋1004,尚未3808奉献2596(8804),他可以回7725(8799)900110043212(8799),恐怕6435他阵900244214191(8799),别312376去奉献2596(8799)
[KJV] And the officers7860(8802) shall speak1696(8765) unto the people5971, saying559(8800), What man376 is there that hath built1129(8804) a new2319 house1004, and hath not dedicated2596(8804) it? let him go3212(8799) and return7725(8799) to his house1004, lest he die4191(8799) in the battle4421, and another312 man376 dedicate2596(8799) it.
[恢复本] 官长也要告诉百姓,说,有谁建造新房屋,尚未奉献呢?他可以回家去,免得他阵亡,别人去奉献。
22:8
[和合本] “你若3588建造1129(8799){2319}房屋1004,要在房上的90011406四围安6213(8804)栏杆4624,免得3808{3588}有人5307(8802)从房上4480掉下来5307(8799),流血1818的罪就归7760(8799)於你家90021004
[KJV] When thou buildest1129(8799) a new2319 house1004, then thou shalt make6213(8804) a battlement4624 for thy roof1406, that thou bring7760(8799) not blood1818 upon thine house1004, if any man5307(8802) fall5307(8799) from thence.
[恢复本] 你建造新房屋时,要在房顶的四围安栏杆,免得有人从房上掉下来,你就使流血的罪归于你家。
24:5
[和合本] “{3588}新23193947(8799)802之人376不可3808从军90026635出征3318(8799),也不可38085674(8799)5921办理甚么90013605公事1697,可以1961在家90011004清闲53552598141,使他所8343947(8804)的{853}妻802快活8055(8765)
[KJV] When a man376 hath taken3947(8799) a new2319 wife802, he shall not go out3318(8799) to war6635, neither shall he be charged5674(8799) with any business1697: but he shall be free5355 at home1004 one259 year8141, and shall cheer up8055(8765) his wife802 which he hath taken3947(8804). {neither...: Heb. not any thing shall pass upon him}
[恢复本] 新娶妻的人不可从军出征,也不可派他办理什么公事,可以免役在家一年,使他所娶的妻子快活。
32:17
[和合本] 所祭祀2076(8799)的鬼魔90017700并非3808真神433,乃是素不3808认识3045(8804)的神430,是近来448071382319935(8804)的,是你列祖1所不3808畏惧的8175(8804)
[KJV] They sacrificed2076(8799) unto devils7700, not to God433; to gods430 whom they knew3045(8804) not, to new2319 gods that came9350 newly7138 up935(8804), whom your fathers1 feared8175(8804) not. {not to...: or, which were not God}
[恢复本] 他们献祭给鬼魔,给那不是神的,给素不认识的神,给那近来新兴的,是你们列祖所不畏惧的。
9:13
[和合本]428皮酒31964997,我们盛4390(8765)酒的时候834还是新的2319;看哪2009,现在已经破裂1234(8694)。我们这428衣服8008和鞋5275,因为道路1870396644807230,也都穿旧了1086(8804)。”
[KJV] And these bottles4997 of wine3196, which we filled4390(8765), were new2319; and, behold, they be rent1234(8694): and these our garments8008 and our shoes5275 are become old1086(8804) by reason of the very3966 long7230 journey1870.
[恢复本] 这些皮酒袋,我们盛酒的时候还是新的;看哪,现在已经破裂。我们这些衣服和鞋,因为道路甚远,也都穿旧了。
5:8
[和合本] 以色列人选择977(8799)2319430,争战3901的事就227临到城门8179。那时,以色列90023478四万9002705505人中岂能5187200(8735)盾牌4043枪矛7420呢?
[KJV] They chose977(8799) new2319 gods430; then was war3901 in the gates8179: was there a shield4043 or spear7420 seen7200(8735) among forty705 thousand505 in Israel3478?
[恢复本] 以色列一选择新神,战事就临到城门;以色列四万人中,岂看得见盾牌枪矛么?
15:13
[和合本] 他们{559}{(8799)}{9001}说9001559(8800):“{3808}我们断4191(8687)3808杀你4191(8686),只要3588将你捆631(8799)631(8800)5414(8804)在非利士人手中90023027。”於是用两90028147条新23195688捆绑631(8799)参孙,将他从4480以坦磐5553带上去5927(8686)
[KJV] And they spake559(8799) unto him, saying559(8800), No; but we will bind631(8799) thee fast631(8800), and deliver5414(8804) thee into their hand3027: but surely4191(8687) we will not kill4191(8686) thee. And they bound631(8799) him with two8147 new2319 cords5688, and brought him up5927(8686) from the rock5553.
[恢复本] 他们说,我们只要将你捆绑交在非利士人手中,我们断不会杀你。于是用两条新绳捆绑参孙,将他从以坦磐石带上去。
16:11
[和合本] 参孙回答{413}说559(8799):“人若5189002没有3808使6213(8738)4399834231990025688631(8800)绑我631(8799),我就1961软弱2470(8804)像别9003259120一样。”
[KJV] And he said559(8799) unto her, If they bind631(8799) me fast631(8800) with new2319 ropes5688 that never were occupied43996213(8738), then shall I be weak2470(8804), and be as another259 man120. {that never...: Heb. wherewith work hath not been done}
[恢复本] 参孙对她说,人若用没有使用过的新绳捆绑我,我就软弱像别人一样。
16:12
[和合本] 大利拉1807就{3947}{(8799)}用900223195688捆绑他631(8799),对他413559(8799):“参孙8123哪,非利士人6430拿你来了5921!”有人预先埋693(8802)3427(8802)在内室里90022315。参孙将{4480}{5921}臂2220上的绳挣断了5423(8762),如挣断一条线90032339一样。
[KJV] Delilah1807 therefore took3947(8799) new2319 ropes5688, and bound631(8799) him therewith, and said559(8799) unto him, The Philistines6430 be upon thee, Samson8123. And there were liers in wait693(8802) abiding3427(8802) in the chamber2315. And he brake5423(8762) them from off his arms2220 like a thread2339.
[恢复本] 大利拉就用新绳捆绑他,对他说,参孙哪,非利士人拿你来了!有埋伏的人在内室等候着。参孙将臂上的绳挣断了,如挣断一条线一样。
6:7
[和合本] 现在6258你们应当造6213(8798)一辆25923195699,将3947(8798)两只8147{834}未3808曾负5927(8804){5921}轭5923有乳的5763(8802)母牛6510631(8804){853}{6510}在车上90025699,使7725(8689)牛犊1121回家去1004,离开母牛4480310
[KJV] Now therefore make6213(8798) a259 new2319 cart5699, and take3947(8798) two8147 milch5763(8802) kine6510, on which there hath come5927(8804) no yoke5923, and tie631(8804) the kine6510 to the cart5699, and bring7725(8689) their calves1121 home1004 from them310:
[恢复本] 现在你们应当把一辆新车和两只未曾负轭有乳的母牛预备好,把母牛套在车上,使牛犊回家去,不跟着母牛。
6:3
[和合本] 他们将853430的约柜727从冈上90021390{834}亚比拿达41的家44801004里抬出来5375(8799),放7392(8686)41323195699上;亚比拿达41的两个儿子1121乌撒5798和亚希约2835090(8802){853}这新23195699
[KJV] And they set7392(8686) the ark727 of God430 upon a new2319 cart5699, and brought5375(8799) it out of the house1004 of Abinadab41 that was in Gibeah1390: and Uzzah5798 and Ahio283, the sons1121 of Abinadab41, drave5090(8802) the new2319 cart5699. {set: Heb. made to ride} {Gibeah: or, the hill}
[恢复本] 他们将神的约柜放在新车上,从山冈上亚比拿达的家里运走;亚比拿达的两个儿子乌撒和亚希约赶这新车。
21:16
[和合本] 伟人7497834一个儿子90021121以实・比诺3430559(8799)90015221(8687){853}大卫1732;他的铜51787013494879693967舍客勒{4948},又1931佩著2296(8803)2319刀。
[KJV] And Ishbibenob3430, which was of the sons3211 of the giant7497, the weight4948 of whose spear7013 weighed three7969 hundred3967 shekels of brass5178 in weight4948, he being girded2296(8803) with a new2319 sword , thought559(8799) to have slain5221(8687) David1732. {the giant: or, Rapha} {spear: Heb. the staff, or, the head}
[恢复本] 有巨人的后代以实比诺,他的枪是铜的,重三百舍客勒,又佩着新刀;他想要杀大卫。
11:29
[和合本] {1961}一193190026256,耶罗波安3379出了3318(8804)耶路撒冷44803389,示罗人7888先知5030亚希雅281在路90021870上遇见4672(8799)853;亚希雅1931身上穿著3680(8693)一件新231990028008。他们二人8147在田野90027704,以外并无别人9001905
[KJV] And it came to pass at that time6256 when Jeroboam3379 went out3318(8804) of Jerusalem3389, that the prophet5030 Ahijah281 the Shilonite7888 found4672(8799) him in the way1870; and he had clad3680(8693) himself with a new2319 garment8008; and they two8147 were alone in the field7704:
[恢复本] 那时,有一次耶罗波安出了耶路撒冷,示罗人申言者亚希雅在路上遇见他。亚希雅穿着一件新衣;他们二人在田野,以外并无别人。
11:30
[和合本] 亚希雅281将自己穿5921834那件新231990028008{8610}{(8799)}撕成7167(8799)624081477168
[KJV] And Ahijah281 caught8610(8799) the new2319 garment8008 that was on him, and rent7167(8799) it in twelve81476240 pieces7168:
[恢复本] 亚希雅拿着自己穿的那件新衣,撕成十二片,
2:20
[和合本] 以利沙说559(8799):“你们拿3947(8798)一个新23196746来,装7760(8798){8033}盐4417给我9001”;他们就拿来3947(8799)给他413
[KJV] And he said559(8799), Bring3947(8798) me a new2319 cruse6746, and put7760(8798) salt4417 therein. And they brought3947(8799) it to him.
[恢复本] 以利沙说,你们把一个新瓶里面装盐,拿来给我。他们就拿来给他。
13:7
[和合本] 他们将853430的约柜727从亚比拿达41的家44801004里抬出来7392(8686),放在592123195699上。乌撒5798和亚希约2835090(8802)90025699
[KJV] And they carried7392(8686) the ark727 of God430 in a new2319 cart5699 out of the house1004 of Abinadab41: and Uzza5798 and Ahio283 drave5090(8802) the cart5699. {carried...: Heb. made the ark to ride}
[恢复本] 他们将神的约柜放在新车上,从亚比拿达的家里运走;乌撒和亚希约赶车。
 ⇧     1 出1:8~代上13:7
 1 出1:8~代上13:7    2 代下20:5~赛66:22    3 耶26:10~结36:26  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页