旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
22:17
[和合本]
论
3588
福
1288
(8763)
,我必赐大福
1288
(8762)
给你;论{
853
}子孙,我必叫{
7235
}{
(8687)
}你的子孙
2233
多起来
7235
(8686)
,如同
9003
天上
8064
的星
3556
,{
834
}{
5921
}海
3220
边
8193
的沙
9003
2344
。你子孙
2233
必得著
3423
(8799)
{
853
}仇敌
341
(8802)
的城门
8179
,
[KJV]
That in blessing
1288
(8763)
I will bless
1288
(8762)
thee, and in multiplying
7235
(8687)
I will multiply
7235
(8686)
thy seed
2233
as the stars
3556
of the heaven
8064
, and as the sand
2344
which
is
upon the sea
3220
shore
8193
; and thy seed
2233
shall possess
3423
(8799)
the gate
8179
of his enemies
341
(8802)
;
{shore: Heb. lip}
[恢复本]
论福,我必赐福给你;论繁增,我必使你的后裔繁增,如同天上的星,海边的沙;你的后裔必得着仇敌的城门;
32:12
[和合本]
你
859
曾说
559
(8804)
:『我必定
3190
(8687)
厚待
3190
(8686)
你
5973
,使
7760
(8804)
{
853
}你的后裔
2233
如同海
3220
边的沙
9003
2344
,{
834
}多得
4480
7230
不
3808
可胜数
5608
(8735)
。』”
[KJV]
And thou saidst
559
(8804)
, I will surely
3190
(8687)
do thee good
3190
(8686)
, and make
7760
(8804)
thy seed
2233
as the sand
2344
of the sea
3220
, which cannot be numbered
5608
(8735)
for multitude
7230
.
[恢复本]
你曾说,我必定善待你,使你的后裔如同海沙,多得不可胜数。
2:12
[和合本]
他左
3541
右
3541
观看
6437
(8799)
,见
7200
(8799)
{
3588
}没有
369
人
376
,就把
853
埃及人
4713
打死
5221
(8686)
了,藏
2934
(8799)
在沙土里
9002
2344
。
[KJV]
And he looked
6437
(8799)
this way
3541
and that way
3541
, and when he saw
7200
(8799)
that
there was
no man
376
, he slew
5221
(8686)
the Egyptian
4713
, and hid
2934
(8799)
him in the sand
2344
.
[恢复本]
他左右观看,见没有人,就把那埃及人打死了,藏在沙土里。
33:19
[和合本]
他们要将列邦
5971
召到
7121
(8799)
山上
2022
,在那里
8033
献
2076
(8799)
公义
6664
的祭
2077
;因为
3588
他们要吸取
3243
(8799)
海里
3220
的丰富
8228
,并沙中
2344
所藏
2934
(8803)
的珍宝
8226
(8803)
。
[KJV]
They shall call
7121
(8799)
the people
5971
unto the mountain
2022
; there they shall offer
2076
(8799)
sacrifices
2077
of righteousness
6664
: for they shall suck
3243
(8799)
of
the abundance
8228
of the seas
3220
, and
of
treasures
8226
(8803)
hid
2934
(8803)
in the sand
2344
.
[恢复本]
他们要将万民召到山上,在那里献公义的祭;因为他们要吸取海里的丰富,并沙中所藏的珍宝。
11:4
[和合本]
这些王
1992
和他们
5973
的众
3605
军
4264
都出来
3318
(8799)
,人
5971
数多
7227
如{
834
}{
5921
}海
3220
边
8193
的沙
9003
2344
{
9001
}{
7230
},并有许
3966
多
7227
马匹
5483
车辆
7393
。
[KJV]
And they went out
3318
(8799)
, they and all their hosts
4264
with them, much
7227
people
5971
, even as the sand
2344
that
is
upon the sea
3220
shore
8193
in multitude
7230
, with horses
5483
and chariots
7393
very
3966
many
7227
.
[恢复本]
这些王和他们的众军都出来,人数多如海边的沙,并有许多马匹战车。
7:12
[和合本]
米甸人
4080
、亚玛力人
6002
,和一切
3605
东方
6924
人
1121
都布散
5307
(8802)
在平原
9002
6010
,如同蝗虫
9003
697
那样多
9001
7230
。他们的骆驼
9001
1581
无
369
数
4557
,多
9001
7230
如海
3220
边
8193
的
7945
5921
沙
9003
2344
。
[KJV]
And the Midianites
4080
and the Amalekites
6002
and all the children
1121
of the east
6924
lay
5307
(8802)
along in the valley
6010
like grasshoppers
697
for multitude
7230
; and their camels
1581
were
without number
4557
, as the sand
2344
by the sea
3220
side
8193
for multitude
7230
.
[恢复本]
米甸人、亚玛力人和一切东方人都散布在山谷中,如同蝗虫那样多;他们的骆驼无数,多如海边的沙。
13:5
[和合本]
非利士人
6430
聚集
622
(8738)
,要与
5973
以色列人
3478
争战
9001
3898
(8736)
,有车
7393
三万
7970
505
辆,马兵
6571
六
8337
千
505
,步兵
5971
像
834
5921
海
3220
边
8193
的沙
9003
2344
那样多
9001
7230
,就上来
5927
(8799)
在伯・亚文
1007
东边
6926
的密抹
9002
4363
安营
2583
(8799)
。
[KJV]
And the Philistines
6430
gathered themselves together
622
(8738)
to fight
3898
(8736)
with Israel
3478
, thirty
7970
thousand
505
chariots
7393
, and six
8337
thousand
505
horsemen
6571
, and people
5971
as the sand
2344
which
is
on the sea
3220
shore
8193
in multitude
7230
: and they came up
5927
(8799)
, and pitched
2583
(8799)
in Michmash
4363
, eastward
6926
from Bethaven
1007
.
[恢复本]
非利士人聚集,要与以色列人争战,有战车三万辆,马兵六千,步兵像海边的沙那样多;他们上来在伯亚文东边的密抹安营。
17:11
[和合本]
{
3588
}依我之计
3289
(8804)
,不如将以色列
3478
众人
3605
―从但
4480
1835
直到
5704
别是巴
884
,如同
834
海
3220
边
5921
的沙
9003
2344
那样多
9001
7230
―聚
622
(8736)
集
622
(8735)
到你这里
5921
来,你也亲自
6440
率领他们出
1980
(8802)
战
9002
7128
。
[KJV]
Therefore I counsel
3289
(8804)
that all Israel
3478
be generally
622
(8736)
gathered
622
(8735)
unto thee, from Dan
1835
even to Beersheba
884
, as the sand
2344
that
is
by the sea
3220
for multitude
7230
; and that thou go
1980
(8802)
to battle
7128
in thine own person
6440
.
{that thou...: Heb. that thy face, or, presence go, etc}
[恢复本]
依我之计,不如将全以色列的人,从但直到别是巴,如同海边的沙那样多,聚集到你这里来,你也亲自出战。
4:20
[和合本]
犹大人
3063
和以色列人
3478
{
7227
}如同海
3220
边
5921
的
834
沙
9003
2344
那样多
9001
7230
,都吃
398
(8802)
喝
8354
(8802)
快乐
8056
。
[KJV]
Judah
3063
and Israel
3478
were
many
7227
, as the sand
2344
which
is
by the sea
3220
in multitude
7230
, eating
398
(8802)
and drinking
8354
(8802)
, and making merry
8056
.
[恢复本]
犹大人和以色列人众多,如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
4:29
[和合本]
神
430
赐
5414
(8799)
给所罗门
9001
8010
极
3966
大
7235
(8687)
的智慧
2451
聪明
8394
和广大
7341
的心
3820
,如同{
834
}{
5921
}海
3220
{
8193
}沙
9003
2344
不可测量。
[KJV]
And God
430
gave
5414
(8799)
Solomon
8010
wisdom
2451
and understanding
8394
exceeding
3966
much
7235
(8687)
, and largeness
7341
of heart
3820
, even as the sand
2344
that
is
on the sea
3220
shore
8193
.
[恢复本]
神赐给所罗门智慧、极大的聪明和宽广的心,如同海边的沙那样不可测量。
6:3
[和合本]
{
3588
}现今
6258
都比海
3220
沙
4480
2344
更重
3513
(8799)
,所以
5921
3651
我的言语
1697
急躁
3886
(8804)
。
[KJV]
For now it would be heavier
3513
(8799)
than the sand
2344
of the sea
3220
: therefore my words
1697
are swallowed up
3886
(8804)
.
{my words...: that is, I want words to express my grief}
[恢复本]
现今这些都比海沙更重,所以我的言语急躁。
29:18
[和合本]
我便说
559
(8799)
:我必死
1478
(8799)
在
5973
家中(原文是窝中
7064
),必增添
7235
(8686)
我的日子
3117
,多如尘沙
9003
2344
。
[KJV]
Then I said
559
(8799)
, I shall die
1478
(8799)
in my nest
7064
, and I shall multiply
7235
(8686)
my
days
3117
as the sand
2344
.
[恢复本]
于是我说,我必死在家中;我必增添在世的日子,多如尘沙。