旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
14:22
[和合本]
以色列
3478
人
1121
下海
3220
中
9002
8432
走
935
(8799)
干地
9002
3004
,水
4325
在他们
9001
的左
4480
8040
右
4480
3225
作了墙垣
2346
。
[KJV]
And the children
1121
of Israel
3478
went
935
(8799)
into the midst
8432
of the sea
3220
upon the dry
3004
ground
: and the waters
4325
were
a wall
2346
unto them on their right hand
3225
, and on their left
8040
.
[恢复本]
以色列人下到海中,走在干地上,水在他们的左右作了墙垣。
14:29
[和合本]
以色列
3478
人
1121
却在海
3220
中
9002
8432
走
1980
(8804)
干地
9002
3004
;水
4325
在他们的
9001
左
4480
8040
右
4480
3225
作了墙垣
2346
。
[KJV]
But the children
1121
of Israel
3478
walked
1980
(8804)
upon dry
3004
land
in the midst
8432
of the sea
3220
; and the waters
4325
were
a wall
2346
unto them on their right hand
3225
, and on their left
8040
.
[恢复本]
以色列人却在海中干地上走过;水在他们的左右作了墙垣。
25:29
[和合本]
“人
376
若
3588
卖
4376
(8799)
城
5892
内
2346
的住
4186
宅
1004
,卖了
4465
以后,一年
3117
之内可以
1961
赎回
1353
;在
5704
一整
8552
(8800)
年
8141
,必有
1961
赎回
1353
的权柄。
[KJV]
And if a man
376
sell
4376
(8799)
a dwelling
4186
house
1004
in a walled
2346
city
5892
, then he may redeem
1353
it within a whole
8552
(8800)
year
8141
after it is sold
4465
;
within
a full year
3117
may he redeem
1353
it.
[恢复本]
人若卖城内的住宅,卖了以后,一年之内可以赎回;他一整年有赎回权。
25:30
[和合本]
若
518
在
5704
一
4390
(8800)
整
8549
{
9001
}年
8141
之内不
3808
赎回
1350
(8735)
,这
834
城
9002
5892
内
2346
的房屋
1004
就定准
6965
(8804)
永
9001
6783
归买主
9001
7069
(8802)
{
853
},世世代代
9001
1755
为业;在禧年
9002
3104
也不
3808
得出
3318
(8799)
买主的手。
[KJV]
And if it be not redeemed
1350
(8735)
within the space
4390
(8800)
of a full
8549
year
8141
, then the house
1004
that
is
in the walled
2346
city
5892
shall be established
6965
(8804)
for ever
6783
to him that bought
7069
(8802)
it throughout his generations
1755
: it shall not go out
3318
(8799)
in the jubile
3104
.
[恢复本]
若在一整年之内不赎回,这城内的房屋就定准永归买主,世世代代为业;在禧年也不得出买主的手。
25:31
[和合本]
但房屋
1004
在无
369
{
9001
}城
2346
墙
5439
的
834
村庄
2691
里,要看如
2803
(8735)
{
5921
}乡下
776
的田地
7704
一样,可以
1961
赎回
1353
{
9001
};到了禧年
9002
3104
,都要出
3318
(8799)
买主的手。
[KJV]
But the houses
1004
of the villages
2691
which have no wall
2346
round about
5439
them shall be counted
2803
(8735)
as the fields
7704
of the country
776
: they may be redeemed
1353
, and they shall go out
3318
(8799)
in the jubile
3104
.
{they may...: Heb. redemption belongeth unto it}
[恢复本]
但房屋在四围无城墙的村庄里,要看如乡下的田地一样,可以赎回;到了禧年,要出买主的手。
3:5
[和合本]
这些
428
城
5892
都
3605
有坚固的
1219
(8803)
高
1364
墙
2346
,有门
1817
有闩
1280
。此外
9001
905
还有许
3966
多
7235
(8687)
无城墙
6521
的乡村
4480
5892
。
[KJV]
All these cities
5892
were
fenced
1219
(8803)
with high
1364
walls
2346
, gates
1817
, and bars
1280
; beside unwalled
6521
towns
5892
a great
3966
many
7235
(8687)
.
[恢复本]
这些城都有坚固的高墙,有门有闩;此外还有许多无城墙的村庄。
28:52
[和合本]
他们必将你
9001
困
6887
(8689)
在你各
9002
3605
城里
8179
,直到
5704
你
859
所
834
倚靠
982
(8802)
{
9002
}、高大
1364
坚固的
1219
(8803)
城墙
2346
{
9002
}{
776
}都被攻塌
3381
(8800)
。他们必将你
9001
困
6887
(8689)
在耶和华
3068
―你神
430
所
834
赐
5414
(8804)
你
9001
遍
9002
3605
地
776
的各
9002
3605
城
8179
里。
[KJV]
And he shall besiege
6887
(8689)
thee in all thy gates
8179
, until thy high
1364
and fenced
1219
(8803)
walls
2346
come down
3381
(8800)
, wherein
2004
thou trustedst
982
(8802)
, throughout all thy land
776
: and he shall besiege
6887
(8689)
thee in all thy gates
8179
throughout all thy land
776
, which the LORD
3068
thy God
430
hath given
5414
(8804)
thee.
[恢复本]
他们必将你困在你各城里,直到在你遍地,你所倚靠、高大坚固的城墙都被攻塌;他们必将你困在耶和华你神所赐你遍地的各城里。
2:15
[和合本]
於是女人用绳子
9002
2256
将二人从
1157
窗户
2474
里缒下去
3381
(8686)
;因
3588
她的房子
1004
是在城
7023
墙边上
9002
2346
,她
1931
也住
3427
(8802)
在城墙上
9002
2346
。
[KJV]
Then she let them down
3381
(8686)
by a cord
2256
through
1157
the window
2474
: for her house
1004
was
upon the town
7023
wall
2346
, and she dwelt
3427
(8802)
upon the wall
2346
.
[恢复本]
于是女人用绳子将二人从窗户缒下去;因她的房子是在城墙边上,她就住在城墙上。
6:5
[和合本]
{
1961
}他们吹的角声
3104
9002
7161
拖长
9002
4900
(8800)
,你们听见
9002
8085
(8800)
{
853
}角
7782
声
6963
,众
3605
百姓
5971
要大
1419
声
8643
呼喊
7321
(8686)
,城
5892
墙
2346
就必塌陷
5307
(8804)
{
8478
},各人
5971
376
都要往前
5048
直上
5927
(8804)
。”
[KJV]
And it shall come to pass, that when they make a long
4900
(8800)
blast
with the ram's
3104
horn
7161
,
and
when ye hear
8085
(8800)
the sound
6963
of the trumpet
7782
, all the people
5971
shall shout
7321
(8686)
with a great
1419
shout
8643
; and the wall
2346
of the city
5892
shall fall down
5307
(8804)
flat
8478
, and the people
5971
shall ascend up
5927
(8804)
every man
376
straight before him.
{flat: Heb. under it}
[恢复本]
他们吹羊角的声音拖长,你们听见号声时,众百姓要大声呼喊,城墙就必塌陷,百姓个个都要往前直上。
6:20
[和合本]
於是百姓
5971
呼喊
7321
(8686)
,祭司也吹
8628
(8799)
角
9002
7782
。{
1961
}百姓
5971
听见
9003
8085
(8800)
{
853
}角
7782
声
6963
,{
5971
}便大
1419
声
8643
呼喊
7321
(8686)
,城墙
2346
就塌陷
5307
(8799)
{
8478
},百姓
5971
便上去
5927
(8799)
进城
5892
,各人
376
往前直上
5048
,将
853
城
5892
夺取
3920
(8799)
;
[KJV]
So the people
5971
shouted
7321
(8686)
when
the priests
blew
8628
(8799)
with the trumpets
7782
: and it came to pass, when the people
5971
heard
8085
(8800)
the sound
6963
of the trumpet
7782
, and the people
5971
shouted
7321
(8686)
with a great
1419
shout
8643
, that the wall
2346
fell down flat
5307
(8799)
, so that the people
5971
went up
5927
(8799)
into the city
5892
, every man
376
straight before him, and they took
3920
(8799)
the city
5892
.
{flat: Heb. under it}
[恢复本]
于是百姓呼喊,祭司也吹号。百姓听见号声,便大声呼喊,城墙就塌陷。百姓便上去进城,个个往前直上,将城夺取。
25:16
[和合本]
我们
1961
在他们那里
5973
牧
7462
(8802)
羊
6629
的{
3605
}时候
3117
,他们{
1571
}昼
3119
{
1571
}夜
3915
作
1961
我们的
5921
保障
2346
。
[KJV]
They were a wall
2346
unto us both by night
3915
and day
3119
, all the while
3117
we were with them keeping
7462
(8802)
the sheep
6629
.
[恢复本]
我们在他们那里牧羊的一切日子,他们昼夜作我们的保障。
31:10
[和合本]
又将
853
扫罗的军装
3627
放在
7760
(8799)
亚斯她录
6252
庙里
1004
,将
853
他的尸身
1472
钉
8628
(8804)
在伯・珊
1052
的城墙上
9002
2346
。
[KJV]
And they put
7760
(8799)
his armour
3627
in the house
1004
of Ashtaroth
6252
(8677)
1045
: and they fastened
8628
(8804)
his body
1472
to the wall
2346
of Bethshan
1052
.
[恢复本]
又将扫罗的军装放在亚斯他录庙里,将他的尸身钉在伯珊的城墙上。
31:12
[和合本]
他们中间所有的
3605
勇
2428
士
376
(8677)
381
就起身
6965
(8799)
,走了
3212
(8799)
一
3605
夜
3915
,将
853
扫罗
7586
{
1472
}和
853
他儿子
1121
的尸身
1472
从伯・珊
1052
城墙上
4480
2346
取下来
3947
(8799)
,送到
935
(8799)
雅比
3003
那里
8033
,用火烧了
8313
(8799)
{
853
};
[KJV]
All the valiant
2428
men
376
(8677)
381
arose
6965
(8799)
, and went
3212
(8799)
all night
3915
, and took
3947
(8799)
the body
1472
of Saul
7586
and the bodies
1472
of his sons
1121
from the wall
2346
of Bethshan
1052
, and came
935
(8799)
to Jabesh
3003
, and burnt
8313
(8799)
them there.
[恢复本]
他们中间所有的勇士就起身,走了一夜,将扫罗的尸身,和他儿子的尸身,从伯珊城墙上取下来;他们到了雅比,就在那里把尸身用火烧了;
11:20
[和合本]
{
1961
}王
4428
若
518
发
5927
(8799)
怒
2534
,问你
9001
说
559
(8804)
:『你们打仗
9001
3898
(8736)
为甚么
4069
挨近
5066
(8738)
{
413
}城墙
5892
呢?岂不
3808
知
3045
(8804)
{
853
}敌人
834
必从
4480
5921
城上
2346
射箭
3384
(8686)
吗?
[KJV]
And if so be that the king's
4428
wrath
2534
arise
5927
(8799)
, and he say
559
(8804)
unto thee, Wherefore approached ye so nigh
5066
(8738)
unto the city
5892
when ye did fight
3898
(8736)
? knew
3045
(8804)
ye not that they would shoot
3384
(8686)
from the wall
2346
?
[恢复本]
王若发怒,对你说,你们打仗为什么挨近城呢?岂不知敌人必从城墙上射箭么?
11:21
[和合本]
从前打死
5221
(8689)
{
853
}耶路・比设
3380
(就是耶路・巴力,见士师记九章一节)儿子
1121
亚比米勒
40
的是谁
4310
呢?岂不是
3808
一个妇人
802
从
4480
5921
城上
2346
抛下
7993
(8689)
一块
6400
上磨石
7393
来,打在他身上
5921
,他就死
4191
(8799)
在提备斯
9002
8405
么?你们为甚么
9001
4100
挨近
5066
(8738)
{
413
}城墙
2346
呢?』你就说
559
(8804)
:『王的仆人
5650
―赫人
2850
乌利亚
223
也
1571
死了
4191
(8804)
。』”
[KJV]
Who smote
5221
(8689)
Abimelech
40
the son
1121
of Jerubbesheth
3380
? did not a woman
802
cast
7993
(8689)
a piece
6400
of a millstone
7393
upon him from the wall
2346
, that he died
4191
(8799)
in Thebez
8405
? why went ye nigh
5066
(8738)
the wall
2346
? then say
559
(8804)
thou, Thy servant
5650
Uriah
223
the Hittite
2850
is dead
4191
(8804)
also.
{Jerubbesheth: also called, Jerubbaal}
[恢复本]
从前打死耶路比设儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城墙上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯么?你们为什么挨近城墙呢?你就说,你的仆人赫人乌利亚也死了。
11:24
[和合本]
射箭的
3384
(8688)
从
4480
5921
城上
2346
射
3384
(8686)
{
413
}王
4428
的仆人
5650
,射死
4191
(8799)
几个
4480
5650
,{
5650
}赫人
2850
乌利亚
223
也
1571
死了
4191
(8804)
。”
[KJV]
And the shooters
3384
(8688)
shot
3384
(8686)
from off the wall
2346
upon thy servants
5650
; and
some
of the king's
4428
servants
5650
be dead
4191
(8799)
, and thy servant
5650
Uriah
223
the Hittite
2850
is dead
4191
(8804)
also.
[恢复本]
射箭的从城墙上射王的仆人,射死几个;你的仆人赫人乌利亚也死了。
18:24
[和合本]
大卫
1732
正坐
3427
(8802)
在
996
{
8147
}城
8147
瓮
8179
里。守望的人
6822
(8802)
上
3212
(8799)
{
413
}城门
8179
{
413
}楼
2346
的顶上
1406
,举
5375
(8799)
{
853
}目
5869
观看
7200
(8799)
,见
2009
有一个人
376
独自
9001
905
跑
7323
(8801)
来。
[KJV]
And David
1732
sat
3427
(8802)
between the two
8147
gates
8179
: and the watchman
6822
(8802)
went up
3212
(8799)
to the roof
1406
over the gate
8179
unto the wall
2346
, and lifted up
5375
(8799)
his eyes
5869
, and looked
7200
(8799)
, and behold a man
376
running
7323
(8801)
alone.
[恢复本]
大卫正坐在内外城门之间。守望的人走到城门楼的平顶,到了城墙上,举目观看,见有一个人独自跑来。
20:15
[和合本]
约押和跟随的人到
935
(8799)
了伯・玛迦
1038
的亚比拉
9002
59
,围困
6696
(8799)
示巴
5921
,就对著
413
城
5892
筑
8210
(8799)
{
5550
}{
5975
}{
(8799)
}垒
9002
2426
;跟随
854
约押
3097
的
834
众
3605
民
5971
用锤撞
7843
(8688)
城
2346
,要使城塌陷
9001
5307
(8687)
。
[KJV]
And they came
935
(8799)
and besieged
6696
(8799)
him in Abel
59
of Bethmaachah
1038
, and they cast up
8210
(8799)
a bank
5550
against the city
5892
, and it stood
5975
(8799)
in the trench
2426
: and all the people
5971
that
were
with Joab
3097
battered
7843
(8688)
the wall
2346
, to throw it down
5307
(8687)
.
{in the trench: or, against the outmost wall}
{battered: Heb. marred to throw down}
[恢复本]
约押和跟随的人到了亚比拉和伯玛迦,围困示巴,就对着城筑垒,与城外的外墙相对而立;跟随约押的众民撞击城墙,要使墙塌陷。
20:21
[和合本]
{
3808
}{
3651
}{
1697
}乃因
3588
以法莲
669
山地
4480
2022
的一个人
376
―比基利
1075
的儿子
1121
{
8034
}示巴
7652
―举
5375
(8804)
手
3027
攻击大卫
9002
1732
王
9002
4428
,你们若将他
853
一人
9001
905
交出来
5414
(8798)
,我便离
4480
5921
城
5892
而去
3212
(8799)
。”妇人
802
对
413
约押
3097
说
559
(8799)
:“{
2009
}那人的首级
7218
必从
1157
城墙
2346
上丢
7993
(8716)
给你
413
。”
[KJV]
The matter
1697
is
not so: but a man
376
of mount
2022
Ephraim
669
, Sheba
7652
the son
1121
of Bichri
1075
by name
8034
, hath lifted up
5375
(8804)
his hand
3027
against the king
4428
,
even
against David
1732
: deliver
5414
(8798)
him only, and I will depart
3212
(8799)
from the city
5892
. And the woman
802
said
559
(8799)
unto Joab
3097
, Behold, his head
7218
shall be thrown
7993
(8716)
to thee over
1157
the wall
2346
.
{by name: Heb. by his name}
[恢复本]
事情不是这样,是因以法莲山地的一个人,比基利的儿子名叫示巴,举手攻击大卫王。你们只要将他一个人交出来,我便离城而去。妇人对约押说,那人的首级必从城墙上丢给你。
3:1
[和合本]
所罗门
8010
与
854
埃及
4714
王
4428
法老
6547
结亲
2859
(8691)
,娶了
3947
(8799)
{
853
}法老
6547
的女儿
1323
为妻,接她
935
(8686)
进入
413
大卫
1732
城
5892
,直等到
5704
造
9001
1129
(8800)
完了
3615
(8763)
{
853
}自己的宫
1004
和
853
耶和华
3068
的殿
1004
,并
853
耶路撒冷
3389
周围
5439
的城墙
2346
。
[KJV]
And Solomon
8010
made affinity
2859
(8691)
with Pharaoh
6547
king
4428
of Egypt
4714
, and took
3947
(8799)
Pharaoh's
6547
daughter
1323
, and brought
935
(8686)
her into the city
5892
of David
1732
, until he had made an end
3615
(8763)
of building
1129
(8800)
his own house
1004
, and the house
1004
of the LORD
3068
, and the wall
2346
of Jerusalem
3389
round about
5439
.
[恢复本]
所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿为妻,接她进入大卫城,直等到造完了自己的宫和耶和华的殿,并耶路撒冷周围的城墙。
⇧
首
⇦
1
出14:22~王上3:1
⇨
尾
1
出14:22~王上3:1
2
王上4:13~代下36:19
3
尼1:3~尼6:1
4
尼6:6~赛25:12
5
赛26:1~耶51:58
6
耶52:7~摩7:7
7
鸿2:5~亚2:5
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
123
条包含
02346
的经节,每页
20
条,共
7
页。
⇦
1
(
出14:22~王上3:1
)/
7
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页