搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 24 条包含 02347 的经节,每页20条,共2页。
1(创45:20~结20:17)/2  分页⇩
45:20
[和合本] 你们眼中90025869不要408爱惜2347(8799){5921}你们的家具3627,因为3588埃及47143605776的美物2898都是1931你们的9001。』”
[KJV] Also5869 regard2347(8799) not your stuff3627; for the good2898 of all the land776 of Egypt4714 is yours. {regard...: Heb. let not your eye spare, etc.}
[恢复本] 你们眼中不要顾惜你们的物件,因为埃及全地的美物都是你们的。
7:16
[和合本] 耶和华3068―你神430834要交5414(8802)给你9001的一切3605人民5971,你要将853他们除灭398(8804);你眼5869不可3808顾惜2347(8799)他们5921。你也不可3808事奉5647(8799){853}他们的神430,因3588这必1931成为你的9001网罗4170
[KJV] And thou shalt consume398(8804) all the people5971 which the LORD3068 thy God430 shall deliver5414(8802) thee; thine eye5869 shall have no pity2347(8799) upon them: neither shalt thou serve5647(8799) their gods430; for that will be a snare4170 unto thee.
[恢复本] 耶和华你神所要交给你的一切人民,你要将他们除灭;你的眼不可怜惜他们。你也不可事奉他们的神,因这必成为你的网罗。
13:8
[和合本] 你不可3808依从14(8799)9001,也不可3808听从8085(8799)413,眼5869不可3808顾惜2347(8799)5921。你不可3808怜恤2550(8799)他,也不可3808遮庇3680(8762)5921
[KJV] Thou shalt not consent14(8799) unto him, nor hearken8085(8799) unto him; neither shall thine eye5869 pity2347(8799) him, neither shalt thou spare2550(8799), neither shalt thou conceal3680(8762) him:
[恢复本] 你不可依从他,也不可听从他,眼不可怜惜他。你不可宽容他,也不可遮庇他,
19:13
[和合本] 你眼5869不可3808顾惜2347(8799)5921,却要从以色列44803478中除掉1197(8765)流无辜53551818的罪,使你9001可以得福2895(8804)。”
[KJV] Thine eye5869 shall not pity2347(8799) him, but thou shalt put away1197(8765) the guilt of innocent5355 blood1818 from Israel3478, that it may go well2895(8804) with thee.
[恢复本] 你的眼不可怜惜他,却要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你可以得福。
19:21
[和合本] 你眼5869不可3808顾惜2347(8799),要以命5315偿命90025315,以眼5869还眼90025869,以牙8127还牙90028127,以手3027还手90023027,以脚7272还脚90027272。”
[KJV] And thine eye5869 shall not pity2347(8799); but life5315 shall go for life5315, eye5869 for eye5869, tooth8127 for tooth8127, hand3027 for hand3027, foot7272 for foot7272.
[恢复本] 你的眼不可怜惜,要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。
25:12
[和合本] 就要砍断7112(8804){853}妇人的手3709,眼5869不可3808顾惜2347(8799)她。
[KJV] Then thou shalt cut off7112(8804) her hand3709, thine eye5869 shall not pity2347(8799) her .
[恢复本] 就要砍断妇人的手;你的眼不可怜惜她。
24:10
[和合本] {2009}今20883117你亲眼5869看见7200(8804){853}{834}在洞中90024631,{3117}耶和华3068将你交5414(8804)在我手里90023027;有人叫559(8804)我杀你90012026(8800),我却爱惜2347(8799)5921,说559(8799):『我不3808敢伸7971(8799)3027害我的主9002113,因为3588他是1931耶和华3068的受膏者4899。』
[KJV] Behold, this day3117 thine eyes5869 have seen7200(8804) how that the LORD3068 had delivered5414(8804) thee to day3117 into mine hand3027 in the cave4631: and some bade559(8804) me kill2026(8800) thee: but mine eye spared2347(8799) thee; and I said559(8799), I will not put forth7971(8799) mine hand3027 against my lord113; for he is the LORD'S3068 anointed4899.
[恢复本] 今日你亲眼看见在洞中,耶和华将你交在我手里;有人叫我杀你,我却爱惜你,说,我必不伸手害我的主,因为他是耶和华的受膏者。
13:22
[和合本] 我吩咐559(8799)利未人90013881{834}{1961}洁净自己2891(8693),来935(8802)8104(8802)城门8179,使853安息76763117为圣90016942(8763)。我的神430啊,{1571}求你因这事2063记念2142(8798)9001,照你的大90037230慈爱2617怜恤2347(8798)5921
[KJV] And I commanded559(8799) the Levites3881 that they should cleanse2891(8693) themselves, and that they should come935(8802) and keep8104(8802) the gates8179, to sanctify6942(8763) the sabbath7676 day3117. Remember2142(8798) me, O my God430, concerning this also, and spare2347(8798) me according to the greatness7230 of thy mercy2617. {greatness: or, multitude}
[恢复本] 我吩咐利未人当洁净自己,并来守城门,使安息日分别为圣。我的神啊,求你也因这事记念我,照你的大慈爱怜惜我。
72:13
[和合本] 他要怜恤2347(8799){5921}贫寒1800和穷乏的人34,拯救3467(8686)穷苦人34的性命5315
[KJV] He shall spare2347(8799) the poor1800 and needy34, and shall save3467(8686) the souls5315 of the needy34.
[恢复本] 祂要怜惜贫寒和穷乏的人,拯救穷乏人的性命。
13:18
[和合本] 他们必用弓7198击碎7376(8762)少年人5288,不3808怜悯7355(8762){5921}妇人所生的9906529,眼5869也不3808顾惜2347(8799)孩子1121
[KJV] Their bows7198 also shall dash73760 the young men5288 to pieces7376(8762); and they shall have no pity7355(8762) on the fruit6529 of the womb990; their eye5869 shall not spare2347(8799) children1121.
[恢复本] 他们必用弓击碎少年人,不怜恤妇人所生的,眼也不顾惜孩子。
13:14
[和合本] 耶和华30685002(8803):“我要使他们彼此相3764132515310(8765),就是父1与子1121彼此3162相碰;我必不3808可怜2550(8799),不3808顾惜2347(8799),不3808怜悯7355(8762),以致灭绝他们44807843(8687)。”
[KJV] And I will dash5310(8765) them one376 against another251, even the fathers1 and the sons1121 together3162, saith5002(8803) the LORD3068: I will not pity2550(8799), nor spare2347(8799), nor have mercy7355(8762), but destroy7843(8687) them. {one...: Heb. a man against his brother} {but...: Heb. from destroying them}
[恢复本] 耶和华说,我要使他们彼此相碰,就是父与子彼此相碰;我必不顾惜,不可怜,不怜恤,以致灭绝他们。
21:7
[和合本] 以后3103651我要将853犹大30634428西底家6667853他的臣仆5650{853}百姓5971,就是在城内90025892{2063},从4480瘟疫1698、{4480}刀剑2719、{4480}饥荒7458中{853}剩下7604(8737)的人,都交5414(8799)在巴比伦8944428尼布甲尼撒5019的手中90023027和他们仇敌341(8802){9002}{3027},并寻索1245(8764)其命5315的人手中90023027。巴比伦王必用900163102719击杀他们5221(8689),不3808顾惜2347(8799){5921},不3808可怜2550(8799),不3808怜悯7355(8762)。这是耶和华30685002(8803)的。』
[KJV] And afterward310, saith5002(8803) the LORD3068, I will deliver5414(8799) Zedekiah6667 king4428 of Judah3063, and his servants5650, and the people5971, and such as are left7604(8737) in this city5892 from the pestilence1698, from the sword2719, and from the famine7458, into the hand3027 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894, and into the hand3027 of their enemies341(8802), and into the hand3027 of those that seek1245(8764) their life5315: and he shall smite5221(8689) them with the edge6310 of the sword2719; he shall not spare2347(8799) them, neither have pity2550(8799), nor have mercy7355(8762).
[恢复本] 然后我要将犹大王西底家和他的臣仆百姓,就是在城内,从瘟疫、刀剑、饥荒中余剩的,都交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中,和他们仇敌并寻索其命的人手中;巴比伦王必用刀击杀他们,不可怜,不顾惜,不怜恤他们;这是耶和华说的。
5:11
[和合本]136耶和华30695002(8803):“{9001}{3651}我589指著我的永生2416起誓,因3282你用一切90023605可憎的物8251、{9002}{3605}可厌的事8441玷污了2930(8765){853}我的圣所4720,故此1571,我589定要5183808使你人数减少1639(8799),我眼5869必不3808顾惜2347(8799)你,也15713808可怜2550(8799)你。
[KJV] Wherefore, as I live2416, saith5002(8803) the Lord136 GOD3069; Surely, because thou hast defiled2930(8765) my sanctuary4720 with all thy detestable things8251, and with all thine abominations8441, therefore will I also diminish1639(8799) thee ; neither shall mine eye5869 spare2347(8799), neither will I have any pity2550(8799).
[恢复本] 主耶和华说,因此,我指着我的生存起誓,因你用一切可憎的物、可厌的事玷污了我的圣所,故此,我定要收回我的眼目,我眼必不顾惜你,我也不可怜你。
7:4
[和合本] 我眼5869必不3808顾惜2347(8799)5921,也不3808可怜2550(8799)你,却3588要按你所行的1870报应5414(8799)5921,{1961}照你中间90028432可憎的事8441刑罚你。你就知道3045(8804){3588}我589是耶和华3068
[KJV] And mine eye5869 shall not spare2347(8799) thee, neither will I have pity2550(8799): but I will recompense5414(8799) thy ways1870 upon thee, and thine abominations8441 shall be in the midst8432 of thee: and ye shall know3045(8804) that I am the LORD3068.
[恢复本] 我眼必不顾惜你,我也不可怜你,却要按你的行径报应你,照你可憎的事报应在你中间;你就知道我是耶和华。
7:9
[和合本] 我眼5869必不3808顾惜2347(8799)你,也不3808可怜2550(8799)你,必按你所行的90031870报应5414(8799)5921,{1961}照你中间90028432可憎的事8441刑罚你。你就知道3045(8804){3588}击打5221(8688)你的是我589耶和华3068
[KJV] And mine eye5869 shall not spare2347(8799), neither will I have pity2550(8799): I will recompense5414(8799) thee according to thy ways1870 and thine abominations8441 that are in the midst8432 of thee; and ye shall know3045(8804) that I am the LORD3068 that smiteth5221(8688). {thee according: Heb. upon thee, etc}
[恢复本] 我眼必不顾惜你,我也不可怜你。我必按你的行径报应你,照你可憎的事报应在你中间;你就知道击打你的是我耶和华。
8:18
[和合本] 因此,我5891571要以忿怒90022534行事6213(8799),我眼5869必不3808顾惜2347(8799),也不3808可怜2550(8799)他们;他们虽向我耳中900224114196963呼求7121(8804),我还是不38088085(8799){853}。”
[KJV] Therefore will I also deal6213(8799) in fury2534: mine eye5869 shall not spare2347(8799), neither will I have pity2550(8799): and though they cry7121(8804) in mine ears241 with a loud1419 voice6963, yet will I not hear8085(8799) them.
[恢复本] 因此,我也要在忿怒中行事。我眼必不顾惜,我也不可怜他们;他们虽向我耳中大声呼求,我还是不听。
9:5
[和合本] 我耳中9002241听见他对其余的人9001428559(8804):“要跟随他310走遍5674(8798)全城90025892,以行击杀5221(8685)。你们的眼5869不要408顾惜2347(8799),也不要408可怜2550(8799)他们。
[KJV] And to the others428 he said559(8804) in mine hearing241, Go5674(8798) ye after310 him through the city5892, and smite5221(8685): let not your eye5869 spare2347(8799), neither have ye pity2550(8799): {mine hearing: Heb. mine ears}
[恢复本] 我听见祂对其余的人说,要跟随他走遍全城,以行击杀;你们的眼不要顾惜,你们也不要可怜他们。
9:10
[和合本] 故此1571,我5895869必不3808顾惜2347(8799),也不3808可怜2550(8799)他们,要照他们所行的1870报应5414(8804)在他们头上90027218。”
[KJV] And as for me also, mine eye5869 shall not spare2347(8799), neither will I have pity2550(8799), but I will recompense5414(8804) their way1870 upon their head7218.
[恢复本] 故此,我眼必不顾惜,我也不可怜他们;我要照他们的行径报应在他们头上。
16:5
[和合本] 谁的眼5869也不3808可怜2347(8804)5921,为你900190016213(8800)一件259这样的事4480428怜恤90012550(8800)5921;但你853初生3205(8715)的日子900231177993(8714)413田野7704{6440},是因你5315被厌恶90021604
[KJV] None eye5869 pitied2347(8804) thee, to do6213(8800) any259 of these unto thee, to have compassion2550(8800) upon thee; but thou wast cast out7993(8714) in the open6440 field7704, to the lothing1604 of thy person5315, in the day3117 that thou wast born3205(8715).
[恢复本] 谁的眼也不可怜你,为你作一件这样的事怜恤你;你生下来的日子就被扔在田野,是因你被厌恶。
20:17
[和合本] 虽然如此,我眼5869仍顾惜2347(8799)他们5921,不毁灭44807843(8763)他们,不3808在旷野90024057将他们853灭绝6213(8804)净尽3617
[KJV] Nevertheless mine eye5869 spared2347(8799) them from destroying7843(8763) them, neither did I make6213(8804) an end3617 of them in the wilderness4057.
[恢复本] 然而,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们灭绝净尽。
 ⇧     1 创45:20~结20:17
 1 创45:20~结20:17    2 结24:14~拿4:11  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页