搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 29 条包含 02370 的经节,每页20条,共2页。
1(拉4:14~但5:23)/2  分页⇩
4:14
[和合本] {3705}我们既6903360617684415(8754)19654416,不380974990012370(8749){9001}王4430吃亏6173,因此59221836奏告7972(8754)3046(8684)於王90014430
[KJV] Now3705 because69033606 we have1768 maintenance4415(8754)4416 from the king's palace1965, and it was not3809 meet749(8750) for us to see2370(8749) the king's4430 dishonour6173, therefore59221836 have we sent7972(8754) and certified3046(8684) the king4430; {we have...: Chaldee, we are salted with the salt of the palace}
[恢复本] 我们既食王家的盐,不该见王受辱,因此上奏禀告于王。
2:8
[和合本]4430回答6032(8750)560(8750):“我576{1768}{4481}准3330知道3046(8751)你们608是故意迟延2084(8750)5732,因为360669031768你们知道2370(8754){1768}那梦4406我{4481}已经忘了230(8754)
[KJV] The king4430 answered6032(8750) and said560(8750), I576 know3046(8751) of4481 certainty3330 that ye608 would gain2084(8750) the time5732, because69033606 ye see2370(8754) the thing4406 is gone230(8754) from4481 me. {gain: Chaldee, buy}
[恢复本] 王回答说,我准知道你们是在拖延时间,因为你们看见我已发出命令;
2:26
[和合本]44306032(8750)80361768伯提沙撒1096的但以理90011841560(8750):“你{383}能3546(8751)将我所17682370(8754)的梦2493和梦的讲解6591告诉我90013046(8682)吗?”
[KJV] The king4430 answered6032(8750) and said560(8750) to Daniel1841, whose name8036 was Belteshazzar1096, Art383 thou able3546(8751) to make known3046(8682) unto me the dream2493 which I have seen2370(8754), and the interpretation6591 thereof?
[恢复本] 王对称为伯提沙撒的但以理说,你能将我所作的梦和梦的讲解,告诉我么?
2:31
[和合本] “王4430啊,你607梦见1934(8754)2370(8751){431}一个229876906755,这17976755甚高7229,极其3493光耀2122,站6966(8750)在你面前90016903,形状7299甚是可怕1763(8753)
[KJV] Thou607, O king4430, sawest1934(8754)2370(8751), and behold431 a great22987690 image6755. This1797 great7229 image6755, whose brightness2122 was excellent3493, stood6966(8750) before6903 thee; and the form7299 thereof was terrible1763(8753). {sawest: Chaldee, wast seeing}
[恢复本] 王啊,你观看,看见一个大像。这像巨大,极其光耀,站在你面前,样子甚是可怕。
2:34
[和合本] 你观看2370(8751)1934(8754),{5705}{1768}见有一块非3809人手90023028凿出来1505(8728)1768石头694223(8754)5922这像90016755半铁6523半泥263517687271上,把脚{1994}砸碎1855(8684)
[KJV] Thou sawest2370(8751)1934(8754) till5705 that a stone69 was cut out1505(8728) without3809 hands3028, which smote4223(8754) the image6755 upon5922 his feet7271 that were of iron6523 and clay2635, and brake18550 them1994 to pieces1855(8684). {without...: or, which was not in hands}
[恢复本] 你观看,见有一块非人手凿出来的石头,打在这像半铁半泥的脚上,把脚砸碎。
2:41
[和合本] 你既17682370(8754)像的脚7271和脚指头677,一半44811768窑匠635317682635,一半4481是铁6523,那国4437将来也必1934(8748)分开6386(8752)。你既9002360669032370(8754){1768}铁6523与泥291790022635搀杂6151(8743),那国也必有1934(8748)65234481力量5326
[KJV] And whereas thou sawest2370(8754) the feet7271 and toes677, part4481 of potters6353' clay2635, and part4481 of iron6523, the kingdom4437 shall be1934(8748) divided6386(8752); but44810 there shall be1934(8748) in it of4481 the strength5326 of the iron6523, forasmuch as36066903 thou sawest2370(8754) the iron6523 mixed6151(8743) with miry2917 clay2635.
[恢复本] 你既看见那像的脚和脚指头,一半是窑匠的泥,一半是铁,那国将来也必是混杂的;你既看见铁与陶泥掺杂,那国也必有铁的坚硬;
2:43
[和合本] 你既17682370(8754)6523与泥291790022635搀杂6151(8743),那国民也必{1934}{(8748)}与各种2234606搀杂6151(8723),却不38091934(8748)彼此183659741836相合1693(8751),正如188890031768652359742635不能3809相合6151(8723)一样。
[KJV] And whereas1768 thou sawest2370(8754) iron6523 mixed6151(8743) with miry2917 clay2635, they shall mingle themselves1934(8748)6151(8723) with the seed2234 of men606: but they shall1934(8748) not3809 cleave1693(8751) one1836 to5974 another1836, even1888 as iron6523 is not3809 mixed6151(8723) with clay2635. {one...: Chaldee, this with this}
[恢复本] 你既看见铁与陶泥掺杂,那国的民也必人种掺杂,却不能彼此相合,正如铁与泥不能搀合一样。
2:45
[和合本] 你既360669031768看见2370(8754){1768}非3809人手90023028凿出来1505(8728)1768一块石头69从山44812906而出,打碎1855(8684)1722、银3702、铜5174、铁6523、泥2635,那就是至大7229的神426把后来3111836必有1934(8748)17684101给王90014430指明3046(8684)。这梦2493准是这样3330,这讲解6591也是确实的540(8683)。”
[KJV] Forasmuch as36066903 thou sawest2370(8754) that the stone69 was cut out1505(8728) of the mountain2906 without3809 hands3028, and that it brake in pieces1855(8684) the iron6523, the brass5174, the clay2635, the silver3702, and the gold1722; the great7229 God426 hath made known3046(8684) to the king4430 what4101 shall come to pass1934(8748) hereafter3111836: and the dream2493 is certain3330, and the interpretation6591 thereof sure540(8683). {without...: or, which was not in hands} {hereafter: Chaldee, after this}
[恢复本] 你既看见非人手凿出来的一块石头,从山而出,打碎铁、铜、泥、银、金,那就是至大的神把后来必发生的事给王指明。这梦准是这样,这讲解也是可信的。
3:19
[和合本] 当时9002116,尼布甲尼撒5020怒气2528填胸4391(8728),向5922沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665变了8133(8724)脸色6006755,{6032}{(8750)}吩咐560(8750)人把窑9001861烧热9001228(8749),比寻常2370(8752)更加5922176876552298{9001}{228}{(8749)};
[KJV] Then116 was Nebuchadnezzar5020 full4391(8728) of fury2528, and the form6755 of his visage600 was changed8133(8724) against5922 Shadrach7715, Meshach4336, and Abednego5665: therefore he spake6032(8750), and commanded560(8750) that they should heat228(8749) the furnace861 one2298 seven times7655 more5922 than1768 it was wont2370(8752) to be heated228(8749). {full: Chaldee, filled}
[恢复本] 当时尼布甲尼撒怒气填胸,向沙得拉、米煞、亚伯尼歌变了脸色,吩咐人把窑烧热,比平常更热七倍。
3:25
[和合本] 王{6032}{(8750)}说560(8750):“看哪1888,我5762370(8751)有四个7031400,并没有捆绑8271(8750),在火513590021459游行1981(8683),也没3809383受伤2257{9002};那1768第四个7244的相貌7299好像1821(8751)42690011247。”
[KJV] He answered6032(8750) and said560(8750), Lo1888, I576 see2370(8751) four703 men1400 loose8271(8750), walking1981(8683) in the midst1459 of the fire5135, and they have383 no3809 hurt2257; and the form7299 of the fourth7244 is like1821(8751) the Son1247 of God426. {they...: Chaldee, there is no hurt in them}
[恢复本] 王说,看哪,我见有四个人,并没有捆绑,在火中行走,也没有受伤;那第四个的相貌,好像神子。
3:27
[和合本] 那些总督324、钦差5460、巡抚6347,和王4430的谋士1907一同聚集3673(8723)2370(8751)479三个人90011400,见{1768}火513538097981(8754)伤他们的身体90021655,头72178177也没有3809烧焦2761(8724),衣裳5622也没有3809变色8133(8754),并没有380951355709(8754)的气味7382{9002}。
[KJV] And the princes324, governors5460, and captains6347, and the king's4430 counsellors1907, being gathered together3673(8723), saw2370(8751) these479 men1400, upon whose bodies1655 the fire5135 had no3809 power7981(8754), nor3809 was an hair8177 of their head7217 singed2761(8724), neither3809 were their coats5622 changed8133(8754), nor3809 the smell7382 of fire5135 had passed5709(8754) on them.
[恢复本] 那些总督、司令、省长和王的谋士,一同聚集看这三个人,见火无力伤及他们的身体,他们的头发没有烧焦,衣裳没有变色,身上也没有火燎的气味。
4:5
[和合本] 我做了2370(8754)一梦2493,使我惧怕1763(8741)。我在59224903上的思念2031,并脑中7217的异象2376,使我惊惶927(8792)
[KJV] I saw2370(8754) a dream2493 which made me afraid1763(8741), and the thoughts2031 upon5922 my bed4903 and the visions2376 of my head7217 troubled927(8792) me.
[恢复本] 我作了一个梦使我惧怕,我在床上的思念并脑中的异象使我惊惶;
4:9
[和合本] 『术士2749的领袖7229伯提沙撒1096啊,因1768576知道3046(8754){1768}你里头9002有圣6922426的灵7308,甚么3606奥秘的事7328都不能3809使你9001为难598(8750)。现在要把我梦2493中所17682370(8754)的异象2376和梦的讲解6591告诉560(8747)我。』
[KJV] O Belteshazzar1096, master7229 of the magicians2749, because I576 know3046(8754) that the spirit7308 of the holy6922 gods426 is in thee, and no36063809 secret7328 troubleth598(8750) thee, tell560(8747) me the visions2376 of my dream2493 that I have seen2370(8754), and the interpretation6591 thereof.
[恢复本] 术士的领袖伯提沙撒啊,因我知道你里头有圣神明的灵,没有什么奥秘的事能使你为难;这是我梦中所见的异象,你要把讲解告诉我。
4:10
[和合本] “我在59224903上脑中7217的异象2376是这样:{1934}{(8754)}我看见2370(8751){431}地772当中90021459有一棵树363,极其7690高大7314
[KJV] Thus were the visions2376 of mine head7217 in5922 my bed4903; I saw1934(8754)2370(8751), and behold431 a tree363 in the midst1459 of the earth772, and the height7314 thereof was great7690. {I saw: Chaldee, I was seeing}
[恢复本] 我在床上脑中的异象是这样:我观看,见地当中有一棵树,极其高大。
4:13
[和合本] “我1934(8754)59224903上脑中7217的异象90022376,见2370(8751){431}有一位守望5894的圣者692244818065而降5182(8750)
[KJV] I saw1934(8754)2370(8751) in the visions2376 of my head7217 upon5922 my bed4903, and, behold431, a watcher5894 and an holy one6922 came down5182(8750) from4481 heaven8065;
[恢复本] 我在床上脑中的异象里,正观看时,见有一位守望者,就是圣者,从天而降。
4:18
[和合本] “这是1836576―尼布甲尼撒50204430所做的2370(8754)2493。伯提沙撒1096啊,你607要说明560(8747)这梦的讲解6591;因为17686903我国中4437的一切3606哲士2445360638093202(8750)将梦的讲解6591告诉我90013046(8682),惟独你6073546(8751),因1768你里头9002有圣6922426的灵7308。”
[KJV] This1836 dream2493 I576 king4430 Nebuchadnezzar5020 have seen2370(8754). Now thou607, O Belteshazzar1096, declare560(8747) the interpretation6591 thereof, forasmuch as6903 all3606 the wise2445 men of my kingdom4437 are not3809 able3202(8750) to make known3046(8682) unto me the interpretation6591: but thou607 art able3546(8751); for the spirit7308 of the holy6922 gods426 is in thee.
[恢复本] 这是我尼布甲尼撒王所作的梦,伯提沙撒啊,你要说出这梦的讲解,因为我国中的一切哲士,都不能将梦的讲解告诉我;惟独你能,因你里头有圣神明的灵。
4:20
[和合本] 你所17682370(8754)的树363渐长7236(8754),而且坚固8631(8754),高7314得顶4291(8748)90018065,从{9001}{3606}地772极都能看见2379
[KJV] The tree363 that thou sawest2370(8754), which grew7236(8754), and was strong8631(8754), whose height7314 reached4291(8748) unto the heaven8065, and the sight2379 thereof to all3606 the earth772;
[恢复本] 你所见的树渐渐长大,而且坚固,高达于天,从地极都能看见;
4:23
[和合本]44301768看见2370(8754)一位守望的5894圣者692244818065而降5182(8750),说560(8750):『将这树363砍伐1414毁坏2255(8740),树墩61368330却要12977662(8747)在地9002772内,{1768}用铁6523圈和铜5174圈箍住9002613;在田野12511768青草90021883中,让天806590022920滴湿6647(8721),使他与5974地上的12512423一同吃草{2508},直到57051768经过2499592276555732。』
[KJV] And whereas the king4430 saw2370(8754) a watcher5894 and an holy one6922 coming down5182(8750) from4481 heaven8065, and saying560(8750), Hew14140 the tree363 down1414, and destroy2255(8740) it; yet1297 leave7662(8747) the stump6136 of the roots8330 thereof in the earth772, even with a band613 of iron6523 and brass5174, in the tender grass1883 of the field1251; and let it be wet6647(8721) with the dew2920 of heaven8065, and let his portion2508 be with5974 the beasts2423 of the field1251, till5705 seven7655 times5732 pass2499 over5922 him;
[恢复本] 王既看见一位守望者,就是圣者从天而降,说,将这树砍伐毁坏,树根的?却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住,在野地的青草中;让他被天露沾湿,且与走兽同分,直到经过七个时期。
5:5
[和合本]90028160,忽有人606{3028}的1768指头677显出5312(8754),在592244301965与灯台5043相对90016903176815283797上写字3790(8751)。王4430看见2370(8751){1768}写字3790(8751)1768{3028}指头6447
[KJV] In the same hour8160 came forth5312(8754) fingers677 of a man's606 hand3028, and wrote3790(8751) over against6903 the candlestick5043 upon5922 the plaister1528 of the wall3797 of the king's4430 palace1965: and the king4430 saw2370(8751) the part6447 of the hand3028 that wrote3790(8751).
[恢复本] 当时有人手的指头显出来,在王宫里灯台对面的粉墙上写字;王看见写字的手指头,
5:23
[和合本] 竟向5922天上8065的主4756自高7313(8712),使人将他殿中10051768器皿90013984拿到858(8684)你面前6925,你607和大臣7261、皇后7695、妃嫔3904用这器皿90028355(8750)2562。你又赞美7624(8745)那不能38092370(8751)、不能38098086(8750)、无3809知无识3046(8751)、金1722、银3702、铜5174、铁6523、木636、石691768造的神9001426,却没有3809将荣耀1922(8745)归与90011768手中90023028有你气息5396,管理你一切3606行动735的神9001426
[KJV] But hast lifted up7313(8712) thyself against5922 the Lord4756 of heaven8065; and they have brought858(8684) the vessels3984 of his house1005 before6925 thee, and thou607, and thy lords7261, thy wives7695, and thy concubines3904, have drunk8355(8750) wine2562 in them; and thou hast praised7624(8745) the gods426 of silver3702, and gold1722, of brass5174, iron6523, wood636, and stone69, which see2370(8751) not3809, nor3809 hear8086(8750), nor3809 know3046(8751): and the God426 in whose hand3028 thy breath5396 is , and whose are all3606 thy ways735, hast thou not3809 glorified1922(8745):
[恢复本] 竟向天上的主自高,使人将祂殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、王后、妃嫔用这些器皿饮酒;你又赞美那不能看、不能听,无知无识,用金、银、铜、铁、木、石所造的神;却没有将尊荣归与那手中有你气息,管理你一切道路的神;
 ⇧     1 拉4:14~但5:23
 1 拉4:14~但5:23    2 但7:1~但7:21  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页