旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
3:19
[和合本]
我
589
知道
3045
(8804)
虽
3588
3808
用大能
2389
的手
9002
3027
,埃及
4714
王
4428
也不
3808
容
5414
(8799)
你们
853
去
9001
1980
(8800)
。
[KJV]
And I am sure
3045
(8804)
that the king
4428
of Egypt
4714
will not let
5414
(8799)
you go
1980
(8800)
, no, not by a mighty
2389
hand
3027
.
{no...: or, but by strong hand}
[恢复本]
但我知道,除非受大能的手强迫,埃及王不会让你们去。
6:1
[和合本]
耶和华
3068
对
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“现在
6258
你必看见
7200
(8799)
我向法老
9001
6547
所
834
行
6213
(8799)
的事,使他因
3588
我大能
2389
的手
9002
3027
容以色列人去
7971
(8762)
,{
9002
}{
3027
}{
2389
}且把他们赶出
1644
(8762)
他的地
4480
776
。”
[KJV]
Then the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Moses
4872
, Now shalt thou see
7200
(8799)
what I will do
6213
(8799)
to Pharaoh
6547
: for with a strong
2389
hand
3027
shall he let them go
7971
(8762)
, and with a strong
2389
hand
3027
shall he drive them out
1644
(8762)
of his land
776
.
[恢复本]
耶和华对摩西说,现在你必看见我向法老所要行的事;他必因我大能的手,让以色列人去,并因我大能的手,把他们赶出他的地。
10:19
[和合本]
耶和华
3068
转了
2015
(8799)
极
3966
大
2389
的西
3220
风
7307
,把
853
蝗虫
697
刮起
5375
(8799)
,吹入
8628
(8799)
红
5488
海
3220
;在埃及
4714
的四
9002
3605
境
1366
连一
259
个{
697
}也没有
3808
留下
7604
(8738)
。
[KJV]
And the LORD
3068
turned
2015
(8799)
a mighty
3966
strong
2389
west
3220
wind
7307
, which took away
5375
(8799)
the locusts
697
, and cast
8628
(8799)
them into the Red
5488
sea
3220
; there remained
7604
(8738)
not one
259
locust
697
in all the coasts
1366
of Egypt
4714
.
{cast: Heb. fastened}
[恢复本]
耶和华将东风转成极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海;在埃及的四境连一只也没有留下。
13:9
[和合本]
这要
1961
在
5921
你手
3027
上作记号
9001
226
,在
996
你额
5869
上作纪念
9001
2146
,使
9001
4616
耶和华
3068
的律法
8451
常
1961
在你口中
9002
6310
,因为
3588
耶和华
3068
曾用大能
2389
的手
9002
3027
将你从埃及
4480
4714
领出来
3318
(8689)
。
[KJV]
And it shall be for a sign
226
unto thee upon thine hand
3027
, and for a memorial
2146
between thine eyes
5869
, that the LORD'S
3068
law
8451
may be in thy mouth
6310
: for with a strong
2389
hand
3027
hath the LORD
3068
brought thee out
3318
(8689)
of Egypt
4714
.
[恢复本]
这要在你手上作记号,在你额上作记念,使耶和华的律法常在你口中,因为耶和华曾用大能的手,将你从埃及领出来。
19:16
[和合本]
到了
1961
第三
7992
天
9002
3117
{
9002
}{
1961
}早晨
1242
,在
5921
山
2022
上有
1961
雷轰
6963
、闪电
1300
,和密
3515
云
6051
,并且角
7782
声
6963
甚
3966
大
2389
,{
834
}营中
9002
4264
的百姓
5971
尽都
3605
发颤
2729
(8799)
。
[KJV]
And it came to pass on the third
7992
day
3117
in the morning
1242
, that there were thunders
6963
and lightnings
1300
, and a thick
3515
cloud
6051
upon the mount
2022
, and the voice
6963
of the trumpet
7782
exceeding
3966
loud
2389
; so that all the people
5971
that
was
in the camp
4264
trembled
2729
(8799)
.
[恢复本]
到第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都战抖。
32:11
[和合本]
摩西
4872
便恳求
2470
(8762)
{
853
}{
6440
}耶和华
3068
―他的神
430
说
559
(8799)
:“耶和华
3068
啊,你为甚么
9001
4100
向你的百姓
9002
5971
发烈
2734
(8799)
怒
639
呢?这百姓
834
是你用大
1419
力
9002
3581
和大能的
2389
手
9002
3027
从埃及
4714
地
4480
776
领出来
3318
(8689)
的。
[KJV]
And Moses
4872
besought
2470
(8762)
6440
the LORD
3068
his God
430
, and said
559
(8799)
, LORD
3068
, why doth thy wrath
639
wax hot
2734
(8799)
against thy people
5971
, which thou hast brought forth
3318
(8689)
out of the land
776
of Egypt
4714
with great
1419
power
3581
, and with a mighty
2389
hand
3027
?
{the LORD: Heb. the face of the LORD}
[恢复本]
摩西恳求耶和华他的神,说,耶和华啊,你为什么向你的百姓发烈怒?这百姓是你用大力并大能的手,从埃及地领出来的。
13:18
[和合本]
看
7200
(8804)
{
853
}那地
776
如何
4100
{
1931
},其中
5921
所住
3427
(8802)
的{
853
}民
5971
是
1931
强
2389
是弱
7504
,是
518
多
7227
是
1931
少
4592
,
[KJV]
And see
7200
(8804)
the land
776
, what it
is
; and the people
5971
that dwelleth
3427
(8802)
therein, whether they
be
strong
2389
or weak
7504
, few
4592
or many
7227
;
[恢复本]
看那地如何,其中所住的民是强是弱,是多是少,
13:31
[和合本]
但那些
834
和他同
5973
去
5927
(8804)
的人
582
说
559
(8804)
:“我们不
3808
能
3201
(8799)
上去
9001
5927
(8800)
攻击
413
那民
5971
,因为
3588
他们
1931
比我们
4480
强壮
2389
。”
[KJV]
But the men
582
that went up
5927
(8804)
with him said
559
(8804)
, We be not able
3201
(8799)
to go up
5927
(8800)
against the people
5971
; for they
are
stronger
2389
than we.
[恢复本]
但那些和他同去的人说,我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。
20:20
[和合本]
以东
123
王说
559
(8799)
:“你们不可
3808
经过
5674
(8799)
!”就率领许多
3515
人
9002
5971
出来
3318
(8799)
,要用强硬
2389
的手
9002
3027
攻击
9001
7125
(8800)
以色列人。
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Thou shalt not go through
5674
(8799)
. And Edom
123
came out
3318
(8799)
against
7125
(8800)
him with much
3515
people
5971
, and with a strong
2389
hand
3027
.
[恢复本]
以东王说,你们不可经过;他就率领许多人出来,要用强硬的手攻击他们。
3:24
[和合本]
『主
136
耶和华啊
3069
,你
859
已
2490
(8689)
将
853
你的大力
1433
{
853
}大能
3027
2389
显
9001
7200
(8687)
给
853
仆人
5650
看。在天上
9002
8064
,在地下
9002
776
,有
834
甚么
4310
神
410
{
834
}能像你行事
6213
(8799)
、像你有大能
9003
1369
的作为
9003
4639
呢?
[KJV]
O Lord
136
GOD
3069
, thou hast begun
2490
(8689)
to shew
7200
(8687)
thy servant
5650
thy greatness
1433
, and thy mighty
2389
hand
3027
: for what God
410
is there
in heaven
8064
or in earth
776
, that can do
6213
(8799)
according to thy works
4639
, and according to thy might
1369
?
[恢复本]
主耶和华啊,你已将你的伟大和你大能的手,显给仆人看。在天上,在地上,有什么神能像你行事,像你有大能的作为呢?
4:34
[和合本]
神
430
何
176
曾
5254
(8765)
从别的国
1471
中
4480
7130
将
9001
3947
(8800)
一国
1471
的人民领出来
9001
935
(8800)
{
9001
},用试验
9002
4531
、神迹
9002
226
、奇事
9002
4159
、争战
9002
4421
、大能
2389
的手
9002
3027
,和伸
5186
(8803)
出来的膀臂
9002
2220
,并大
1419
可畏
9002
4172
的事,像耶和华
3068
―你们的神
430
在埃及
9002
4714
,在你们眼前
9001
5869
为你们
9001
所
834
行
6213
(8804)
的一切
9003
3605
事呢?
[KJV]
Or hath God
430
assayed
5254
(8765)
to go
935
(8800)
and
take
3947
(8800)
him a nation
1471
from the midst
7130
of
another
nation
1471
, by temptations
4531
, by signs
226
, and by wonders
4159
, and by war
4421
, and by a mighty
2389
hand
3027
, and by a stretched out
5186
(8803)
arm
2220
, and by great
1419
terrors
4172
, according to all that the LORD
3068
your God
430
did
6213
(8804)
for you in Egypt
4714
before your eyes
5869
?
[恢复本]
神何曾用试验,用神迹和奇事,用争战、大能的手、伸出来的膀臂并大而可畏的事,试图从别的国中,将一国的民领出来归祂自己,像耶和华你们的神在埃及,在你们眼前为你们所行的一切?
5:15
[和合本]
你也要记念
2142
(8804)
{
3588
}你在埃及
4714
地
9002
776
作过
1961
奴仆
5650
;耶和华
3068
―你神
430
用大能
2389
的手
9002
3027
和伸出来
5186
(8803)
的膀臂
9002
2220
将你从那里
4480
8033
领出来
3318
(8686)
。因
5921
此
3651
,耶和华
3068
―你的神
430
吩咐你
6680
(8765)
守
9001
6213
(8800)
{
853
}安息
7676
日
3117
。
[KJV]
And remember
2142
(8804)
that thou wast a servant
5650
in the land
776
of Egypt
4714
, and
that
the LORD
3068
thy God
430
brought
3318
(8686)
thee out thence through a mighty
2389
hand
3027
and by a stretched out
5186
(8803)
arm
2220
: therefore the LORD
3068
thy God
430
commanded
6680
(8765)
thee to keep
6213
(8800)
the sabbath
7676
day
3117
.
[恢复本]
你要记念你在埃及地作过奴仆,耶和华你神用大能的手和伸出来的膀臂,将你从那里领出来;因此,耶和华你的神吩咐你守安息日。
6:21
[和合本]
你就告诉你的儿子
9001
1121
说
559
(8804)
:『我们在埃及
9002
4714
作过
1961
法老的
9001
6547
奴仆
5650
;耶和华
3068
用大能
2389
的手
9002
3027
将我们从埃及
4480
4714
领出来
3318
(8686)
,
[KJV]
Then thou shalt say
559
(8804)
unto thy son
1121
, We were Pharaoh's
6547
bondmen
5650
in Egypt
4714
; and the LORD
3068
brought us out
3318
(8686)
of Egypt
4714
with a mighty
2389
hand
3027
:
[恢复本]
你就告诉你的儿子说,我们在埃及作过法老的奴仆;耶和华用大能的手将我们从埃及领出来,
7:8
[和合本]
只因
3588
耶和华
3068
爱
4480
160
你们
853
,又因要守
4480
8104
(8800)
他向你们列祖
9001
1
所
834
起
7650
(8738)
的{
853
}誓
7621
,{
3068
}就用大能
2389
的手
9002
3027
领
3318
(8689)
你们
853
出来,从为奴
5650
之家
4480
1004
救赎你们
6299
(8799)
脱离埃及
4714
王
4428
法老
6547
的手
4480
3027
。
[KJV]
But because the LORD
3068
loved
160
you, and because he would keep
8104
(8800)
the oath
7621
which he had sworn
7650
(8738)
unto your fathers
1
, hath the LORD
3068
brought you out
3318
(8689)
with a mighty
2389
hand
3027
, and redeemed
6299
(8799)
you out of the house
1004
of bondmen
5650
, from the hand
3027
of Pharaoh
6547
king
4428
of Egypt
4714
.
[恢复本]
乃因耶和华爱你们,又因要守祂向你们列祖所起的誓,就用大能的手领你们出来,把你们从为奴之家,从埃及王法老的手中救赎出来。
7:19
[和合本]
就是你亲眼
5869
所
834
看见
7200
(8804)
的大
1419
试验
4531
、神迹
226
、奇事
4159
,和大能
2389
的手
3027
,并伸出来
5186
(8803)
的膀臂
2220
,都是
834
耶和华
3068
―你神
430
领你出来
3318
(8689)
所用的。耶和华
3068
―你神
430
必照样
3651
待
6213
(8799)
你
859
所
834
惧怕
3373
{
4480
}{
6440
}的一切
9001
3605
人民
5971
。
[KJV]
The great
1419
temptations
4531
which thine eyes
5869
saw
7200
(8804)
, and the signs
226
, and the wonders
4159
, and the mighty
2389
hand
3027
, and the stretched out
5186
(8803)
arm
2220
, whereby the LORD
3068
thy God
430
brought thee out
3318
(8689)
: so shall the LORD
3068
thy God
430
do
6213
(8799)
unto all the people
5971
of whom thou art afraid
3373
6440
.
[恢复本]
就是你亲眼所看见的大试验、神迹、奇事、大能的手并伸出来的膀臂,都是耶和华你神领你出来所用的;耶和华你神必照样对待你所惧怕的众民。
9:26
[和合本]
我祈祷
6419
(8691)
{
413
}耶和华
3068
说
559
(8799)
:『主
136
耶和华
3069
啊,求你不要
408
灭绝
7843
(8686)
你的百姓
5971
。他们是你的产业
5159
,是
834
你用大力
9002
1433
救赎
6299
(8804)
的,用
9002
3027
大能
2389
从埃及
4480
4714
领出来
3318
(8689)
的
834
。
[KJV]
I prayed
6419
(8691)
therefore unto the LORD
3068
, and said
559
(8799)
, O Lord
136
GOD
3069
, destroy
7843
(8686)
not thy people
5971
and thine inheritance
5159
, which thou hast redeemed
6299
(8804)
through thy greatness
1433
, which thou hast brought forth
3318
(8689)
out of Egypt
4714
with a mighty
2389
hand
3027
.
[恢复本]
我向耶和华祷告说,主耶和华啊,求你不要灭绝你的百姓,你的产业;他们是你凭你的伟大所救赎的,是你用大能的手从埃及领出来的。
11:2
[和合本]
你们今日
3117
当知道
3045
(8804)
,{
3588
}我本不是
3808
和
853
你们的儿女
1121
说话;因为他们
834
不
3808
知道
3045
(8804)
,也
834
没有
3808
看见
7200
(8804)
{
853
}耶和华
3068
―你们神
430
的管教
4148
、{
853
}威严
1433
、{
853
}大能
2389
的手
3027
,和伸出来
5186
(8803)
的膀臂
2220
,
[KJV]
And know
3045
(8804)
ye this day
3117
: for
I speak
not with your children
1121
which have not known
3045
(8804)
, and which have not seen
7200
(8804)
the chastisement
4148
of the LORD
3068
your God
430
, his greatness
1433
, his mighty
2389
hand
3027
, and his stretched out
5186
(8803)
arm
2220
,
[恢复本]
你们今日当知道,我并不是和你们的儿女说话;他们不知道,也没有看见耶和华你们神的管教、伟大、大能的手和伸出来的膀臂,
26:8
[和合本]
他
3068
就用大能
2389
的手
9002
3027
和伸出来
5186
(8803)
的膀臂
9002
2220
,并大
1419
可畏
9002
4172
的事与神迹
9002
226
奇事
9002
4159
,领我们
3318
(8686)
出了埃及
4480
4714
,
[KJV]
And the LORD
3068
brought us forth
3318
(8686)
out of Egypt
4714
with a mighty
2389
hand
3027
, and with an outstretched
5186
(8803)
arm
2220
, and with great
1419
terribleness
4172
, and with signs
226
, and with wonders
4159
:
[恢复本]
祂就用大能的手和伸出来的膀臂,并大而可畏的事与神迹奇事,领我们出了埃及,
34:12
[和合本]
{
4872
}又在以色列
3478
众人
3605
眼前
9001
5869
显{
9001
}{
3605
}大能
2389
的手
3027
,{
834
}行
6213
(8804)
一切
9001
3605
大
1419
而可畏的事
4172
。
[KJV]
And in all that mighty
2389
hand
3027
, and in all the great
1419
terror
4172
which Moses
4872
shewed
6213
(8804)
in the sight
5869
of all Israel
3478
.
[恢复本]
又在以色列众人眼前显大能的手,行一切大而可畏的事。
4:24
[和合本]
要使
9001
4616
地上
776
万
3605
民
5971
都知道
3045
(8800)
,{
853
}耶和华
3068
的手
3027
{
3588
}大有
1931
能力
2389
,也要使
9001
4616
你们永远
3605
3117
敬畏
3372
(8804)
{
853
}耶和华
3068
―你们的神
430
。』”
[KJV]
That all the people
5971
of the earth
776
might know
3045
(8800)
the hand
3027
of the LORD
3068
, that it
is
mighty
2389
: that ye might fear
3372
(8804)
the LORD
3068
your God
430
for ever
3117
.
{for ever: Heb. all days}
[恢复本]
要使地上万民都知道,耶和华的手大有能力,也要使你们永远敬畏耶和华你们的神。
⇧
首
⇦
1
出3:19~书4:24
⇨
尾
1
出3:19~书4:24
2
书14:11~耶21:5
3
耶31:11~摩2:14
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
54
条包含
02389
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
出3:19~书4:24
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页