搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 272 条包含 02403 的经节,每页20条,共14页。
1(创4:7~利4:24)/14  分页⇩
4:7
[和合本] 你若518行得好3190(8686),岂不3808蒙悦纳7613?你若518行得不38083190(8686),罪2403就伏7257(8802){413}在门前90016607。它必恋慕8669你,你859却要制伏4910(8799)9002。”
[KJV] If518 thou doest well3190(8686), shalt thou not be accepted7613? and if thou doest not well3190(8686), sin2403 lieth7257(8802) at the door6607. And unto thee shall be his desire8669, and thou shalt rule4910(8799) over him. {be accepted: or, have the excellency} {unto...: or, subject unto thee}
[恢复本] 你若行得好,岂不仰起脸来么?你若行得不好,罪就伏在门前;他要恋慕你,但你必须管辖他。
18:20
[和合本] 耶和华3068559(8799):“所多玛5467和蛾摩拉6017的罪恶24033966{3588}重3513(8804),声220135887227於我。
[KJV] And the LORD3068 said559(8799), Because the cry2201 of Sodom5467 and Gomorrah6017 is great7227, and because their sin2403 is very3966 grievous3513(8804);
[恢复本] 耶和华说,所多玛和蛾摩拉的罪甚重,声闻于我。
31:36
[和合本] 雅各90013290就发怒2734(8799)斥责7378(8799)拉班90023837{3290}{3290}{3837}说559(8799){9001}{3837}:“我有甚么4100过犯6588,有甚么4100罪恶2403,你竟这样3588火速地追1814(8804)310
[KJV] And Jacob3290 was wroth2734(8799), and chode7378(8799) with Laban3837: and Jacob3290 answered6030(8799) and said559(8799) to Laban3837, What is my trespass6588? what is my sin2403, that thou hast so hotly pursued1814(8804) after me310?
[恢复本] 雅各就发怒,与拉班争论,说,我有什么过犯,有什么罪,你竟这样火速的追我?
50:17
[和合本] 你们要对约瑟90013130这样3541559(8799):{3588}从前你哥哥们2517451待你1580(8804),求5774994饶恕5375(8798)他们的过犯6588和罪恶2403。』如今6258求你4994饶恕5375(8798)你父亲1430之仆人5650的过犯90016588。”他们对约瑟413说这话90021696(8763),约瑟3130就哭了1058(8799)
[KJV] So shall ye say559(8799) unto Joseph3130, Forgive5375(8798), I pray thee577 now, the trespass6588 of thy brethren251, and their sin2403; for they did1580(8804) unto thee evil7451: and now, we pray thee, forgive5375(8798) the trespass6588 of the servants5650 of the God430 of thy father1. And Joseph3130 wept1058(8799) when they spake1696(8763) unto him.
[恢复本] 你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪。如今求你饶恕你父亲的神之仆人的过犯。他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。
10:17
[和合本] 现在6258求你4994,只389这一次6471,饶恕5375(8798)我的罪2403,求6279(8685)耶和华90013068―你们的神430使我44805921脱离5493(8686){853}这20887535次的死亡4194。”
[KJV] Now therefore forgive5375(8798), I pray thee, my sin2403 only this once6471, and intreat6279(8685) the LORD3068 your God430, that he may take away5493(8686) from me this death4194 only.
[恢复本] 现在请你,只这一次,饶恕我的罪,并且祈求耶和华你们的神,使我脱离这一次的死亡。
29:14
[和合本] 只是公牛6499的{853}皮5785、{853}肉1320、{853}粪6569都要用火90027848313(8799)在营9001426444802351。这牛是1931赎罪祭2403
[KJV] But the flesh1320 of the bullock6499, and his skin5785, and his dung6569, shalt thou burn8313(8799) with fire784 without2351 the camp4264: it is a sin offering2403.
[恢复本] 只是公牛的肉、皮、粪,都要用火烧在营外;这是赎罪祭。
29:36
[和合本] 每天90013117要献6213(8799)公牛6499一只为5921赎罪37252403。你洁净90023722(8763){5921}坛4196的时候,坛{5921}就洁净了2398(8765);且要用膏抹4886(8804)853,使坛成圣90016942(8763)
[KJV] And thou shalt offer6213(8799) every day3117 a bullock6499 for a sin offering2403 for atonement3725: and thou shalt cleanse2398(8765) the altar4196, when thou hast made an atonement3722(8763) for it, and thou shalt anoint4886(8804) it, to sanctify6942(8763) it.
[恢复本] 每天要献一只公牛为赎罪祭,用以遮罪;你为坛遮罪的时候,坛就洁净了;你要用膏抹坛,使坛分别为圣。
30:10
[和合本] 亚伦175一年90028141一次259要在5921坛的角7161上行赎罪之礼3722(8765)。他一年90028141一次259要用赎罪3725祭牲2403的血44801818在坛上5921行赎罪之礼3722(8762),作为世世代代90011755的定例。这坛1931在耶和华90013068面前为至圣69446944。”
[KJV] And Aaron175 shall make an atonement3722(8765) upon the horns7161 of it once259 in a year8141 with the blood1818 of the sin offering2403 of atonements3725: once259 in the year8141 shall he make atonement3722(8762) upon it throughout your generations1755: it is most6944 holy6944 unto the LORD3068.
[恢复本] 亚伦一年一次,要在坛的四角上为坛遮罪;他一年一次,要用遮罪之赎罪祭的血,为坛遮罪,作为世世代代的定例。这坛在耶和华面前乃为至圣。
32:30
[和合本] 到了1961第二天44804283,摩西4872413百姓5971559(8799):“你们859犯了2398(8804)14192401。我如今6258要上5927(8799){413}耶和华3068那里去,或者194可以为1157你们赎3722(8762)2403。”
[KJV] And it came to pass on the morrow4283, that Moses4872 said559(8799) unto the people5971, Ye have sinned2398(8804) a great1419 sin2401: and now I will go up5927(8799) unto the LORD3068; peradventure194 I shall make an atonement3722(8762) for1157 your sin2403.
[恢复本] 到了第二天,摩西对百姓说,你们犯了大罪;我如今要上耶和华那里去,或者可以为你们遮罪。
32:32
[和合本] {6258}倘或518你肯赦免5375(8799)他们的罪2403……不然518369,求4994你从你所8343789(8804)的册44805612上涂抹我4229(8798)的名。”
[KJV] Yet now, if thou wilt forgive5375(8799) their sin2403--; and if not, blot4229(8798) me, I pray thee, out of thy book5612 which thou hast written3789(8804).
[恢复本] 倘若如今你肯赦免他们的罪……不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。
32:34
[和合本] 现在6258你去3212(8798)5148(8798){853}这百姓5971,往413我所834告诉1696(8765)9001的地方去,{2009}我的使者4397必在你前面90016440引路3212(8799);只是到我追讨6485(8800)的日子90023117,我必追讨6485(8804)他们5921的罪2403。”
[KJV] Therefore now go3212(8798), lead5148(8798) the people5971 unto the place of which I have spoken1696(8765) unto thee: behold, mine Angel4397 shall go3212(8799) before6440 thee: nevertheless in the day3117 when I visit6485(8800) I will visit6485(8804) their sin2403 upon them.
[恢复本] 现在你去领这百姓,往我所告诉你的地方去,我的使者必在你前面引路;只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。
34:7
[和合本] 为千万9001505人存留5341(8802)慈爱2617,赦免5375(8802)罪孽5771、过犯6588,和罪恶2403,万不38085352(8763)有罪的为无罪5352(8762),必追讨6485(8802)他的罪5771,自父159211121,{5921}{1121}{1121}直到59218029、{5921}四7256代。”
[KJV] Keeping5341(8802) mercy2617 for thousands505, forgiving5375(8802) iniquity5771 and transgression6588 and sin2403, and that will by no means5352(8763) clear5352(8762) the guilty ; visiting6485(8802) the iniquity5771 of the fathers1 upon the children1121, and upon the children's1121 children, unto the third8029 and to the fourth7256 generation .
[恢复本] 为千万代存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪;但祂绝不以有罪的为无罪,必追讨他的罪孽,自父及子及孙,直到三四代。
34:9
[和合本]559(8799):“主136啊,我若518{4994}在你眼前900258694672(8804)2580,{136}求你4994在我们中间90027130同行3212(8799),因为3588这是1931硬著7186颈项的6203百姓5971。又求你赦免5545(8804)我们的罪孽90015771和罪恶90012403,以我们为你的产业5157(8804)。”
[KJV] And he said559(8799), If now I have found4672(8804) grace2580 in thy sight5869, O Lord136, let my Lord136, I pray thee, go3212(8799) among7130 us; for it is a stiffnecked71866203 people5971; and pardon5545(8804) our iniquity5771 and our sin2403, and take us for thine inheritance5157(8804).
[恢复本] 说,主啊,我若在你眼前蒙恩,求主在我们中间和我们同去;虽然他们是硬着颈项的百姓,但求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。
4:3
[和合本]518是受膏的4899祭司3548犯罪2398(8799),使百姓5971陷在罪9001819里,就当为5921他所8342398(8804)的罪2403把没有残疾的8549公牛6499124111217126(8689)给耶和华90013068为赎罪祭90012403
[KJV] If the priest3548 that is anointed4899 do sin2398(8799) according to the sin819 of the people5971; then let him bring7126(8689) for his sin2403, which he hath sinned2398(8804), a young12411121 bullock6499 without blemish8549 unto the LORD3068 for a sin offering2403.
[恢复本] 或是受膏的祭司犯罪,使百姓陷在罪里,就当为他所犯的罪,把一只没有残疾的公牛犊献给耶和华作赎罪祭。
4:8
[和合本] 要{7311}{(8686)}{4480}把853赎罪祭2403公牛6499所有的3605脂油2459,乃是盖3680(8764){5921}脏7130的{853}脂油2459和{834}脏71305921{853}所有的3605脂油2459
[KJV] And he shall take off7311(8686) from it all the fat2459 of the bullock6499 for the sin offering2403; the fat2459 that covereth3680(8764) the inwards7130, and all the fat2459 that is upon the inwards7130,
[恢复本] 要取下赎罪祭公牛所有的脂油,就是盖脏的脂油和脏上所有的脂油,
4:14
[和合本] 会众6951一知道3045(8738)8342398(8804){5921}的罪2403就要献7126(8689)一只公牛649912411121为赎罪祭90012403,牵935(8689){853}到会415016890016440
[KJV] When the sin2403, which they have sinned2398(8804) against it, is known3045(8738), then the congregation6951 shall offer7126(8689) a young12411121 bullock6499 for the sin2403, and bring935(8689) him before6440 the tabernacle168 of the congregation4150.
[恢复本] 会众一知道所犯的罪,就要献一只公牛犊作赎罪祭,牵到会幕前。
4:20
[和合本] 收拾6213(8804)这牛90016499,与9003834{6213}{(8804)}那赎罪祭2403的牛90016499一样{3651}{6213}{(8799)}{9001}。祭司3548要为他们5921赎罪3722(8765),他们9001必蒙赦免5545(8738)
[KJV] And he shall do6213(8804) with the bullock6499 as he did6213(8804) with the bullock6499 for a sin offering2403, so shall he do6213(8799) with this: and the priest3548 shall make an atonement3722(8765) for them, and it shall be forgiven5545(8738) them.
[恢复本] 他要这样处理这公牛,与处理那赎罪祭的公牛一样。祭司要为他们遮罪,他们就必蒙赦免。
4:21
[和合本] 他要把85364993318(8689)4139001426444802351烧了8313(8804){853},像90038348313(8804){853}头一个72236499一样;这是1931会众6951的赎罪祭2403
[KJV] And he shall carry forth3318(8689) the bullock6499 without2351 the camp4264, and burn8313(8804) him as he burned8313(8804) the first7223 bullock6499: it is a sin offering2403 for the congregation6951.
[恢复本] 他要把牛搬到营外烧了,像烧头一只牛一样;这是会众的赎罪祭。
4:23
[和合本] {176}所8342398(8804)90022403自己413知道了3045(8717),就要牵935(8689)一只8163没有残疾的85492145山羊5795853供物7133
[KJV] Or if his sin2403, wherein he hath sinned2398(8804), come to his knowledge3045(8717); he shall bring935(8689) his offering7133, a kid8163 of the goats5795, a male2145 without blemish8549:
[恢复本] 他若知道了自己所犯的罪,就要牵一只没有残疾的公山羊为供物。
4:24
[和合本]5564(8804)302759218163的头7218上,宰7819(8804){853}於耶和华3068面前90016440、{834}宰7819(8799){853}燔祭牲5930的地方90024725;这是1931赎罪祭2403
[KJV] And he shall lay5564(8804) his hand3027 upon the head7218 of the goat8163, and kill7819(8804) it in the place4725 where they kill7819(8799) the burnt offering5930 before6440 the LORD3068: it is a sin offering2403.
[恢复本] 他要按手在山羊的头上,在宰燔祭牲的地方,宰于耶和华面前;这是赎罪祭。
 ⇧     1 创4:7~利4:24
 1 创4:7~利4:24    2 利4:25~利7:7    3 利7:37~利15:15    4 利15:30~民5:6    5 民5:7~民8:12    6 民12:11~民29:38    7 民32:23~王上14:22    8 王上15:3~王下15:28    9 王下17:22~伯10:6    10 伯13:23~箴14:34    11 箴20:9~耶16:18    12 耶17:1~结33:14    13 结33:16~何9:9    14 何10:8~亚14:19  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页