旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
4:7
[和合本]
你若
518
行得好
3190
(8686)
,岂不
3808
蒙悦纳
7613
?你若
518
行得不
3808
好
3190
(8686)
,罪
2403
就伏
7257
(8802)
{
413
}在门前
9001
6607
。它必恋慕
8669
你,你
859
却要制伏
4910
(8799)
它
9002
。”
[KJV]
If
518
thou doest well
3190
(8686)
, shalt thou not be accepted
7613
? and if thou doest not well
3190
(8686)
, sin
2403
lieth
7257
(8802)
at the door
6607
. And unto thee
shall be
his desire
8669
, and thou shalt rule
4910
(8799)
over him.
{be accepted: or, have the excellency}
{unto...: or, subject unto thee}
[恢复本]
你若行得好,岂不仰起脸来么?你若行得不好,罪就伏在门前;他要恋慕你,但你必须管辖他。
18:20
[和合本]
耶和华
3068
说
559
(8799)
:“所多玛
5467
和蛾摩拉
6017
的罪恶
2403
甚
3966
{
3588
}重
3513
(8804)
,声
2201
闻
3588
7227
於我。
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
, Because the cry
2201
of Sodom
5467
and Gomorrah
6017
is great
7227
, and because their sin
2403
is very
3966
grievous
3513
(8804)
;
[恢复本]
耶和华说,所多玛和蛾摩拉的罪甚重,声闻于我。
31:36
[和合本]
雅各
9001
3290
就发怒
2734
(8799)
斥责
7378
(8799)
拉班
9002
3837
{
3290
}{
3290
}{
3837
}说
559
(8799)
{
9001
}{
3837
}:“我有甚么
4100
过犯
6588
,有甚么
4100
罪恶
2403
,你竟这样
3588
火速地追
1814
(8804)
我
310
?
[KJV]
And Jacob
3290
was wroth
2734
(8799)
, and chode
7378
(8799)
with Laban
3837
: and Jacob
3290
answered
6030
(8799)
and said
559
(8799)
to Laban
3837
, What
is
my trespass
6588
? what
is
my sin
2403
, that thou hast so hotly pursued
1814
(8804)
after me
310
?
[恢复本]
雅各就发怒,与拉班争论,说,我有什么过犯,有什么罪,你竟这样火速的追我?
50:17
[和合本]
你们要对约瑟
9001
3130
这样
3541
说
559
(8799)
:{
3588
}从前你哥哥们
251
恶
7451
待你
1580
(8804)
,求
577
你
4994
饶恕
5375
(8798)
他们的过犯
6588
和罪恶
2403
。』如今
6258
求你
4994
饶恕
5375
(8798)
你父亲
1
神
430
之仆人
5650
的过犯
9001
6588
。”他们对约瑟
413
说这话
9002
1696
(8763)
,约瑟
3130
就哭了
1058
(8799)
。
[KJV]
So shall ye say
559
(8799)
unto Joseph
3130
, Forgive
5375
(8798)
, I pray thee
577
now, the trespass
6588
of thy brethren
251
, and their sin
2403
; for they did
1580
(8804)
unto thee evil
7451
: and now, we pray thee, forgive
5375
(8798)
the trespass
6588
of the servants
5650
of the God
430
of thy father
1
. And Joseph
3130
wept
1058
(8799)
when they spake
1696
(8763)
unto him.
[恢复本]
你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪。如今求你饶恕你父亲的神之仆人的过犯。他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。
10:17
[和合本]
现在
6258
求你
4994
,只
389
这一次
6471
,饶恕
5375
(8798)
我的罪
2403
,求
6279
(8685)
耶和华
9001
3068
―你们的神
430
使我
4480
5921
脱离
5493
(8686)
{
853
}这
2088
一
7535
次的死亡
4194
。”
[KJV]
Now therefore forgive
5375
(8798)
, I pray thee, my sin
2403
only this once
6471
, and intreat
6279
(8685)
the LORD
3068
your God
430
, that he may take away
5493
(8686)
from me this death
4194
only.
[恢复本]
现在请你,只这一次,饶恕我的罪,并且祈求耶和华你们的神,使我脱离这一次的死亡。
29:14
[和合本]
只是公牛
6499
的{
853
}皮
5785
、{
853
}肉
1320
、{
853
}粪
6569
都要用火
9002
784
烧
8313
(8799)
在营
9001
4264
外
4480
2351
。这牛是
1931
赎罪祭
2403
。
[KJV]
But the flesh
1320
of the bullock
6499
, and his skin
5785
, and his dung
6569
, shalt thou burn
8313
(8799)
with fire
784
without
2351
the camp
4264
: it
is
a sin offering
2403
.
[恢复本]
只是公牛的肉、皮、粪,都要用火烧在营外;这是赎罪祭。
29:36
[和合本]
每天
9001
3117
要献
6213
(8799)
公牛
6499
一只为
5921
赎罪
3725
祭
2403
。你洁净
9002
3722
(8763)
{
5921
}坛
4196
的时候,坛{
5921
}就洁净了
2398
(8765)
;且要用膏抹
4886
(8804)
坛
853
,使坛成圣
9001
6942
(8763)
。
[KJV]
And thou shalt offer
6213
(8799)
every day
3117
a bullock
6499
for
a sin offering
2403
for atonement
3725
: and thou shalt cleanse
2398
(8765)
the altar
4196
, when thou hast made an atonement
3722
(8763)
for it, and thou shalt anoint
4886
(8804)
it, to sanctify
6942
(8763)
it.
[恢复本]
每天要献一只公牛为赎罪祭,用以遮罪;你为坛遮罪的时候,坛就洁净了;你要用膏抹坛,使坛分别为圣。
30:10
[和合本]
亚伦
175
一年
9002
8141
一次
259
要在
5921
坛的角
7161
上行赎罪之礼
3722
(8765)
。他一年
9002
8141
一次
259
要用赎罪
3725
祭牲
2403
的血
4480
1818
在坛上
5921
行赎罪之礼
3722
(8762)
,作为世世代代
9001
1755
的定例。这坛
1931
在耶和华
9001
3068
面前为至圣
6944
6944
。”
[KJV]
And Aaron
175
shall make an atonement
3722
(8765)
upon the horns
7161
of it once
259
in a year
8141
with the blood
1818
of the sin offering
2403
of atonements
3725
: once
259
in the year
8141
shall he make atonement
3722
(8762)
upon it throughout your generations
1755
: it
is
most
6944
holy
6944
unto the LORD
3068
.
[恢复本]
亚伦一年一次,要在坛的四角上为坛遮罪;他一年一次,要用遮罪之赎罪祭的血,为坛遮罪,作为世世代代的定例。这坛在耶和华面前乃为至圣。
32:30
[和合本]
到了
1961
第二天
4480
4283
,摩西
4872
对
413
百姓
5971
说
559
(8799)
:“你们
859
犯了
2398
(8804)
大
1419
罪
2401
。我如今
6258
要上
5927
(8799)
{
413
}耶和华
3068
那里去,或者
194
可以为
1157
你们赎
3722
(8762)
罪
2403
。”
[KJV]
And it came to pass on the morrow
4283
, that Moses
4872
said
559
(8799)
unto the people
5971
, Ye have sinned
2398
(8804)
a great
1419
sin
2401
: and now I will go up
5927
(8799)
unto the LORD
3068
; peradventure
194
I shall make an atonement
3722
(8762)
for
1157
your sin
2403
.
[恢复本]
到了第二天,摩西对百姓说,你们犯了大罪;我如今要上耶和华那里去,或者可以为你们遮罪。
32:32
[和合本]
{
6258
}倘或
518
你肯赦免
5375
(8799)
他们的罪
2403
……不然
518
369
,求
4994
你从你所
834
写
3789
(8804)
的册
4480
5612
上涂抹我
4229
(8798)
的名。”
[KJV]
Yet now, if thou wilt forgive
5375
(8799)
their sin
2403
--; and if not, blot
4229
(8798)
me, I pray thee, out of thy book
5612
which thou hast written
3789
(8804)
.
[恢复本]
倘若如今你肯赦免他们的罪……不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。
32:34
[和合本]
现在
6258
你去
3212
(8798)
领
5148
(8798)
{
853
}这百姓
5971
,往
413
我所
834
告诉
1696
(8765)
你
9001
的地方去,{
2009
}我的使者
4397
必在你前面
9001
6440
引路
3212
(8799)
;只是到我追讨
6485
(8800)
的日子
9002
3117
,我必追讨
6485
(8804)
他们
5921
的罪
2403
。”
[KJV]
Therefore now go
3212
(8798)
, lead
5148
(8798)
the people
5971
unto
the place
of which I have spoken
1696
(8765)
unto thee: behold, mine Angel
4397
shall go
3212
(8799)
before
6440
thee: nevertheless in the day
3117
when I visit
6485
(8800)
I will visit
6485
(8804)
their sin
2403
upon them.
[恢复本]
现在你去领这百姓,往我所告诉你的地方去,我的使者必在你前面引路;只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。
34:7
[和合本]
为千万
9001
505
人存留
5341
(8802)
慈爱
2617
,赦免
5375
(8802)
罪孽
5771
、过犯
6588
,和罪恶
2403
,万不
3808
以
5352
(8763)
有罪的为无罪
5352
(8762)
,必追讨
6485
(8802)
他的罪
5771
,自父
1
及
5921
子
1121
,{
5921
}{
1121
}{
1121
}直到
5921
三
8029
、{
5921
}四
7256
代。”
[KJV]
Keeping
5341
(8802)
mercy
2617
for thousands
505
, forgiving
5375
(8802)
iniquity
5771
and transgression
6588
and sin
2403
, and that will by no means
5352
(8763)
clear
5352
(8762)
the guilty
; visiting
6485
(8802)
the iniquity
5771
of the fathers
1
upon the children
1121
, and upon the children's
1121
children, unto the third
8029
and to the fourth
7256
generation
.
[恢复本]
为千万代存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪;但祂绝不以有罪的为无罪,必追讨他的罪孽,自父及子及孙,直到三四代。
34:9
[和合本]
说
559
(8799)
:“主
136
啊,我若
518
{
4994
}在你眼前
9002
5869
蒙
4672
(8804)
恩
2580
,{
136
}求你
4994
在我们中间
9002
7130
同行
3212
(8799)
,因为
3588
这是
1931
硬著
7186
颈项的
6203
百姓
5971
。又求你赦免
5545
(8804)
我们的罪孽
9001
5771
和罪恶
9001
2403
,以我们为你的产业
5157
(8804)
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, If now I have found
4672
(8804)
grace
2580
in thy sight
5869
, O Lord
136
, let my Lord
136
, I pray thee, go
3212
(8799)
among
7130
us; for it
is
a stiffnecked
7186
6203
people
5971
; and pardon
5545
(8804)
our iniquity
5771
and our sin
2403
, and take us for thine inheritance
5157
(8804)
.
[恢复本]
说,主啊,我若在你眼前蒙恩,求主在我们中间和我们同去;虽然他们是硬着颈项的百姓,但求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。
4:3
[和合本]
或
518
是受膏的
4899
祭司
3548
犯罪
2398
(8799)
,使百姓
5971
陷在罪
9001
819
里,就当为
5921
他所
834
犯
2398
(8804)
的罪
2403
把没有残疾的
8549
公牛
6499
犊
1241
1121
献
7126
(8689)
给耶和华
9001
3068
为赎罪祭
9001
2403
。
[KJV]
If the priest
3548
that is anointed
4899
do sin
2398
(8799)
according to the sin
819
of the people
5971
; then let him bring
7126
(8689)
for his sin
2403
, which he hath sinned
2398
(8804)
, a young
1241
1121
bullock
6499
without blemish
8549
unto the LORD
3068
for a sin offering
2403
.
[恢复本]
或是受膏的祭司犯罪,使百姓陷在罪里,就当为他所犯的罪,把一只没有残疾的公牛犊献给耶和华作赎罪祭。
4:8
[和合本]
要{
7311
}{
(8686)
}{
4480
}把
853
赎罪祭
2403
公牛
6499
所有的
3605
脂油
2459
,乃是盖
3680
(8764)
{
5921
}脏
7130
的{
853
}脂油
2459
和{
834
}脏
7130
上
5921
{
853
}所有的
3605
脂油
2459
,
[KJV]
And he shall take off
7311
(8686)
from it all the fat
2459
of the bullock
6499
for the sin offering
2403
; the fat
2459
that covereth
3680
(8764)
the inwards
7130
, and all the fat
2459
that
is
upon the inwards
7130
,
[恢复本]
要取下赎罪祭公牛所有的脂油,就是盖脏的脂油和脏上所有的脂油,
4:14
[和合本]
会众
6951
一知道
3045
(8738)
所
834
犯
2398
(8804)
{
5921
}的罪
2403
就要献
7126
(8689)
一只公牛
6499
犊
1241
1121
为赎罪祭
9001
2403
,牵
935
(8689)
{
853
}到会
4150
幕
168
前
9001
6440
。
[KJV]
When the sin
2403
, which they have sinned
2398
(8804)
against it, is known
3045
(8738)
, then the congregation
6951
shall offer
7126
(8689)
a young
1241
1121
bullock
6499
for the sin
2403
, and bring
935
(8689)
him before
6440
the tabernacle
168
of the congregation
4150
.
[恢复本]
会众一知道所犯的罪,就要献一只公牛犊作赎罪祭,牵到会幕前。
4:20
[和合本]
收拾
6213
(8804)
这牛
9001
6499
,与
9003
834
{
6213
}{
(8804)
}那赎罪祭
2403
的牛
9001
6499
一样{
3651
}{
6213
}{
(8799)
}{
9001
}。祭司
3548
要为他们
5921
赎罪
3722
(8765)
,他们
9001
必蒙赦免
5545
(8738)
。
[KJV]
And he shall do
6213
(8804)
with the bullock
6499
as he did
6213
(8804)
with the bullock
6499
for a sin offering
2403
, so shall he do
6213
(8799)
with this: and the priest
3548
shall make an atonement
3722
(8765)
for them, and it shall be forgiven
5545
(8738)
them.
[恢复本]
他要这样处理这公牛,与处理那赎罪祭的公牛一样。祭司要为他们遮罪,他们就必蒙赦免。
4:21
[和合本]
他要把
853
牛
6499
搬
3318
(8689)
到
413
营
9001
4264
外
4480
2351
烧了
8313
(8804)
{
853
},像
9003
834
烧
8313
(8804)
{
853
}头一个
7223
牛
6499
一样;这是
1931
会众
6951
的赎罪祭
2403
。
[KJV]
And he shall carry forth
3318
(8689)
the bullock
6499
without
2351
the camp
4264
, and burn
8313
(8804)
him as he burned
8313
(8804)
the first
7223
bullock
6499
: it
is
a sin offering
2403
for the congregation
6951
.
[恢复本]
他要把牛搬到营外烧了,像烧头一只牛一样;这是会众的赎罪祭。
4:23
[和合本]
{
176
}所
834
犯
2398
(8804)
的
9002
罪
2403
自己
413
知道了
3045
(8717)
,就要牵
935
(8689)
一只
8163
没有残疾的
8549
公
2145
山羊
5795
为
853
供物
7133
,
[KJV]
Or if his sin
2403
, wherein he hath sinned
2398
(8804)
, come to his knowledge
3045
(8717)
; he shall bring
935
(8689)
his offering
7133
, a kid
8163
of the goats
5795
, a male
2145
without blemish
8549
:
[恢复本]
他若知道了自己所犯的罪,就要牵一只没有残疾的公山羊为供物。
4:24
[和合本]
按
5564
(8804)
手
3027
在
5921
羊
8163
的头
7218
上,宰
7819
(8804)
{
853
}於耶和华
3068
面前
9001
6440
、{
834
}宰
7819
(8799)
{
853
}燔祭牲
5930
的地方
9002
4725
;这是
1931
赎罪祭
2403
。
[KJV]
And he shall lay
5564
(8804)
his hand
3027
upon the head
7218
of the goat
8163
, and kill
7819
(8804)
it in the place
4725
where they kill
7819
(8799)
the burnt offering
5930
before
6440
the LORD
3068
: it
is
a sin offering
2403
.
[恢复本]
他要按手在山羊的头上,在宰燔祭牲的地方,宰于耶和华面前;这是赎罪祭。
⇧
首
⇦
1
创4:7~利4:24
⇨
尾
1
创4:7~利4:24
2
利4:25~利7:7
3
利7:37~利15:15
4
利15:30~民5:6
5
民5:7~民8:12
6
民12:11~民29:38
7
民32:23~王上14:22
8
王上15:3~王下15:28
9
王下17:22~伯10:6
10
伯13:23~箴14:34
11
箴20:9~耶16:18
12
耶17:1~结33:14
13
结33:16~何9:9
14
何10:8~亚14:19
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
272
条包含
02403
的经节,每页
20
条,共
14
页。
⇦
1
(
创4:7~利4:24
)/
14
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页