搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 30 条包含 02406 的经节,每页20条,共2页。
1(创30:14~伯31:40)/2  分页⇩
30:14
[和合本]7105麦子2406的时候90023117,流便7205往田里900277043212(8799),寻见4672(8799)风茄1736,拿{853}来935(8686)413他母亲517利亚3812。拉结7354413利亚3812559(8799):“请4994你把你儿子1121的风茄448017365414(8798)9001些。”
[KJV] And Reuben7205 went in3212(8799) the days3117 of wheat2406 harvest7105, and found4672(8799) mandrakes1736 in the field7704, and brought935(8686) them unto his mother517 Leah3812. Then Rachel7354 said559(8799) to Leah3812, Give me5414(8798), I pray thee, of thy son's1121 mandrakes1736.
[恢复本] 收割麦子的时候,流便出去,在田里寻见风茄,就拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说,请你把你儿子的风茄给我一些。
9:32
[和合本] 只是小麦2406和粗麦3698没有3808被击打5221(8795),因为3588{2007}还没有长成648。)
[KJV] But the wheat2406 and the rie3698 were not smitten5221(8795): for they2007 were not grown up648. {not grown...: Heb. hidden or, dark}
[恢复本] 只是小麦和粗麦没有被打坏,因为还没有长成。
29:2
[和合本] 无酵46823899和调1101(8803)90028081的无酵46822471,与抹4886(8803)90028081的无酵4682薄饼7550;这都要用细麦24065560做成6213(8799){853}。
[KJV] And unleavened4682 bread3899, and cakes2471 unleavened4682 tempered1101(8803) with oil8081, and wafers7550 unleavened4682 anointed4886(8803) with oil8081: of wheaten2406 flour5560 shalt thou make6213(8799) them.
[恢复本] 无酵饼和调油的无酵饼,与抹油的无酵薄饼;这些都要用细麦面作成。
34:22
[和合本] 在收割7105初熟1061麦子2406的时候要守6213(8799)七七76202282{9001};又在年81418622要守收藏6142282
[KJV] And thou shalt observe6213(8799) the feast2282 of weeks7620, of the firstfruits1061 of wheat2406 harvest7105, and the feast2282 of ingathering614 at the year's8141 end8622. {year's end: Heb. revolution of the year}
[恢复本] 在收割初熟麦子的时候,要守七七节;又在年底,要守收藏节。
8:8
[和合本] 那地776有小麦2406、大麦8184、葡萄树1612、无花果树8384、石榴树7416、{776}橄榄80812132树,和蜜1706
[KJV] A land776 of wheat2406, and barley8184, and vines1612, and fig trees8384, and pomegranates7416; a land776 of oil8081 olive2132, and honey1706; {of oil...: Heb. of olive tree of oil}
[恢复本] 那地有小麦、大麦、葡萄树、无花果树、石榴树;那地有出油的橄榄树,有蜜。
32:14
[和合本] 也吃牛1241的奶油2529,羊6629的奶2461,羊羔37335973脂油2459,巴珊1316所出的1121公绵羊352和山羊6260,与5973上好的2459麦子36292406,也喝8354(8799)葡萄60251818酿的酒2561
[KJV] Butter2529 of kine1241, and milk2461 of sheep6629, with fat2459 of lambs3733, and rams352 of the breed1121 of Bashan1316, and goats6260, with the fat2459 of kidneys3629 of wheat2406; and thou didst drink8354(8799) the pure2561 blood1818 of the grape6025.
[恢复本] 也吃牛的奶酪、羊的奶、羊羔的脂油、巴珊所出的公绵羊和山羊与上好的麦子,也喝葡萄汁酿的酒。
6:11
[和合本] 耶和华3068的使者4397到了935(8799){834}俄弗拉90026084,坐在3427(8799)亚比以谢族人33{834}约阿施的90013101橡树4248478。约阿施的儿子1121基甸1439正在酒榨90021660那里打2251(8802)麦子2406,为44806440要防备90015127(8687)米甸人4080
[KJV] And there came935(8799) an angel4397 of the LORD3068, and sat3427(8799) under an oak424 which was in Ophrah6084, that pertained unto Joash3101 the Abiezrite33: and his son1121 Gideon1439 threshed2251(8802) wheat2406 by the winepress1660, to hide5127(8687) it from6440 the Midianites4080. {Gideon: Gr. Gedeon} {to hide...: Heb. to cause it to flee}
[恢复本] 耶和华的使者来到俄弗拉,在那里坐在属于亚比以谢人约阿施的橡树下;约阿施的儿子基甸正在酒醡那里打麦子,为要逃躲米甸人。
15:1
[和合本] 过了1961些日子44803117,到割7105麦子2406的时候90023117,参孙8123带著一只山羊羔900214235795去看6485(8799){853}他的妻802,说559(8799):“我要进935(8799)内室2315413我的妻802。”他岳父138085414(8804)他进去9001935(8800)
[KJV] But it came to pass within a while after3117, in the time3117 of wheat2406 harvest7105, that Samson8123 visited6485(8799) his wife802 with a kid14235795; and he said559(8799), I will go in935(8799) to my wife802 into the chamber2315. But her father1 would not suffer5414(8804) him to go in935(8800).
[恢复本] 过了些日子,到割麦子的时候,参孙带着一只山羊羔去看他的妻子,说,我要进内室见我的妻子。他岳父不让他进去,
2:23
[和合本] 於是路得与波阿斯1162的使女90025291常在一处1692(8799)拾取90013950(8763)麦穗,直到5704收完了3615(8800)大麦81847105和小麦24067105。路得仍与854婆婆2545同住3427(8799)
[KJV] So she kept fast1692(8799) by the maidens5291 of Boaz1162 to glean3950(8763) unto the end3615(8800) of barley8184 harvest7105 and of wheat2406 harvest7105; and dwelt3427(8799) with her mother in law2545.
[恢复本] 于是路得紧随波阿斯的使女拾取麦穗,直到收完了大麦和小麦;路得仍与婆婆同住。
6:13
[和合本] 伯.示麦人1053正在平原90026010收割7114(8802)麦子71052406,举5375(8799){853}目5869看见7200(8799){853}约柜727,就欢喜8055(8799)了{9001}{7200}{(8800)}。
[KJV] And they of Bethshemesh1053 were reaping7114(8802) their wheat2406 harvest7105 in the valley6010: and they lifted up5375(8799) their eyes5869, and saw7200(8799) the ark727, and rejoiced8055(8799) to see7200(8800) it .
[恢复本] 伯示麦人正在谷中收割麦子,举目看见约柜,就欢欢喜喜地观看。
12:17
[和合本] 这不是38087105麦子2406的时候3117吗?我求告7121(8799){413}耶和华3068,他必5414(8799)打雷6963降雨4306,使你们又知道3045(8798)又看出7200(8798),{3588}你们900190017592(8800)立王4428的事834是在耶和华3068面前900258696213(8804)72277451了。”
[KJV] Is it not wheat2406 harvest7105 to day3117? I will call7121(8799) unto the LORD3068, and he shall send5414(8799) thunder6963 and rain4306; that ye may perceive3045(8798) and see7200(8798) that your wickedness7451 is great7227, which ye have done6213(8804) in the sight5869 of the LORD3068, in asking7592(8800) you a king4428.
[恢复本] 今日不是割麦子的时候么?我要呼求耶和华,祂必打雷降雨,你们就可以知道又看出,你们要求立王,是在耶和华眼中行了大恶。
4:6
[和合本] {2008}他们进了935(8804){5704}{8432}房子1004,假作要取3947(8802)麦子2406,就刺透5221(8686)伊施波设的413肚腹2570,{7394}{1196}{251}逃跑了4422(8738)
[KJV] And they came thither935(8804) into the midst8432 of the house1004, as though they would have fetched3947(8802) wheat2406; and they smote5221(8686) him under the fifth2570 rib : and Rechab7394 and Baanah1196 his brother251 escaped4422(8738).
[恢复本] 他们进了房子,假作要取麦子,就刺透伊施波设的肚腹;然后利甲和他兄弟巴拿就逃跑了。
17:28
[和合本] 带著5066(8689)4904、褥、盆5592、碗、瓦3335(8802)3627、小麦2406、大麦8184、麦面7058、炒谷7039、豆子6321、红豆5742、炒豆7039
[KJV] Brought5066(8689) beds4904, and basons5592, and earthen3335(8802) vessels3627, and wheat2406, and barley8184, and flour7058, and parched7039 corn , and beans6321, and lentiles5742, and parched7039 pulse , {basons: or, cups}
[恢复本] 带着被褥、盆碗、瓦器、小麦、大麦、麦面、炒谷、豆子、红豆、炒豆、
5:11
[和合本] 所罗门80105414(8804)希兰90012438麦子2406二万6242505歌珥3734,清37958081二十6242歌珥3734,作他家的90011004食物4361。所罗门8010每年814190028141都是这样35415414(8799)希兰90012438
[KJV] And Solomon8010 gave5414(8804) Hiram2438 twenty6242 thousand505 measures3734 of wheat2406 for food4361 to his household1004, and twenty6242 measures3734 of pure3795 oil8081: thus gave5414(8799) Solomon8010 to Hiram2438 year8141 by year8141. {measures: Heb. cors}
[恢复本] 所罗门给希兰麦子二万歌珥,最上等的油二十歌珥,作他家的食物;所罗门每年都是这样给希兰。
21:20
[和合本] 那时阿珥楠771正打1758(8804)麦子2406,{771}回头7725(8799)看见7200(8799){853}天使4397,就和他5973702个儿子1121都藏2244(8693)起来了。
[KJV] And Ornan771 turned back7725(8799), and saw7200(8799) the angel4397; and his four702 sons1121 with him hid2244(8693) themselves. Now Ornan771 was threshing1758(8804) wheat2406. {And Ornan...: or, When Ornan turned back and saw the angel, then he and his four sons with him hid themselves}
[恢复本] 那时阿珥楠正打麦子,回头看见天使,就和他四个儿子都藏起来了。
21:23
[和合本] 阿珥楠771413大卫1732559(8799):“你9001可以用3947(8798)这禾场,愿我主113我王4428照你所喜悦2896{9002}{5869}的去行6213(8799)。{7200}{(8798)}我也将牛12415414(8804)你作燔祭90015930,把打粮的器具4173当柴90016086烧,拿麦子2406作素祭90014503。这些我都3605送给你5414(8804)。”
[KJV] And Ornan771 said559(8799) unto David1732, Take3947(8798) it to thee, and let my lord113 the king4428 do6213(8799) that which is good2896 in his eyes5869: lo7200(8798), I give5414(8804) thee the oxen1241 also for burnt offerings5930, and the threshing instruments4173 for wood6086, and the wheat2406 for the meat offering4503; I give5414(8804) it all.
[恢复本] 阿珥楠对大卫说,你只管拿去;我主我王看怎样好,就怎样行吧。看哪,我也将牛给你作燔祭,打粮的器具给你当柴烧,麦子给你作素祭。这些我都送给你。
2:10
[和合本] {2009}你的仆人565090012404(8802)90013772(8802)树木6086,我必给5414(8804)他们9001打好了的4347小麦2406二万6242505歌珥3734,大麦8184二万6242505歌珥3734,酒3196二万6242505罢特1324,油8081二万6242505罢特1324。”
[KJV] And, behold, I will give5414(8804) to thy servants5650, the hewers2404(8802) that cut3772(8802) timber6086, twenty6242 thousand505 measures3734 of beaten4347 wheat2406, and twenty6242 thousand505 measures3734 of barley8184, and twenty6242 thousand505 baths1324 of wine3196, and twenty6242 thousand505 baths1324 of oil8081.
[恢复本] 至于你的仆人,就是砍伐树木的工人,我必给他们打好了的小麦二万歌珥,大麦二万歌珥,酒二万罢特,油二万罢特。
2:15
[和合本] 我主113834说的559(8804)小麦2406、大麦8184、酒3196、油8081,{6258}愿我主运来7971(8799)给众仆人90015650
[KJV] Now therefore the wheat2406, and the barley8184, the oil8081, and the wine3196, which my lord113 hath spoken559(8804) of, let him send7971(8799) unto his servants5650:
[恢复本] 我主所说的小麦、大麦、油、酒,愿我主运来给众仆人;
27:5
[和合本] 约坦19315973亚扪人5984的王4428打仗3898(8738)胜了2388(8799)他们5921,当193190028141他们{5983}{1121}进贡5414(8799){9001}银3701一百3967他连得3603,小麦2406一万6235505歌珥3734,大麦8184一万6235505歌珥;{5983}{1121}第二814590028141、第三7992年也是{7725}{(8689)}{9001}这样{2063}。
[KJV] He fought3898(8738) also with the king4428 of the Ammonites5984, and prevailed2388(8799) against them. And the children1121 of Ammon5983 gave5414(8799) him the same year8141 an hundred3967 talents3603 of silver3701, and ten6235 thousand505 measures3734 of wheat2406, and ten6235 thousand505 of barley8184. So much did the children1121 of Ammon5983 pay7725(8689) unto2063 him, both the second8145 year8141, and the third7992. {So...: Heb. This}
[恢复本] 约坦与亚扪人的王打仗胜了他们;当年亚扪人给他银子一百他连得、小麦一万歌珥、大麦一万歌珥;第二年、第三年也是这样向他进贡。
31:40
[和合本] 愿这地长3318(8799)蒺藜2336代替8478麦子2406,长恶草890代替8478大麦8184。约伯347的话1697说完了8552(8804)
[KJV] Let thistles2336 grow3318(8799) instead of wheat2406, and cockle890 instead of barley8184. The words1697 of Job347 are ended8552(8804). {cockle: or, noisome weeds}
[恢复本] 愿这地长出蒺藜代替麦子,长出恶草代替大麦。约伯的话说完了。
 ⇧     1 创30:14~伯31:40
 1 创30:14~伯31:40    2 诗81:16~珥1:11  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页