旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
3:22
[和合本]
耶和华
3068
神
430
说
559
(8799)
:“{
2005
}那人
120
已经
1961
与我们
4480
相似
9003
259
,能知道
9001
3045
(8800)
善
2896
恶
7451
;现在
6258
恐怕
6435
他伸
7971
(8799)
手
3027
又
1571
摘
3947
(8804)
生命
2416
树的果子
4480
6086
吃
398
(8804)
,就永远
9001
5769
活著
2425
(8804)
。”
[KJV]
And the LORD
3068
God
430
said
559
(8799)
, Behold
2005
, the man
120
is become as one
259
of us, to know
3045
(8800)
good
2896
and evil
7451
: and now, lest he put forth
7971
(8799)
his hand
3027
, and take
3947
(8804)
also of the tree
6086
of life
2416
, and eat
398
(8804)
, and live
2425
(8804)
for ever
5769
:
[恢复本]
耶和华神说,那人已经与我们相似,知道善恶;现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。
5:5
[和合本]
{
1961
}{
3117
}{
834
}亚当
121
共
3605
活了
2425
(8804)
九
8672
百
3967
8141
三十
7970
岁
8141
就死了
4191
(8799)
。
[KJV]
And all the days
3117
that Adam
121
lived
2425
(8804)
were nine
8672
hundred
3967
8141
and thirty
7970
years
8141
: and he died
4191
(8799)
.
[恢复本]
亚当共活了九百三十岁就死了。
1:16
[和合本]
“你们为
853
希伯来妇人
5680
收生
9002
3205
(8763)
,看
7200
(8804)
她们临
5921
盆
70
的时候,若
518
是
1931
男孩
1121
,就把他
853
杀了
4191
(8689)
;若
518
是
1931
女孩
1323
,就留她存活
2425
(8804)
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, When ye do the office of a midwife
3205
(8763)
to the Hebrew women
5680
, and see
7200
(8804)
them
upon the stools
70
; if it
be
a son
1121
, then ye shall kill
4191
(8689)
him: but if it
be
a daughter
1323
, then she shall live
2425
(8804)
.
[恢复本]
你们为希伯来妇人接生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就让她存活。
33:20
[和合本]
又说
559
(8799)
:“你不
3808
能
3201
(8799)
看见
9001
7200
(8800)
{
853
}我的面
6440
,因为
3588
人
120
见我
7200
(8799)
的面不能
3808
存活
2425
(8804)
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Thou canst
3201
(8799)
not see
7200
(8800)
my face
6440
: for there shall no man
120
see
7200
(8799)
me, and live
2425
(8804)
.
[恢复本]
又说,你不能看见我的面,因为没有人看见我的面还能存活。
18:5
[和合本]
所以,你们要守
8104
(8804)
{
853
}我的律例
2708
{
853
}典章
4941
;人
120
若
834
遵行
6213
(8799)
{
853
},就必因此
9002
活著
2425
(8804)
。我是
589
耶和华
3068
。
[KJV]
Ye shall therefore keep
8104
(8804)
my statutes
2708
, and my judgments
4941
: which
834
if a man
120
do
6213
(8799)
, he shall live
2425
(8804)
in them: I
am
the LORD
3068
.
[恢复本]
所以,你们要谨守我的律例和典章;人若遵行这些,就必因这些活着;我是耶和华。
21:8
[和合本]
耶和华
3068
对
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“你制造
6213
(8798)
{
9001
}一条火蛇
8314
,挂
7760
(8798)
{
853
}在
5921
杆子
5251
上;{
1961
}凡
3605
被咬的
5391
(8803)
,一望
7200
(8804)
这蛇
853
,就必得活
2425
(8804)
。”
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Moses
4872
, Make
6213
(8798)
thee a fiery serpent
8314
, and set
7760
(8798)
it upon a pole
5251
: and it shall come to pass, that every one that is bitten
5391
(8803)
, when he looketh
7200
(8804)
upon it, shall live
2425
(8804)
.
[恢复本]
耶和华对摩西说,你制造一条火蛇,挂在杆上;凡被咬的,一看这蛇,就必得活。
21:9
[和合本]
摩西
4872
便制造
6213
(8799)
一条铜
5178
蛇
5175
,挂
7760
(8799)
在
5921
杆子
5251
上;凡{
1961
}{
518
}被蛇
5175
咬
5391
(8804)
的{
853
}{
376
},一望
5027
(8689)
{
413
}这铜
5178
蛇
5175
就活了
2425
(8804)
。
[KJV]
And Moses
4872
made
6213
(8799)
a serpent
5175
of brass
5178
, and put
7760
(8799)
it upon a pole
5251
, and it came to pass, that if a serpent
5175
had bitten
5391
(8804)
any man
376
, when he beheld
5027
(8689)
the serpent
5175
of brass
5178
, he lived
2425
(8804)
.
[恢复本]
摩西便制造一条铜蛇,挂在杆上;蛇若咬了什么人,那人一望这铜蛇就活了。
4:42
[和合本]
{
9001
}{
5127
}{
(8800)
}{
8033
}使那
834
{
7523
}{
(8802)
}{
1931
}素
4480
8543
8032
无
3808
仇恨
8130
(8802)
{
9001
}、无
9002
1097
心
1847
杀
7523
(8799)
了{
853
}人
7453
的,可以逃
5127
(8804)
到
413
这
411
三城
5892
之中
4480
的一
259
座城,就得存活
2425
(8804)
:
[KJV]
That the slayer
7523
(8802)
might flee
5127
(8800)
thither, which should kill
7523
(8799)
his neighbour
7453
unawares
1097
1847
, and hated
8130
(8802)
him not in times
8543
past
8032
; and that fleeing
5127
(8804)
unto one
259
of these
411
cities
5892
he might live
2425
(8804)
:
[恢复本]
使那素无仇恨、误杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活:
5:24
[和合本]
说
559
(8799)
:『看哪
2005
,耶和华
3068
―我们神
430
将
853
他的荣光
3519
和
853
他的大能
1433
显给我们看
7200
(8689)
,我们又听见
8085
(8804)
{
853
}他的声音
6963
从火
784
中
4480
8432
出来。今
2088
日
3117
我们得见
7200
(8804)
{
3588
}神
430
与
854
人
120
说话
1696
(8762)
,人还存活
2425
(8804)
。
[KJV]
And ye said
559
(8799)
, Behold, the LORD
3068
our God
430
hath shewed
7200
(8689)
us his glory
3519
and his greatness
1433
, and we have heard
8085
(8804)
his voice
6963
out of the midst
8432
of the fire
784
: we have seen
7200
(8804)
this day
3117
that God
430
doth talk
1696
(8762)
with man
120
, and he liveth
2425
(8804)
.
[恢复本]
说,看哪,耶和华我们神将祂的荣光和祂的伟大显给我们看,我们又听见祂的声音从火中出来;今日我们得见神与人说话,人还存活。
19:4
[和合本]
“误杀人的
7523
(8802)
{
834
}逃
5127
(8799)
到那里
8033
可以存活
2425
(8804)
,定例
1697
乃是这样
2088
:凡
834
素
4480
8543
8032
无
1931
3808
仇恨
8130
(8802)
{
9001
},无
9002
1097
心
1847
杀了
5221
(8686)
{
853
}人
7453
的,
[KJV]
And this
is
the case
1697
of the slayer
7523
(8802)
, which shall flee
5127
(8799)
thither, that he may live
2425
(8804)
: Whoso killeth
5221
(8686)
his neighbour
7453
ignorantly
1097
1847
, whom he hated
8130
(8802)
not in time
8543
past
8032
;
{in...: Heb. from yesterday the third day}
[恢复本]
误杀人的逃到那里而得存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,误杀了邻舍的,
19:5
[和合本]
就如人
834
与
854
邻舍
7453
同入
935
(8799)
树林
9002
3293
砍伐
9001
2404
(8800)
树木
6086
,手
3027
拿斧子
9002
1631
一砍
5080
(8738)
,本想砍下
9001
3772
(8800)
树木
6086
,不料,斧头
1270
脱了
5394
(8804)
{
4480
}把
6086
,飞落
4672
(8804)
在
853
邻舍
7453
身上,以致於死
4191
(8804)
,这人
1931
逃
5127
(8799)
到
413
那些
428
城
5892
的一座
259
城,就可以存活
2425
(8804)
,
[KJV]
As when a man goeth
935
(8799)
into the wood
3293
with his neighbour
7453
to hew
2404
(8800)
wood
6086
, and his hand
3027
fetcheth a stroke
5080
(8738)
with the axe
1631
to cut down
3772
(8800)
the tree
6086
, and the head
1270
slippeth
5394
(8804)
from the helve
6086
, and lighteth
4672
(8804)
upon his neighbour
7453
, that he die
4191
(8804)
; he shall flee
5127
(8799)
unto one
259
of those cities
5892
, and live
2425
(8804)
:
{head: Heb. iron}
{helve: Heb. wood}
{lighteth...: Heb. findeth}
[恢复本]
就如人与邻舍同入树林砍伐树木,手拿斧子砍树,斧头脱了把,打在邻舍身上,以至于死,这人可以逃到那些城的一座城而得存活,
20:31
[和合本]
{
834
}耶西
3448
的儿子
1121
若
3588
{
3605
}{
3117
}在
5921
世间
127
活著
2425
(8804)
,你
859
和你的国位
4438
必站立
3559
(8735)
不
3808
住。现在
6258
你要打发人
7971
(8798)
去,将他
853
捉拿
3947
(8798)
交给我
413
;{
3588
}他是
1931
该死的
1121
4194
。”
[KJV]
For as long as
3117
the son
1121
of Jesse
3448
liveth
2425
(8804)
upon the ground
127
, thou shalt not be established
3559
(8735)
, nor thy kingdom
4438
. Wherefore now send
7971
(8798)
and fetch
3947
(8798)
him unto me, for he shall surely die
1121
4194
.
{shall...: Heb. is the son of death}
[恢复本]
耶西的儿子若在地上活着,你和你的国必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我;他是该死的。
6:11
[和合本]
我说
559
(8799)
:“像我这样的
3644
人
376
岂要逃跑
1272
(8799)
呢?像我这样的
3644
人
834
岂
4310
能进入
935
(8799)
{
413
}殿
1964
里保全生命
2425
(8804)
呢?我不
3808
进去
935
(8799)
!”
[KJV]
And I said
559
(8799)
, Should such
3644
a man
376
as I flee
1272
(8799)
? and who
is there
, that,
being
as I
am
, would go
935
(8799)
into the temple
1964
to save his life
2425
(8804)
? I will not go in
935
(8799)
.
[恢复本]
我说,像我这样的人岂要逃跑呢?像我这样的人岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!
38:2
[和合本]
“耶和华
3068
如此
3541
说
559
(8804)
:住
3427
(8802)
在这
2063
城里
9002
5892
的必遭刀剑
9002
2719
、饥荒
9002
7458
、瘟疫
9002
1698
而死
4191
(8799)
;但出去
3318
(8802)
归降
413
迦勒底人
3778
的必得存活
2421
(8804)
,就是
1961
以自己
9001
命
5315
为掠物
9001
7998
的,必得存活
2421
(8799)
(8675)
2425
(8804)
。
[KJV]
Thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
, He that remaineth
3427
(8802)
in this city
5892
shall die
4191
(8799)
by the sword
2719
, by the famine
7458
, and by the pestilence
1698
: but he that goeth forth
3318
(8802)
to the Chaldeans
3778
shall live
2421
(8804)
; for he shall have his life
5315
for a prey
7998
, and shall live
2421
(8799)
(8675)
2425
(8804)
.
[恢复本]
耶和华如此说,留在这城里的,必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去投降迦勒底人的,必得存活,必掠得自己的性命而存活。
18:13
[和合本]
向借钱的弟兄取
5414
(8804)
利
9002
5392
,向借粮的弟兄多
8636
要
3947
(8804)
―这人岂能存活
2425
(8804)
呢?他必不能
3808
存活
2421
(8799)
。他行
6213
(8804)
{
853
}这
428
一切
3605
可憎的事
8441
,必要
4191
(8800)
死亡
4191
(8714)
,他的罪(原文是血
1818
)必归
1961
到他
9002
身上。
[KJV]
Hath given forth
5414
(8804)
upon usury
5392
, and hath taken
3947
(8804)
increase
8636
: shall he then live
2425
(8804)
? he shall not live
2421
(8799)
: he hath done
6213
(8804)
all these abominations
8441
; he shall surely
4191
(8800)
die
4191
(8714)
; his blood
1818
shall be upon him.
{blood: Heb. bloods}
[恢复本]
放债取利,或向借贷的人多要;他能存活么?他必不能存活。他行了这一切可憎的事,必要死亡;他的罪必归到他身上。
18:24
[和合本]
义人
6662
若转
9002
7725
(8800)
离义行
4480
6666
而作
6213
(8804)
罪孽
5766
,照著恶人
7563
所
834
行
6213
(8804)
一切
9003
3605
可憎的事
8441
而行
6213
(8799)
,他岂能存活
2425
(8804)
吗?他所
834
行
6213
(8804)
的一切
3605
义
6666
都不
3808
被记念
2142
(8735)
;他必因所
834
犯
4603
(8804)
的罪
9002
4604
、所
834
行
2398
(8804)
的恶
9002
2403
死亡
4191
(8799)
{
9002
}。
[KJV]
But when the righteous
6662
turneth away
7725
(8800)
from his righteousness
6666
, and committeth
6213
(8804)
iniquity
5766
,
and
doeth
6213
(8799)
according to all the abominations
8441
that the wicked
7563
man
doeth
6213
(8804)
, shall he live
2425
(8804)
? All his righteousness
6666
that he hath done
6213
(8804)
shall not be mentioned
2142
(8735)
: in his trespass
4603
(8804)
that he hath trespassed
4604
, and in his sin
2403
that he hath sinned
2398
(8804)
, in them shall he die
4191
(8799)
.
[恢复本]
义人若转离他的义作了罪孽,照着恶人所行一切可憎的事而行,他岂能存活么?他所行一切的义都不被记念;他必因所行不忠的事,并因所犯的罪死亡。
20:11
[和合本]
将
853
我的律例
2708
赐给
5414
(8799)
他们
9001
,将
853
我的典章
4941
指示
3045
(8689)
他们
853
;{
834
}人
120
若遵行
6213
(8799)
{
853
}就必因此
9002
活著
2425
(8804)
。
[KJV]
And I gave
5414
(8799)
them my statutes
2708
, and shewed
3045
(8689)
them my judgments
4941
, which
if
a man
120
do
6213
(8799)
, he shall even live
2425
(8804)
in them.
{shewed...: Heb. made them to know}
[恢复本]
将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们;人若遵行这些,就必因这些活着。
20:13
[和合本]
以色列
3478
家
1004
却在旷野
9002
4057
悖逆
4784
(8686)
我
9002
,不
3808
顺从
1980
(8804)
我的律例
9002
2708
,厌弃
3988
(8804)
{
853
}我的典章
4941
({
834
}人
120
若遵行
6213
(8799)
{
853
}就必因此
9002
活著
2425
(8804)
),大大
3966
干犯
2490
(8765)
{
853
}我的安息日
7676
。“我就说
559
(8799)
,要在旷野
9002
4057
将我的忿怒
2534
倾
9001
8210
(8800)
在他们
5921
身上,灭绝他们
9001
3615
(8763)
。
[KJV]
But the house
1004
of Israel
3478
rebelled
4784
(8686)
against me in the wilderness
4057
: they walked
1980
(8804)
not in my statutes
2708
, and they despised
3988
(8804)
my judgments
4941
, which
if
a man
120
do
6213
(8799)
, he shall even live
2425
(8804)
in them; and my sabbaths
7676
they greatly
3966
polluted
2490
(8765)
: then I said
559
(8799)
, I would pour out
8210
(8800)
my fury
2534
upon them in the wilderness
4057
, to consume
3615
(8763)
them.
[恢复本]
以色列家却在旷野悖逆我,不遵行我的律例,弃绝我的典章(人若遵行这些,就必因这些活着);他们大大渎犯我的安息日。我就说,我要在旷野将我的忿怒倾倒在他们身上,灭绝他们。
20:21
[和合本]
只是他们的儿女
1121
悖逆
4784
(8686)
我
9002
,不
3808
顺从
1980
(8804)
我的律例
9002
2708
,也不
3808
谨守
8104
(8804)
遵行
9001
6213
(8800)
{
853
}我的典章
4941
{
853
}({
834
}人
120
若遵行
6213
(8799)
{
853
}就必因此
9002
活著
2425
(8804)
),干犯
2490
(8765)
{
853
}我的安息日
7676
。“我就说
559
(8799)
,要将我的忿怒
2534
倾
9001
8210
(8800)
在他们
5921
身上,在旷野
9002
4057
向他们
9002
成就
9001
3615
(8763)
我怒
639
中所定的。
[KJV]
Notwithstanding the children
1121
rebelled
4784
(8686)
against me: they walked
1980
(8804)
not in my statutes
2708
, neither kept
8104
(8804)
my judgments
4941
to do
6213
(8800)
them, which
if
a man
120
do
6213
(8799)
, he shall even live
2425
(8804)
in them; they polluted
2490
(8765)
my sabbaths
7676
: then I said
559
(8799)
, I would pour out
8210
(8800)
my fury
2534
upon them, to accomplish
3615
(8763)
my anger
639
against them in the wilderness
4057
.
[恢复本]
只是他们的儿女悖逆我,不遵行我的律例,也不谨守遵行我的典章(人若遵行这些,就必因这些活着);他们渎犯我的安息日。我就说,我要将我的忿怒倾倒在他们身上,在旷野向他们发尽我的怒气。
47:9
[和合本]
这河水
5158
{
413
}{
3605
}所
834
到
935
(8799)
之处
8033
,{
1961
}凡
834
滋生
8317
(8799)
的{
3605
}动物
5315
2416
都必生活
2421
(8799)
,并且因
3588
这
428
流来
935
(8804)
的水
4325
{
8033
}必有
1961
极
3966
多
7227
的鱼
1710
,海水也变甜了
7495
(8735)
。这河水
5158
{
3605
}所
834
到
935
(8799)
之处
8033
,百物都必生活
2425
(8804)
。
[KJV]
And it shall come to pass,
that
every thing
5315
that liveth
2416
, which moveth
8317
(8799)
, whithersoever the rivers
5158
shall come
935
(8799)
, shall live
2421
(8799)
: and there shall be a very
3966
great
7227
multitude of fish
1710
, because these waters
4325
shall come
935
(8804)
thither: for they shall be healed
7495
(8735)
; and every thing shall live
2425
(8804)
whither the river
5158
cometh
935
(8799)
.
{rivers: Heb. two rivers}
[恢复本]
这河所到之处,凡滋生有生命的动物都必生活,并且这水到了那里,就有极多的鱼。海水得了医治,并且这河所到之处,百物都必生活。
⇧
首
⇦
1
创3:22~结47:9
⇨
尾
1
创3:22~结47:9
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
20
条包含
02425
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
创3:22~结47:9
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页