搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 20 条包含 02425 的经节,每页20条,共1页。
1(创3:22~结47:9)/1  分页⇩
3:22
[和合本] 耶和华3068430559(8799):“{2005}那人120已经1961与我们4480相似9003259,能知道90013045(8800)28967451;现在6258恐怕6435他伸7971(8799)302715713947(8804)生命2416树的果子44806086398(8804),就永远90015769活著2425(8804)。”
[KJV] And the LORD3068 God430 said559(8799), Behold2005, the man120 is become as one259 of us, to know3045(8800) good2896 and evil7451: and now, lest he put forth7971(8799) his hand3027, and take3947(8804) also of the tree6086 of life2416, and eat398(8804), and live2425(8804) for ever5769:
[恢复本] 耶和华神说,那人已经与我们相似,知道善恶;现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。
5:5
[和合本] {1961}{3117}{834}亚当1213605活了2425(8804)867239678141三十79708141就死了4191(8799)
[KJV] And all the days3117 that Adam121 lived2425(8804) were nine8672 hundred39678141 and thirty7970 years8141: and he died4191(8799).
[恢复本] 亚当共活了九百三十岁就死了。
1:16
[和合本] “你们为853希伯来妇人5680收生90023205(8763),看7200(8804)她们临592170的时候,若5181931男孩1121,就把他853杀了4191(8689);若5181931女孩1323,就留她存活2425(8804)。”
[KJV] And he said559(8799), When ye do the office of a midwife3205(8763) to the Hebrew women5680, and see7200(8804) them upon the stools70; if it be a son1121, then ye shall kill4191(8689) him: but if it be a daughter1323, then she shall live2425(8804).
[恢复本] 你们为希伯来妇人接生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就让她存活。
33:20
[和合本] 又说559(8799):“你不38083201(8799)看见90017200(8800){853}我的面6440,因为3588120见我7200(8799)的面不能3808存活2425(8804)。”
[KJV] And he said559(8799), Thou canst3201(8799) not see7200(8800) my face6440: for there shall no man120 see7200(8799) me, and live2425(8804).
[恢复本] 又说,你不能看见我的面,因为没有人看见我的面还能存活。
18:5
[和合本] 所以,你们要守8104(8804){853}我的律例2708{853}典章4941;人120834遵行6213(8799){853},就必因此9002活著2425(8804)。我是589耶和华3068
[KJV] Ye shall therefore keep8104(8804) my statutes2708, and my judgments4941: which834 if a man120 do6213(8799), he shall live2425(8804) in them: I am the LORD3068.
[恢复本] 所以,你们要谨守我的律例和典章;人若遵行这些,就必因这些活着;我是耶和华。
21:8
[和合本] 耶和华3068413摩西4872559(8799):“你制造6213(8798){9001}一条火蛇8314,挂7760(8798){853}在5921杆子5251上;{1961}凡3605被咬的5391(8803),一望7200(8804)这蛇853,就必得活2425(8804)。”
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Moses4872, Make6213(8798) thee a fiery serpent8314, and set7760(8798) it upon a pole5251: and it shall come to pass, that every one that is bitten5391(8803), when he looketh7200(8804) upon it, shall live2425(8804).
[恢复本] 耶和华对摩西说,你制造一条火蛇,挂在杆上;凡被咬的,一看这蛇,就必得活。
21:9
[和合本] 摩西4872便制造6213(8799)一条铜51785175,挂7760(8799)5921杆子5251上;凡{1961}{518}被蛇51755391(8804)的{853}{376},一望5027(8689){413}这铜51785175就活了2425(8804)
[KJV] And Moses4872 made6213(8799) a serpent5175 of brass5178, and put7760(8799) it upon a pole5251, and it came to pass, that if a serpent5175 had bitten5391(8804) any man376, when he beheld5027(8689) the serpent5175 of brass5178, he lived2425(8804).
[恢复本] 摩西便制造一条铜蛇,挂在杆上;蛇若咬了什么人,那人一望这铜蛇就活了。
4:42
[和合本] {9001}{5127}{(8800)}{8033}使那834{7523}{(8802)}{1931}素4480854380323808仇恨8130(8802){9001}、无9002109718477523(8799)了{853}人7453的,可以逃5127(8804)413411三城5892之中4480的一259座城,就得存活2425(8804)
[KJV] That the slayer7523(8802) might flee5127(8800) thither, which should kill7523(8799) his neighbour7453 unawares10971847, and hated8130(8802) him not in times8543 past8032; and that fleeing5127(8804) unto one259 of these411 cities5892 he might live2425(8804):
[恢复本] 使那素无仇恨、误杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活:
5:24
[和合本]559(8799):『看哪2005,耶和华3068―我们神430853他的荣光3519853他的大能1433显给我们看7200(8689),我们又听见8085(8804){853}他的声音6963从火78444808432出来。今20883117我们得见7200(8804){3588}神430854120说话1696(8762),人还存活2425(8804)
[KJV] And ye said559(8799), Behold, the LORD3068 our God430 hath shewed7200(8689) us his glory3519 and his greatness1433, and we have heard8085(8804) his voice6963 out of the midst8432 of the fire784: we have seen7200(8804) this day3117 that God430 doth talk1696(8762) with man120, and he liveth2425(8804).
[恢复本] 说,看哪,耶和华我们神将祂的荣光和祂的伟大显给我们看,我们又听见祂的声音从火中出来;今日我们得见神与人说话,人还存活。
19:4
[和合本] “误杀人的7523(8802){834}逃5127(8799)到那里8033可以存活2425(8804),定例1697乃是这样2088:凡83444808543803219313808仇恨8130(8802){9001},无900210971847杀了5221(8686){853}人7453的,
[KJV] And this is the case1697 of the slayer7523(8802), which shall flee5127(8799) thither, that he may live2425(8804): Whoso killeth5221(8686) his neighbour7453 ignorantly10971847, whom he hated8130(8802) not in time8543 past8032; {in...: Heb. from yesterday the third day}
[恢复本] 误杀人的逃到那里而得存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,误杀了邻舍的,
19:5
[和合本] 就如人834854邻舍7453同入935(8799)树林90023293砍伐90012404(8800)树木6086,手3027拿斧子90021631一砍5080(8738),本想砍下90013772(8800)树木6086,不料,斧头1270脱了5394(8804){4480}把6086,飞落4672(8804)853邻舍7453身上,以致於死4191(8804),这人19315127(8799)413那些4285892的一座259城,就可以存活2425(8804)
[KJV] As when a man goeth935(8799) into the wood3293 with his neighbour7453 to hew2404(8800) wood6086, and his hand3027 fetcheth a stroke5080(8738) with the axe1631 to cut down3772(8800) the tree6086, and the head1270 slippeth5394(8804) from the helve6086, and lighteth4672(8804) upon his neighbour7453, that he die4191(8804); he shall flee5127(8799) unto one259 of those cities5892, and live2425(8804): {head: Heb. iron} {helve: Heb. wood} {lighteth...: Heb. findeth}
[恢复本] 就如人与邻舍同入树林砍伐树木,手拿斧子砍树,斧头脱了把,打在邻舍身上,以至于死,这人可以逃到那些城的一座城而得存活,
20:31
[和合本] {834}耶西3448的儿子11213588{3605}{3117}在5921世间127活著2425(8804),你859和你的国位4438必站立3559(8735)3808住。现在6258你要打发人7971(8798)去,将他853捉拿3947(8798)交给我413;{3588}他是1931该死的11214194。”
[KJV] For as long as3117 the son1121 of Jesse3448 liveth2425(8804) upon the ground127, thou shalt not be established3559(8735), nor thy kingdom4438. Wherefore now send7971(8798) and fetch3947(8798) him unto me, for he shall surely die11214194. {shall...: Heb. is the son of death}
[恢复本] 耶西的儿子若在地上活着,你和你的国必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我;他是该死的。
6:11
[和合本] 我说559(8799):“像我这样的3644376岂要逃跑1272(8799)呢?像我这样的36448344310能进入935(8799){413}殿1964里保全生命2425(8804)呢?我不3808进去935(8799)!”
[KJV] And I said559(8799), Should such3644 a man376 as I flee1272(8799)? and who is there , that, being as I am , would go935(8799) into the temple1964 to save his life2425(8804)? I will not go in935(8799).
[恢复本] 我说,像我这样的人岂要逃跑呢?像我这样的人岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!
38:2
[和合本] “耶和华3068如此3541559(8804):住3427(8802)在这2063城里90025892的必遭刀剑90022719、饥荒90027458、瘟疫90021698而死4191(8799);但出去3318(8802)归降413迦勒底人3778的必得存活2421(8804),就是1961以自己90015315为掠物90017998的,必得存活2421(8799)(8675)2425(8804)
[KJV] Thus saith559(8804) the LORD3068, He that remaineth3427(8802) in this city5892 shall die4191(8799) by the sword2719, by the famine7458, and by the pestilence1698: but he that goeth forth3318(8802) to the Chaldeans3778 shall live2421(8804); for he shall have his life5315 for a prey7998, and shall live2421(8799)(8675)2425(8804).
[恢复本] 耶和华如此说,留在这城里的,必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去投降迦勒底人的,必得存活,必掠得自己的性命而存活。
18:13
[和合本] 向借钱的弟兄取5414(8804)90025392,向借粮的弟兄多86363947(8804)―这人岂能存活2425(8804)呢?他必不能3808存活2421(8799)。他行6213(8804){853}这428一切3605可憎的事8441,必要4191(8800)死亡4191(8714),他的罪(原文是血1818)必归1961到他9002身上。
[KJV] Hath given forth5414(8804) upon usury5392, and hath taken3947(8804) increase8636: shall he then live2425(8804)? he shall not live2421(8799): he hath done6213(8804) all these abominations8441; he shall surely4191(8800) die4191(8714); his blood1818 shall be upon him. {blood: Heb. bloods}
[恢复本] 放债取利,或向借贷的人多要;他能存活么?他必不能存活。他行了这一切可憎的事,必要死亡;他的罪必归到他身上。
18:24
[和合本] 义人6662若转90027725(8800)离义行44806666而作6213(8804)罪孽5766,照著恶人75638346213(8804)一切90033605可憎的事8441而行6213(8799),他岂能存活2425(8804)吗?他所8346213(8804)的一切36056666都不3808被记念2142(8735);他必因所8344603(8804)的罪90024604、所8342398(8804)的恶90022403死亡4191(8799){9002}。
[KJV] But when the righteous6662 turneth away7725(8800) from his righteousness6666, and committeth6213(8804) iniquity5766, and doeth6213(8799) according to all the abominations8441 that the wicked7563 man doeth6213(8804), shall he live2425(8804)? All his righteousness6666 that he hath done6213(8804) shall not be mentioned2142(8735): in his trespass4603(8804) that he hath trespassed4604, and in his sin2403 that he hath sinned2398(8804), in them shall he die4191(8799).
[恢复本] 义人若转离他的义作了罪孽,照着恶人所行一切可憎的事而行,他岂能存活么?他所行一切的义都不被记念;他必因所行不忠的事,并因所犯的罪死亡。
20:11
[和合本]853我的律例2708赐给5414(8799)他们9001,将853我的典章4941指示3045(8689)他们853;{834}人120若遵行6213(8799){853}就必因此9002活著2425(8804)
[KJV] And I gave5414(8799) them my statutes2708, and shewed3045(8689) them my judgments4941, which if a man120 do6213(8799), he shall even live2425(8804) in them. {shewed...: Heb. made them to know}
[恢复本] 将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们;人若遵行这些,就必因这些活着。
20:13
[和合本] 以色列34781004却在旷野90024057悖逆4784(8686)9002,不3808顺从1980(8804)我的律例90022708,厌弃3988(8804){853}我的典章4941({834}人120若遵行6213(8799){853}就必因此9002活著2425(8804)),大大3966干犯2490(8765){853}我的安息日7676。“我就说559(8799),要在旷野90024057将我的忿怒253490018210(8800)在他们5921身上,灭绝他们90013615(8763)
[KJV] But the house1004 of Israel3478 rebelled4784(8686) against me in the wilderness4057: they walked1980(8804) not in my statutes2708, and they despised3988(8804) my judgments4941, which if a man120 do6213(8799), he shall even live2425(8804) in them; and my sabbaths7676 they greatly3966 polluted2490(8765): then I said559(8799), I would pour out8210(8800) my fury2534 upon them in the wilderness4057, to consume3615(8763) them.
[恢复本] 以色列家却在旷野悖逆我,不遵行我的律例,弃绝我的典章(人若遵行这些,就必因这些活着);他们大大渎犯我的安息日。我就说,我要在旷野将我的忿怒倾倒在他们身上,灭绝他们。
20:21
[和合本] 只是他们的儿女1121悖逆4784(8686)9002,不3808顺从1980(8804)我的律例90022708,也不3808谨守8104(8804)遵行90016213(8800){853}我的典章4941{853}({834}人120若遵行6213(8799){853}就必因此9002活著2425(8804)),干犯2490(8765){853}我的安息日7676。“我就说559(8799),要将我的忿怒253490018210(8800)在他们5921身上,在旷野90024057向他们9002成就90013615(8763)我怒639中所定的。
[KJV] Notwithstanding the children1121 rebelled4784(8686) against me: they walked1980(8804) not in my statutes2708, neither kept8104(8804) my judgments4941 to do6213(8800) them, which if a man120 do6213(8799), he shall even live2425(8804) in them; they polluted2490(8765) my sabbaths7676: then I said559(8799), I would pour out8210(8800) my fury2534 upon them, to accomplish3615(8763) my anger639 against them in the wilderness4057.
[恢复本] 只是他们的儿女悖逆我,不遵行我的律例,也不谨守遵行我的典章(人若遵行这些,就必因这些活着);他们渎犯我的安息日。我就说,我要将我的忿怒倾倒在他们身上,在旷野向他们发尽我的怒气。
47:9
[和合本] 这河水5158{413}{3605}所834935(8799)之处8033,{1961}凡834滋生8317(8799)的{3605}动物53152416都必生活2421(8799),并且因3588428流来935(8804)的水4325{8033}必有196139667227的鱼1710,海水也变甜了7495(8735)。这河水5158{3605}所834935(8799)之处8033,百物都必生活2425(8804)
[KJV] And it shall come to pass, that every thing5315 that liveth2416, which moveth8317(8799), whithersoever the rivers5158 shall come935(8799), shall live2421(8799): and there shall be a very3966 great7227 multitude of fish1710, because these waters4325 shall come935(8804) thither: for they shall be healed7495(8735); and every thing shall live2425(8804) whither the river5158 cometh935(8799). {rivers: Heb. two rivers}
[恢复本] 这河所到之处,凡滋生有生命的动物都必生活,并且这水到了那里,就有极多的鱼。海水得了医治,并且这河所到之处,百物都必生活。
 ⇧     1 创3:22~结47:9
 1 创3:22~结47:9  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页