搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 72 条包含 02470 的经节,每页20条,共4页。
1(创48:1~王下1:2)/4  分页⇩
48:1
[和合本] {1961}这4281697以后310,有人告诉559(8799)约瑟90013130说:“{2009}你的父亲1病了2470(8802)。”他就带3947(8799)8538147个儿子1121{853}玛拿西4519853以法莲669同去5973
[KJV] And it came to pass after310 these things1697, that one told559(8799) Joseph3130, Behold, thy father1 is sick2470(8802): and he took3947(8799) with him his two8147 sons1121, Manasseh4519 and Ephraim669.
[恢复本] 这些事以后,有人告诉约瑟说,你的父亲病了。他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。
32:11
[和合本] 摩西4872便恳求2470(8762){853}{6440}耶和华3068―他的神430559(8799):“耶和华3068啊,你为甚么90014100向你的百姓90025971发烈2734(8799)639呢?这百姓834是你用大141990023581和大能的238990023027从埃及47144480776领出来3318(8689)的。
[KJV] And Moses4872 besought2470(8762)6440 the LORD3068 his God430, and said559(8799), LORD3068, why doth thy wrath639 wax hot2734(8799) against thy people5971, which thou hast brought forth3318(8689) out of the land776 of Egypt4714 with great1419 power3581, and with a mighty2389 hand3027? {the LORD: Heb. the face of the LORD}
[恢复本] 摩西恳求耶和华他的神,说,耶和华啊,你为什么向你的百姓发烈怒?这百姓是你用大力并大能的手,从埃及地领出来的。
29:22
[和合本] {559}{(8804)}你们的后3141755,就是834以后4480310兴起来6965(8799)的子孙1121,和83473504480776935(8799)的外人5237,看见7200(8804){853}这1931776的灾殃4347,并853耶和华3068834降与2470(8765)这地9002的疾病8463
[KJV] So that the generation1755 to come314 of your children1121 that shall rise up6965(8799) after310 you, and the stranger5237 that shall come935(8799) from a far7350 land776, shall say559(8804), when they see7200(8804) the plagues4347 of that land776, and the sicknesses8463 which the LORD3068 hath laid2470(8765) upon it; {which...: Heb. wherewith the LORD hath made it sick}
[恢复本] 你们的后代,就是你们以后兴起来的子孙,和远方来的外人,看见这地的灾殃,并耶和华所降与这地的疾病;
16:7
[和合本] 参孙8123回答{413}说559(8799):“人若518用七90027651条未38082717(8795)8343892绳子3499捆绑我631(8799),我就1961软弱2470(8804)像别9003259120一样。”
[KJV] And Samson8123 said559(8799) unto her, If they bind631(8799) me with seven7651 green3892 withs3499 that were never dried2717(8795), then shall I be weak2470(8804), and be as another259 man120. {green...: or, new cords: Heb. moist} {another: Heb. one}
[恢复本] 参孙对她说,人若用七条未干的青绳子捆绑我,我就软弱像别人一样。
16:11
[和合本] 参孙回答{413}说559(8799):“人若5189002没有3808使6213(8738)4399834231990025688631(8800)绑我631(8799),我就1961软弱2470(8804)像别9003259120一样。”
[KJV] And he said559(8799) unto her, If they bind631(8799) me fast631(8800) with new2319 ropes5688 that never were occupied43996213(8738), then shall I be weak2470(8804), and be as another259 man120. {that never...: Heb. wherewith work hath not been done}
[恢复本] 参孙对她说,人若用没有使用过的新绳捆绑我,我就软弱像别人一样。
16:17
[和合本] 参孙就把8533820中所藏的都3605告诉5046(8686)了她9001,对她9001559(8799):“向来人没有3808用剃头刀41775927(8804){5921}我的头7218,因为3588589自出母5174480990就归神430作拿细耳人5139;若518剃了1548(8795)我的头发,我的力气3581就离开5493(8804)4480,我便1961软弱2470(8804)90033605别人120一样。”
[KJV] That he told5046(8686) her all his heart3820, and said559(8799) unto her, There hath not come5927(8804) a razor4177 upon mine head7218; for I have been a Nazarite5139 unto God430 from my mother's517 womb990: if I be shaven1548(8795), then my strength3581 will go5493(8804) from me, and I shall become weak2470(8804), and be like any other man120.
[恢复本] 参孙就把心中的一切都告诉了她,对她说,向来人没有用剃刀剃我的头,因为我从母腹里就归神作拿细耳人;若剃了我的头发,我的力气就离开我,我便软弱像所有的人一样。
13:12
[和合本] 所以我心里说559(8799):恐怕我没有3808祷告2470(8765){6440}耶和华3068。{6258}非利士人6430下到3381(8799)吉甲1537攻击我413,我就勉强662(8691)献上5927(8686)燔祭5930。”
[KJV] Therefore said559(8799) I, The Philistines6430 will come down3381(8799) now upon me to Gilgal1537, and I have not made supplication2470(8765) unto6440 the LORD3068: I forced662(8691) myself therefore, and offered5927(8686) a burnt offering5930. {made...: Heb. intreated the face}
[恢复本] 我心里就说,现在非利士人就要下到吉甲攻击我,而我还没有求耶和华的恩惠;所以我勉强献上燔祭。
19:14
[和合本] 扫罗7586打发7971(8799)4397去捉拿90013947(8800){853}大卫1732,米甲说559(8799):“他1931病了2470(8802)。”
[KJV] And when Saul7586 sent7971(8799) messengers4397 to take3947(8800) David1732, she said559(8799), He is sick2470(8802).
[恢复本] 扫罗打发使者去捉拿大卫,米甲说,他病了。
22:8
[和合本] 你们竟35883605结党7194(8804)害我5921!我的儿子11215973耶西3448的儿子1121结盟90023772(8800)的时候,无人369告诉1540(8802){853}我241;{3588}我的儿子1121挑唆6965(8689){853}我的臣子5650谋害9001693(8802)5921,就如今208890033117的光景,也无人369{4480}告诉1540(8802){853}我241,为我5921忧虑2470(8802)。”
[KJV] That all of you have conspired7194(8804) against me, and there is none that sheweth1540(8802)241 me that my son1121 hath made a league3772(8800) with the son1121 of Jesse3448, and there is none of you that is sorry2470(8802) for me, or sheweth1540(8802)241 unto me that my son1121 hath stirred up6965(8689) my servant5650 against me, to lie in wait693(8802), as at this day3117? {sheweth...: Heb. uncovereth mine ear}
[恢复本] 你们竟都结党害我;我的儿子与耶西的儿子结盟的时候,无人告诉我;我的儿子挑唆我的臣仆谋害我,就如今日的光景,你们也无人告诉我,为我忧虑。
30:13
[和合本] 大卫1732问他9001559(8799):“你是859属谁90014310的?你是859哪里33544802088的人?”他回答说559(8799):“我是595埃及4713的少年人5288,是亚玛力60039001376的奴仆5650;因3588我三79693117前患病2470(8804),我主人113就把我撇弃了5800(8799)
[KJV] And David1732 said559(8799) unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said559(8799), I am a young man5288 of Egypt4713, servant5650 to an Amalekite3766003; and my master113 left5800(8799) me, because three7969 days3117 agone I fell sick2470(8804).
[恢复本] 大卫对他说,你是属谁的?你从哪里来?他说,我是埃及的少年人,是亚玛力人的奴仆;因我三日前患病,我主人就把我撇弃了。
13:2
[和合本] 暗嫩900155090025668他妹子269她玛8559忧急3334(8799)成病90012470(8692)。{3588}她玛1931还是处女1330,暗嫩550以为900258696381(8735)向她900190016213(8800)3972
[KJV] And Amnon550 was so vexed3334(8799), that he fell sick2470(8692) for his sister269 Tamar8559; for she was a virgin1330; and Amnon550 thought5869 it hard6381(8735) for him to do6213(8800) any thing3972 to her. {Amnon thought...: Heb. it was marvellous, or, hidden in the eyes of Amnon}
[恢复本] 暗嫩为他妹妹他玛忧急成病;因为他玛还是处女,暗嫩眼看难以向她行事。
13:5
[和合本] 约拿达3082559(8799){9001}:“你不如躺7901(8798)5921床上4904装病2470(8690);你父亲1935(8804)看你90017200(8800),就对他413559(8804):『求4994父叫我妹子269她玛8559935(8799),在我眼前90015869预备6213(8804){853}食物1279,递给我1262(8686)3899,使900190014616834我看见7200(8799),好从她手44803027里接过来吃398(8804)。』”
[KJV] And Jonadab3082 said559(8799) unto him, Lay thee down7901(8798) on thy bed4904, and make thyself sick2470(8690): and when thy father1 cometh935(8804) to see7200(8800) thee, say559(8804) unto him, I pray thee, let my sister269 Tamar8559 come935(8799), and give1262(8686) me meat3899, and dress6213(8804) the meat1279 in my sight5869, that I may see7200(8799) it , and eat398(8804) it at her hand3027.
[恢复本] 约拿达说,你躺在床上装病;你父亲来看你,就对他说,请叫我妹妹他玛来,把食物递给我吃;叫她在我眼前预备食物,使我看见,好从她手里接过来吃。
13:6
[和合本] 於是暗嫩550躺卧7901(8799)装病2470(8691)。王4428935(8799)看他90017200(8800),他{550}对4134428559(8799):“求49941叫我妹子269她玛8559935(8799),在我眼前90015869为我做3823(8762)两个81473834,我好从她手里44803027接过来吃1262(8799)。”
[KJV] So Amnon550 lay down7901(8799), and made himself sick2470(8691): and when the king4428 was come935(8799) to see7200(8800) him, Amnon550 said559(8799) unto the king4428, I pray thee, let Tamar8559 my sister269 come935(8799), and make3823(8762) me a couple8147 of cakes3834 in my sight5869, that I may eat1262(8799) at her hand3027.
[恢复本] 于是暗嫩躺卧装病。王来看他,他对王说,请叫我妹妹他玛来,在我眼前作两个饼,我好从她手里接过来吃。
13:6
[和合本]4428{6030}{(8799)}对413430376559(8799):“请4994你为我1157祷告6419(8690),求2470(8761){853}{6440}耶和华3068―你神430的恩典使我的手3027复原7725(8799){413}。”於是神430376祈祷2470(8762){853}{6440}耶和华3068,王4428的手3027就复了原7725(8799){413},仍1961如寻常90037223一样。
[KJV] And the king4428 answered6030(8799) and said559(8799) unto the man376 of God430, Intreat2470(8761) now the face6440 of the LORD3068 thy God430, and pray6419(8690) for me, that my hand3027 may be restored me again7725(8799). And the man376 of God430 besought2470(8762)6440 the LORD3068, and the king's4428 hand3027 was restored him again7725(8799), and became as it was before7223. {the LORD, and: Heb. the face of the LORD, etc}
[恢复本] 王回应神人说,请你为我恳求耶和华你的神施恩惠,为我祷告,使我的手能收回。于是神人恳求耶和华施恩惠,王的手就能收回,像先前一样。
14:1
[和合本]193190026256,耶罗波安3379的儿子1121亚比雅29病了2470(8804)
[KJV] At that time6256 Abijah29 the son1121 of Jeroboam3379 fell sick2470(8804).
[恢复本] 那时,耶罗波安的儿子亚比雅病了。
14:5
[和合本] 耶和华3068先晓谕413亚希雅281559(8804):“{2009}耶罗波安3379的妻802要来935(8802)90011875(8800){1697}你44805973,{413}{1121}因3588她儿子1931病了2470(8802),你当如此90032090如此90032088告诉1696(8762)413。{1961}她进来9003935(8800)的时候必1931装作别的5234(8693)妇人。”
[KJV] And the LORD3068 said559(8804) unto Ahijah281, Behold, the wife802 of Jeroboam3379 cometh935(8802) to ask1875(8800) a thing1697 of thee for her son1121; for he is sick2470(8802): thus2090 and thus shalt thou say1696(8762) unto her: for it shall be, when she cometh in935(8800), that she shall feign herself to be another5234(8693) woman .
[恢复本] 但耶和华先对亚希雅说,看哪,耶罗波安的妻子要来,为她的儿子向你求话,因她儿子病了;你当如此如此告诉她。她进来的时候必装作别的妇人。
15:23
[和合本] 亚撒609其余349936051697,凡3605他所8346213(8804)的,并3605他的勇力1369与他所834建筑1129(8804)的城邑5892,{3808}{1992}都写3789(8803)5921犹大3063列王90014428{1697}{3117}记5612上。{7535}亚撒年老2209的时候90016256,{853}脚7272上有病2470(8804)
[KJV] The rest3499 of all the acts1697 of Asa609, and all his might1369, and all that he did6213(8804), and the cities5892 which he built1129(8804), are they not written3789(8803) in the book5612 of the chronicles16973117 of the kings4428 of Judah3063? Nevertheless in the time6256 of his old age2209 he was diseased2470(8804) in his feet7272.
[恢复本] 亚撒其余一切的事,他一切的勇力,他所行的一切,并他所建筑的城邑,岂不都写在犹大诸王记上么?只是亚撒年老的时候,脚患了病。
17:17
[和合本] {1961}这4281697以后310,作那家1004主母1172的妇人802,她儿子1121病了2470(8804);{1961}病2483得甚39662389,以致570483490023808{3498}{(8738)}气息5397
[KJV] And it came to pass after310 these things1697, that the son1121 of the woman802, the mistress1172 of the house1004, fell sick2470(8804); and his sickness2483 was so3966 sore2389, that there was no breath5397 left3498(8738) in him.
[恢复本] 这些事以后,作那家主母的妇人,她儿子病了,病得甚重,以致身无气息。
22:34
[和合本] 有一人376随便900185374900(8804)90027198,恰巧射入5221(8686){853}以色列3478442899683021694996。王对赶车的90017395559(8799):“{3588}我受了重伤2470(8717),你转2015(8798)过{3027}车来,拉我3318(8685)44804264吧!”
[KJV] And a certain man376 drew4900(8804) a bow7198 at a venture8537, and smote5221(8686) the king4428 of Israel3478 between the joints1694 of the harness8302: wherefore he said559(8799) unto the driver of his chariot7395, Turn2015(8798) thine hand3027, and carry me out3318(8685) of the host4264; for I am wounded2470(8717). {at a...: Heb. in his simplicity} {joints...: Heb. joints and the breastplate} {wounded: Heb. made sick}
[恢复本] 有一人随便开弓,恰巧射入以色列王的甲缝里。王对赶车的说,我受了伤,你把车转回去,拉我离开战阵吧。
1:2
[和合本] 亚哈谢274在撒马利亚90028111,{834}一日从1157楼上90025944的栏杆7639里掉下来5307(8799),就病了2470(8799);於是差遣7971(8799)使者4397559(8799){413}:“你们去3212(8798)1875(8798)以革伦6138的神430巴力.西卜90021176,我这208844802483能好2421(8799)不能518好。”
[KJV] And Ahaziah274 fell down5307(8799) through a lattice7639 in his upper chamber5944 that was in Samaria8111, and was sick2470(8799): and he sent7971(8799) messengers4397, and said559(8799) unto them, Go3212(8798), enquire1875(8798) of Baalzebub1176 the god430 of Ekron6138 whether I shall recover2421(8799) of this disease2483.
[恢复本] 一日,亚哈谢从撒玛利亚王宫楼上的窗户掉下来,就病了;于是差遣使者,说,你们去问以革伦的神巴力西卜,我这病能好不能好。
 ⇧     1 创48:1~王下1:2
 1 创48:1~王下1:2    2 王下8:7~箴23:35    3 传5:13~结34:21    4 但8:27~玛1:13  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页