搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 19 条包含 02486 的经节,每页20条,共1页。
1(创18:25~伯34:10)/1  分页⇩
18:25
[和合本] {2486}{9001}将义人66625973恶人7563同杀90014191(8687),将义人90036662与恶人90037563一样看待1961,这断不是24869001所行的44806213(8800)900316972088。审判8199(8802)3605776的主岂不38086213(8799)公义4941吗?”
[KJV] That be far2486 from thee to do6213(8800) after this manner1697, to slay4191(8687) the righteous6662 with the wicked7563: and that the righteous6662 should be as the wicked7563, that be far2486 from thee: Shall not the Judge8199(8802) of all the earth776 do6213(8799) right4941?
[恢复本] 你绝不会将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待;这绝不是你所行的。审判全地的主岂不公平行事么?
44:7
[和合本] 他们回答{413}说559(8799):“我主113为甚么900141001696(8762)这样428的话90031697呢?你仆人90015650断不能248644806213(8800)这样2088的事90031697
[KJV] And they said559(8799) unto him, Wherefore saith1696(8762) my lord113 these words1697? God forbid2486 that thy servants5650 should do6213(8800) according to this thing1697:
[恢复本] 他们回答说,我主为什么说这样的话?你仆人绝不会作这样的事。
44:17
[和合本] 约瑟说559(8799):“我9001断不能2486这样206344806213(8800)!在谁376834手中90023027搜出4672(8738)1375来,谁1931就作1961我的9001奴仆5650;至於你们859,可以平平安安地90017965413你们父亲1那里去5927(8798)。”
[KJV] And he said559(8799), God forbid2486 that I should do6213(8800) so2063: but the man376 in whose hand3027 the cup1375 is found4672(8738), he shall be my servant5650; and as for you, get you up5927(8798) in peace7965 unto your father1.
[恢复本] 约瑟说,我绝不能这样行。在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆;至于你们其余的人,可以平平安安地上你们父亲那里去。
22:29
[和合本] 我们在耶和华3068―我们神430帐幕4908900164408344196以外44809001905,另筑90011129(8800)一座坛4196,为献燔祭90015930、素祭90014503,和别的祭90012077,{4480}悖逆90014775(8800)耶和华90023068,今日3117转去90017725(8800)不跟从44803103068,我们9001断没有2486这个意思。”
[KJV] God forbid2486 that we should rebel4775(8800) against the LORD3068, and turn7725(8800) this day3117 from following310 the LORD3068, to build1129(8800) an altar4196 for burnt offerings5930, for meat offerings4503, or for sacrifices2077, beside the altar4196 of the LORD3068 our God430 that is before6440 his tabernacle4908.
[恢复本] 我们断没有意思悖逆耶和华,今日转去不跟从祂,在耶和华我们神帐幕前的坛以外,另筑一座坛,为献燔祭、素祭或别的祭。
24:16
[和合本] 百姓5971回答6030(8799)559(8799):“我们9001断不敢2486离弃44805800(8800){853}耶和华3068去事奉90015647(8800)312430
[KJV] And the people5971 answered6030(8799) and said559(8799), God forbid2486 that we should forsake5800(8800) the LORD3068, to serve5647(8800) other312 gods430;
[恢复本] 百姓回答说,我们断不敢离弃耶和华去事奉别神;
2:30
[和合本] 因此90013651,耶和华3068―以色列3478的神4305002(8803):『我曾说559(8804)559(8800),你1004和你父11004必永远570457691980(8691)在我面前90016440;现在6258我{3068}却说5002(8803),决不容你们这样行2486{9001}。因为3588尊重我的3513(8764),我必重看3513(8762)他;藐视我的959(8802),他必被轻视7043(8799)
[KJV] Wherefore the LORD3068 God430 of Israel3478 saith5002(8803), I said559(8804) indeed559(8800) that thy house1004, and the house1004 of thy father1, should walk1980(8691) before6440 me for5704 ever5769: but now the LORD3068 saith5002(8803), Be it far from me2486; for them that honour3513(8764) me I will honour3513(8762), and they that despise959(8802) me shall be lightly esteemed7043(8799).
[恢复本] 因此,耶和华以色列的神宣示说,我确实说过,你家和你父家必永远行在我面前;但现在我耶和华宣示说,我绝不容你们这样行。因为尊重我的,我必尊重他们;藐视我的,他们必被轻视。
12:23
[和合本] 至於1571595,断2486{9001}不停止44802308(8800)为你们1157祷告90016419(8692),以致得罪44802398(8800)耶和华90013068。我必以善2896道正347790021870指教3384(8689)你们853
[KJV] Moreover as for me595, God forbid2486 that I should sin2398(8800) against the LORD3068 in ceasing2308(8800) to pray6419(8692) for you: but I will teach3384(8689) you the good2896 and the right3477 way1870: {in: Heb. from}
[恢复本] 至于我,断不停止为你们祷告,免得我得罪耶和华;我必以善与正的道路指教你们。
14:45
[和合本] 百姓5971413扫罗7586559(8799):“约拿单3129{834}在以色列人中90023478这样206314196213(8804)拯救3444,岂可使他死4191(8799)呢?断乎不可2486!我们指著永生的2416耶和华3068起誓,连他的一根头721844808185也不可5185307(8799)776,因为3588他今208831175973430一同做事6213(8804)。”於是百姓59716299(8799){853}约拿单3129免了3808死亡4191(8804)
[KJV] And the people5971 said559(8799) unto Saul7586, Shall Jonathan3129 die4191(8799), who hath wrought6213(8804) this great1419 salvation3444 in Israel3478? God forbid2486: as the LORD3068 liveth2416, there shall not one hair8185 of his head7218 fall5307(8799) to the ground776; for he hath wrought6213(8804) with God430 this day3117. So the people5971 rescued6299(8799) Jonathan3129, that he died4191(8804) not.
[恢复本] 百姓对扫罗说,约拿单在以色列人中行了这样大的拯救,岂可使他死呢?绝对不可!我们指着永活的耶和华起誓,连他的一根头发也不可落地,因为他今日与神一同作事。于是百姓救约拿单免了死亡。
20:2
[和合本] 约拿单回答说559(8799){9001}:“断然不是2486!你必不3808致死4191(8799)。{2009}我父16213(8799)(8675)6213(8804)1697,无论大1419{176}{1697}小6996,没有38083808853241知道1540(8799)的。{1}怎么4069独有85320881697隐瞒5641(8686)4480呢?决不369如此2063。”
[KJV] And he said559(8799) unto him, God forbid2486; thou shalt not die4191(8799): behold, my father1 will do6213(8799)(8675)6213(8804) nothing1697 either great1419 or small6996, but that he will shew1540(8799)241 it me: and why should my father1 hide5641(8686) this thing1697 from me? it is not so . {shew...: Heb. uncover mine ear}
[恢复本] 约拿单对他说,断然不是!你绝不至于死。我父亲作事,无论大小,没有不叫我知道的。怎么独有这事隐瞒我呢?事情绝不会如此。
20:9
[和合本] 约拿单3083559(8799):“断无此事2486{9001}!{3588}我若518知道3045(8799)3045(8800){3588}{4480}{5973}我父亲1决意3615(8804)7451{9001}{935}{(8800)}你5921,我岂不3808告诉5046(8686){853}你9001呢?”
[KJV] And Jonathan3083 said559(8799), Far be it from thee2486: for if I knew3045(8799) certainly3045(8800) that evil7451 were determined3615(8804) by my father1 to come935(8800) upon thee, then would not I tell5046(8686) it thee?
[恢复本] 约拿单说,这事绝不至临到你!我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你么?
22:15
[和合本] 我岂是从今日3117才{2490}{(8689)}为他9001求问90017592(8800)9002430呢?断不是这样2486{9001}!王4428不要408将罪16977760(8799)我{9002}{5650}和我父1的全900236051004;因为358820631697,无论17614196996,仆人5650900236053808知道3045(8804)。”
[KJV] Did I then3117 begin2490(8689) to enquire7592(8800) of God430 for him? be it far from me2486: let not the king4428 impute7760(8799) any thing1697 unto his servant5650, nor to all the house1004 of my father1: for thy servant5650 knew3045(8804) nothing1697 of all this, less6996 or more1419. {less...: Heb. little or great}
[恢复本] 我岂是从今日才为他求问神呢?断不是这样!王不要归咎于仆人,和仆人父亲的全家;因为这整件事,无论大小,仆人都不知道。
24:6
[和合本] 对跟随他的人9001582559(8799):“我的主9001113乃是耶和华3068的受膏者90014899,我9001在耶和华44803068面前万不敢2486{518}{6213}{(8799)}{853}{1697}{2088}伸90017971(8800)3027害他9002,因3588他是1931耶和华3068的受膏者4899。”
[KJV] And he said559(8799) unto his men582, The LORD3068 forbid2486 that I should do6213(8799) this thing1697 unto my master113, the LORD'S3068 anointed4899, to stretch forth7971(8800) mine hand3027 against him, seeing he is the anointed4899 of the LORD3068.
[恢复本] 他对跟随他的人说,我的主乃是耶和华的受膏者,我在耶和华面前万不敢作这样伸手害他的事,因他是耶和华的受膏者。
26:11
[和合本]9001在耶和华44803068面前,万不敢248644807971(8800)3027害耶和华3068的受膏者90024899。现在6258你可以4994853他头旁47638342595853432568353947(8798)来,我们9001就走3212(8799)。”
[KJV] The LORD3068 forbid2486 that I should stretch forth7971(8800) mine hand3027 against the LORD'S3068 anointed4899: but, I pray thee, take3947(8798) thou now the spear2595 that is at his bolster4763, and the cruse6835 of water4325, and let us go3212(8799).
[恢复本] 我在耶和华面前,万不敢伸手害耶和华的受膏者。现在你可以将他头旁的枪和水瓶拿来,我们就走。
20:20
[和合本] 约押3097回答6030(8799)559(8799):“我900124862486{518}吞灭1104(8762){518}毁坏7843(8686)
[KJV] And Joab3097 answered6030(8799) and said559(8799), Far be it2486, far be it2486 from me, that I should swallow up1104(8762) or destroy7843(8686).
[恢复本] 约押回答说,绝不是,我绝不吞灭毁坏。
23:17
[和合本]559(8799):“耶和华3068啊,这三个人冒死900253151980(8802)打水;这水好像他们582的血1818一般,我90012486不敢喝44806213(8800)2063。”如此,大卫不380814(8804)90018354(8800)。这是4287969个勇士1368所做6213(8804)的事。
[KJV] And he said559(8799), Be it far2486 from me, O LORD3068, that I should do6213(8800) this: is not this the blood1818 of the men582 that went1980(8802) in jeopardy of their lives5315? therefore he would14(8804) not drink8354(8800) it. These things did6213(8804) these three7969 mighty men1368.
[恢复本] 说,耶和华啊,我断不敢作这事!这三个人冒着性命的危险去打水,这水好像他们的血,我岂可喝呢?如此,大卫不肯喝。这些是三个勇士所作的事。
21:3
[和合本] 拿伯5022413亚哈256559(8799):“我9001敬畏耶和华44803068,万不敢2486853我先人1留下的产业515944805414(8800)9001。”
[KJV] And Naboth5022 said559(8799) to Ahab256, The LORD3068 forbid2486 it me, that I should give5414(8800) the inheritance5159 of my fathers1 unto thee.
[恢复本] 拿伯对亚哈说,耶和华绝不许我将祖先的产业给你!
11:19
[和合本]559(8799):“我的神4480430啊,这428三个人582冒死90025315{3588}{9002}{5315}去打{935}{(8689)}水,这水好像他们的血1818一般,我9001断不2486敢{4480}{6213}{(8800)}{2063}喝8354(8799)!”如此,大卫不380814(8804)90018354(8800)。这428是三个7969勇士1368所做6213(8804)的事。
[KJV] And said559(8799), My God430 forbid2486 it me, that I should do6213(8800) this thing2063: shall I drink8354(8799) the blood1818 of these men582 that have put their lives in jeopardy5315? for with the jeopardy of their lives5315 they brought935(8689) it. Therefore he would14(8804) not drink8354(8800) it. These things did6213(8804) these three7969 mightiest1368. {that have...: Heb. with their lives?}
[恢复本] 说,在我的神面前,我断不敢作这事!这三个人冒着性命的危险去打水,这水好像他们的血,我岂可喝呢?如此,大卫不肯喝。这些是三个勇士所作的事。
27:5
[和合本]9001断不2486518以你们853为是6663(8686);我至57041478(8799)必不3808以自己4480为不5493(8686)8538
[KJV] God forbid2486 that I should justify6663(8686) you: till I die1478(8799) I will not remove5493(8686) mine integrity8538 from me.
[恢复本] 我绝不称你们为义!我至死必不丢弃自己的纯全。
34:10
[和合本] 所以90013651,你们明理的3824582要听8085(8798)9001的话。神90014102486不致行恶44807562;全能者7706断不致作孽44805766
[KJV] Therefore hearken8085(8798) unto me, ye men582 of understanding3824: far be it2486 from God410, that he should do wickedness7562; and from the Almighty7706, that he should commit iniquity5766. {men...: Heb. men of heart}
[恢复本] 所以你们明理的人要听我的话:神断不至行恶,全能者断不至作孽。
 ⇧     1 创18:25~伯34:10
 1 创18:25~伯34:10  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页