旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
18:25
[和合本]
{
2486
}{
9001
}将义人
6662
与
5973
恶人
7563
同杀
9001
4191
(8687)
,将义人
9003
6662
与恶人
9003
7563
一样看待
1961
,这断不是
2486
你
9001
所行的
4480
6213
(8800)
9003
1697
2088
。审判
8199
(8802)
全
3605
地
776
的主岂不
3808
行
6213
(8799)
公义
4941
吗?”
[KJV]
That be far
2486
from thee to do
6213
(8800)
after this manner
1697
, to slay
4191
(8687)
the righteous
6662
with the wicked
7563
: and that the righteous
6662
should be as the wicked
7563
, that be far
2486
from thee: Shall not the Judge
8199
(8802)
of all the earth
776
do
6213
(8799)
right
4941
?
[恢复本]
你绝不会将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待;这绝不是你所行的。审判全地的主岂不公平行事么?
44:7
[和合本]
他们回答{
413
}说
559
(8799)
:“我主
113
为甚么
9001
4100
说
1696
(8762)
这样
428
的话
9003
1697
呢?你仆人
9001
5650
断不能
2486
做
4480
6213
(8800)
这样
2088
的事
9003
1697
。
[KJV]
And they said
559
(8799)
unto him, Wherefore saith
1696
(8762)
my lord
113
these words
1697
? God forbid
2486
that thy servants
5650
should do
6213
(8800)
according to this thing
1697
:
[恢复本]
他们回答说,我主为什么说这样的话?你仆人绝不会作这样的事。
44:17
[和合本]
约瑟说
559
(8799)
:“我
9001
断不能
2486
这样
2063
行
4480
6213
(8800)
!在谁
376
的
834
手中
9002
3027
搜出
4672
(8738)
杯
1375
来,谁
1931
就作
1961
我的
9001
奴仆
5650
;至於你们
859
,可以平平安安地
9001
7965
上
413
你们父亲
1
那里去
5927
(8798)
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, God forbid
2486
that I should do
6213
(8800)
so
2063
:
but
the man
376
in whose hand
3027
the cup
1375
is found
4672
(8738)
, he shall be my servant
5650
; and as for you, get you up
5927
(8798)
in peace
7965
unto your father
1
.
[恢复本]
约瑟说,我绝不能这样行。在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆;至于你们其余的人,可以平平安安地上你们父亲那里去。
22:29
[和合本]
我们在耶和华
3068
―我们神
430
帐幕
4908
前
9001
6440
的
834
坛
4196
以外
4480
9001
905
,另筑
9001
1129
(8800)
一座坛
4196
,为献燔祭
9001
5930
、素祭
9001
4503
,和别的祭
9001
2077
,{
4480
}悖逆
9001
4775
(8800)
耶和华
9002
3068
,今日
3117
转去
9001
7725
(8800)
不跟从
4480
310
他
3068
,我们
9001
断没有
2486
这个意思。”
[KJV]
God forbid
2486
that we should rebel
4775
(8800)
against the LORD
3068
, and turn
7725
(8800)
this day
3117
from following
310
the LORD
3068
, to build
1129
(8800)
an altar
4196
for burnt offerings
5930
, for meat offerings
4503
, or for sacrifices
2077
, beside the altar
4196
of the LORD
3068
our God
430
that
is
before
6440
his tabernacle
4908
.
[恢复本]
我们断没有意思悖逆耶和华,今日转去不跟从祂,在耶和华我们神帐幕前的坛以外,另筑一座坛,为献燔祭、素祭或别的祭。
24:16
[和合本]
百姓
5971
回答
6030
(8799)
说
559
(8799)
:“我们
9001
断不敢
2486
离弃
4480
5800
(8800)
{
853
}耶和华
3068
去事奉
9001
5647
(8800)
别
312
神
430
;
[KJV]
And the people
5971
answered
6030
(8799)
and said
559
(8799)
, God forbid
2486
that we should forsake
5800
(8800)
the LORD
3068
, to serve
5647
(8800)
other
312
gods
430
;
[恢复本]
百姓回答说,我们断不敢离弃耶和华去事奉别神;
2:30
[和合本]
因此
9001
3651
,耶和华
3068
―以色列
3478
的神
430
说
5002
(8803)
:『我曾说
559
(8804)
559
(8800)
,你
1004
和你父
1
家
1004
必永远
5704
5769
行
1980
(8691)
在我面前
9001
6440
;现在
6258
我{
3068
}却说
5002
(8803)
,决不容你们这样行
2486
{
9001
}。因为
3588
尊重我的
3513
(8764)
,我必重看
3513
(8762)
他;藐视我的
959
(8802)
,他必被轻视
7043
(8799)
。
[KJV]
Wherefore the LORD
3068
God
430
of Israel
3478
saith
5002
(8803)
, I said
559
(8804)
indeed
559
(8800)
that
thy house
1004
, and the house
1004
of thy father
1
, should walk
1980
(8691)
before
6440
me for
5704
ever
5769
: but now the LORD
3068
saith
5002
(8803)
, Be it far from me
2486
; for them that honour
3513
(8764)
me I will honour
3513
(8762)
, and they that despise
959
(8802)
me shall be lightly esteemed
7043
(8799)
.
[恢复本]
因此,耶和华以色列的神宣示说,我确实说过,你家和你父家必永远行在我面前;但现在我耶和华宣示说,我绝不容你们这样行。因为尊重我的,我必尊重他们;藐视我的,他们必被轻视。
12:23
[和合本]
至於
1571
我
595
,断
2486
{
9001
}不停止
4480
2308
(8800)
为你们
1157
祷告
9001
6419
(8692)
,以致得罪
4480
2398
(8800)
耶和华
9001
3068
。我必以善
2896
道正
3477
路
9002
1870
指教
3384
(8689)
你们
853
。
[KJV]
Moreover as for me
595
, God forbid
2486
that I should sin
2398
(8800)
against the LORD
3068
in ceasing
2308
(8800)
to pray
6419
(8692)
for you: but I will teach
3384
(8689)
you the good
2896
and the right
3477
way
1870
:
{in: Heb. from}
[恢复本]
至于我,断不停止为你们祷告,免得我得罪耶和华;我必以善与正的道路指教你们。
14:45
[和合本]
百姓
5971
对
413
扫罗
7586
说
559
(8799)
:“约拿单
3129
{
834
}在以色列人中
9002
3478
这样
2063
大
1419
行
6213
(8804)
拯救
3444
,岂可使他死
4191
(8799)
呢?断乎不可
2486
!我们指著永生的
2416
耶和华
3068
起誓,连他的一根头
7218
发
4480
8185
也不可
518
落
5307
(8799)
地
776
,因为
3588
他今
2088
日
3117
与
5973
神
430
一同做事
6213
(8804)
。”於是百姓
5971
救
6299
(8799)
{
853
}约拿单
3129
免了
3808
死亡
4191
(8804)
。
[KJV]
And the people
5971
said
559
(8799)
unto Saul
7586
, Shall Jonathan
3129
die
4191
(8799)
, who hath wrought
6213
(8804)
this great
1419
salvation
3444
in Israel
3478
? God forbid
2486
:
as
the LORD
3068
liveth
2416
, there shall not one hair
8185
of his head
7218
fall
5307
(8799)
to the ground
776
; for he hath wrought
6213
(8804)
with God
430
this day
3117
. So the people
5971
rescued
6299
(8799)
Jonathan
3129
, that he died
4191
(8804)
not.
[恢复本]
百姓对扫罗说,约拿单在以色列人中行了这样大的拯救,岂可使他死呢?绝对不可!我们指着永活的耶和华起誓,连他的一根头发也不可落地,因为他今日与神一同作事。于是百姓救约拿单免了死亡。
20:2
[和合本]
约拿单回答说
559
(8799)
{
9001
}:“断然不是
2486
!你必不
3808
致死
4191
(8799)
。{
2009
}我父
1
做
6213
(8799)
(8675)
6213
(8804)
事
1697
,无论大
1419
{
176
}{
1697
}小
6996
,没有
3808
不
3808
叫
853
我
241
知道
1540
(8799)
的。{
1
}怎么
4069
独有
853
这
2088
事
1697
隐瞒
5641
(8686)
我
4480
呢?决不
369
如此
2063
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
unto him, God forbid
2486
; thou shalt not die
4191
(8799)
: behold, my father
1
will do
6213
(8799)
(8675)
6213
(8804)
nothing
1697
either great
1419
or small
6996
, but that he will shew
1540
(8799)
241
it me: and why should my father
1
hide
5641
(8686)
this thing
1697
from me? it
is
not
so
.
{shew...: Heb. uncover mine ear}
[恢复本]
约拿单对他说,断然不是!你绝不至于死。我父亲作事,无论大小,没有不叫我知道的。怎么独有这事隐瞒我呢?事情绝不会如此。
20:9
[和合本]
约拿单
3083
说
559
(8799)
:“断无此事
2486
{
9001
}!{
3588
}我若
518
知道
3045
(8799)
3045
(8800)
{
3588
}{
4480
}{
5973
}我父亲
1
决意
3615
(8804)
害
7451
{
9001
}{
935
}{
(8800)
}你
5921
,我岂不
3808
告诉
5046
(8686)
{
853
}你
9001
呢?”
[KJV]
And Jonathan
3083
said
559
(8799)
, Far be it from thee
2486
: for if I knew
3045
(8799)
certainly
3045
(8800)
that evil
7451
were determined
3615
(8804)
by my father
1
to come
935
(8800)
upon thee, then would not I tell
5046
(8686)
it thee?
[恢复本]
约拿单说,这事绝不至临到你!我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你么?
22:15
[和合本]
我岂是从今日
3117
才{
2490
}{
(8689)
}为他
9001
求问
9001
7592
(8800)
神
9002
430
呢?断不是这样
2486
{
9001
}!王
4428
不要
408
将罪
1697
归
7760
(8799)
我{
9002
}{
5650
}和我父
1
的全
9002
3605
家
1004
;因为
3588
这
2063
事
1697
,无论
176
大
1419
小
6996
,仆人
5650
都
9002
3605
不
3808
知道
3045
(8804)
。”
[KJV]
Did I then
3117
begin
2490
(8689)
to enquire
7592
(8800)
of God
430
for him? be it far from me
2486
: let not the king
4428
impute
7760
(8799)
any
thing
1697
unto his servant
5650
,
nor
to all the house
1004
of my father
1
: for thy servant
5650
knew
3045
(8804)
nothing
1697
of all this, less
6996
or more
1419
.
{less...: Heb. little or great}
[恢复本]
我岂是从今日才为他求问神呢?断不是这样!王不要归咎于仆人,和仆人父亲的全家;因为这整件事,无论大小,仆人都不知道。
24:6
[和合本]
对跟随他的人
9001
582
说
559
(8799)
:“我的主
9001
113
乃是耶和华
3068
的受膏者
9001
4899
,我
9001
在耶和华
4480
3068
面前万不敢
2486
{
518
}{
6213
}{
(8799)
}{
853
}{
1697
}{
2088
}伸
9001
7971
(8800)
手
3027
害他
9002
,因
3588
他是
1931
耶和华
3068
的受膏者
4899
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
unto his men
582
, The LORD
3068
forbid
2486
that I should do
6213
(8799)
this thing
1697
unto my master
113
, the LORD'S
3068
anointed
4899
, to stretch forth
7971
(8800)
mine hand
3027
against him, seeing he
is
the anointed
4899
of the LORD
3068
.
[恢复本]
他对跟随他的人说,我的主乃是耶和华的受膏者,我在耶和华面前万不敢作这样伸手害他的事,因他是耶和华的受膏者。
26:11
[和合本]
我
9001
在耶和华
4480
3068
面前,万不敢
2486
伸
4480
7971
(8800)
手
3027
害耶和华
3068
的受膏者
9002
4899
。现在
6258
你可以
4994
将
853
他头旁
4763
的
834
枪
2595
和
853
水
4325
瓶
6835
拿
3947
(8798)
来,我们
9001
就走
3212
(8799)
。”
[KJV]
The LORD
3068
forbid
2486
that I should stretch forth
7971
(8800)
mine hand
3027
against the LORD'S
3068
anointed
4899
: but, I pray thee, take
3947
(8798)
thou now the spear
2595
that
is
at his bolster
4763
, and the cruse
6835
of water
4325
, and let us go
3212
(8799)
.
[恢复本]
我在耶和华面前,万不敢伸手害耶和华的受膏者。现在你可以将他头旁的枪和水瓶拿来,我们就走。
20:20
[和合本]
约押
3097
回答
6030
(8799)
说
559
(8799)
:“我
9001
决
2486
不
2486
{
518
}吞灭
1104
(8762)
{
518
}毁坏
7843
(8686)
,
[KJV]
And Joab
3097
answered
6030
(8799)
and said
559
(8799)
, Far be it
2486
, far be it
2486
from me, that I should swallow up
1104
(8762)
or destroy
7843
(8686)
.
[恢复本]
约押回答说,绝不是,我绝不吞灭毁坏。
23:17
[和合本]
说
559
(8799)
:“耶和华
3068
啊,这三个人冒死
9002
5315
去
1980
(8802)
打水;这水好像他们
582
的血
1818
一般,我
9001
断
2486
不敢喝
4480
6213
(8800)
2063
。”如此,大卫不
3808
肯
14
(8804)
喝
9001
8354
(8800)
。这是
428
三
7969
个勇士
1368
所做
6213
(8804)
的事。
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Be it far
2486
from me, O LORD
3068
, that I should do
6213
(8800)
this:
is not this
the blood
1818
of the men
582
that went
1980
(8802)
in jeopardy of their lives
5315
? therefore he would
14
(8804)
not drink
8354
(8800)
it. These things did
6213
(8804)
these three
7969
mighty men
1368
.
[恢复本]
说,耶和华啊,我断不敢作这事!这三个人冒着性命的危险去打水,这水好像他们的血,我岂可喝呢?如此,大卫不肯喝。这些是三个勇士所作的事。
21:3
[和合本]
拿伯
5022
对
413
亚哈
256
说
559
(8799)
:“我
9001
敬畏耶和华
4480
3068
,万不敢
2486
将
853
我先人
1
留下的产业
5159
给
4480
5414
(8800)
你
9001
。”
[KJV]
And Naboth
5022
said
559
(8799)
to Ahab
256
, The LORD
3068
forbid
2486
it me, that I should give
5414
(8800)
the inheritance
5159
of my fathers
1
unto thee.
[恢复本]
拿伯对亚哈说,耶和华绝不许我将祖先的产业给你!
11:19
[和合本]
说
559
(8799)
:“我的神
4480
430
啊,这
428
三个人
582
冒死
9002
5315
{
3588
}{
9002
}{
5315
}去打{
935
}{
(8689)
}水,这水好像他们的血
1818
一般,我
9001
断不
2486
敢{
4480
}{
6213
}{
(8800)
}{
2063
}喝
8354
(8799)
!”如此,大卫不
3808
肯
14
(8804)
喝
9001
8354
(8800)
。这
428
是三个
7969
勇士
1368
所做
6213
(8804)
的事。
[KJV]
And said
559
(8799)
, My God
430
forbid
2486
it me, that I should do
6213
(8800)
this thing
2063
: shall I drink
8354
(8799)
the blood
1818
of these men
582
that have put their lives in jeopardy
5315
? for with
the jeopardy of
their lives
5315
they brought
935
(8689)
it. Therefore he would
14
(8804)
not drink
8354
(8800)
it. These things did
6213
(8804)
these three
7969
mightiest
1368
.
{that have...: Heb. with their lives?}
[恢复本]
说,在我的神面前,我断不敢作这事!这三个人冒着性命的危险去打水,这水好像他们的血,我岂可喝呢?如此,大卫不肯喝。这些是三个勇士所作的事。
27:5
[和合本]
我
9001
断不
2486
518
以你们
853
为是
6663
(8686)
;我至
5704
死
1478
(8799)
必不
3808
以自己
4480
为不
5493
(8686)
正
8538
!
[KJV]
God forbid
2486
that I should justify
6663
(8686)
you: till I die
1478
(8799)
I will not remove
5493
(8686)
mine integrity
8538
from me.
[恢复本]
我绝不称你们为义!我至死必不丢弃自己的纯全。
34:10
[和合本]
所以
9001
3651
,你们明理的
3824
人
582
要听
8085
(8798)
我
9001
的话。神
9001
410
断
2486
不致行恶
4480
7562
;全能者
7706
断不致作孽
4480
5766
。
[KJV]
Therefore hearken
8085
(8798)
unto me, ye men
582
of understanding
3824
: far be it
2486
from God
410
,
that he should do
wickedness
7562
; and
from
the Almighty
7706
,
that he should commit
iniquity
5766
.
{men...: Heb. men of heart}
[恢复本]
所以你们明理的人要听我的话:神断不至行恶,全能者断不至作孽。
⇧
首
⇦
1
创18:25~伯34:10
⇨
尾
1
创18:25~伯34:10
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
19
条包含
02486
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
创18:25~伯34:10
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页