搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 85 条包含 02491 的经节,每页20条,共5页。
1(创34:27~撒上17:52)/5  分页⇩
34:27
[和合本] 雅各3290的儿子们1121因为834他们的妹子269受了玷污2930(8765),就来935(8804)5921被杀的人2491那里,掳掠962(8799)那城5892
[KJV] The sons1121 of Jacob3290 came935(8804) upon the slain2491, and spoiled962(8799) the city5892, because they had defiled2930(8765) their sister269.
[恢复本] 雅各的儿子们因为他们的姊妹受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,
21:7
[和合本] 不可38083947(8799)妓女2181(8802)或被污2491的女人为妻802,也不可38083947(8799)被{4480}{376}休的1644(8803)妇人802为妻,因为3588祭司是1931归神9001430为圣6918
[KJV] They shall not take3947(8799) a wife802 that is a whore2181(8802), or profane2491; neither shall they take3947(8799) a woman802 put away1644(8803) from her husband376: for he is holy6918 unto his God430.
[恢复本] 不可娶妓女或被玷辱的女人为妻,也不可娶被休的妇人为妻,因为祭司是归神为圣别的。
21:14
[和合本] 寡妇490或是被休的妇人1644(8803),或是被污2491为妓2181(8802)的女人,{853}都428不可38083947(8799);只可35885183947(8799)本民中44805971的处女1330为妻802
[KJV] A widow490, or a divorced woman1644(8803), or profane2491, or an harlot2181(8802), these shall he not take3947(8799): but he shall take3947(8799) a virgin1330 of his own people5971 to wife802.
[恢复本] 寡妇、或被休的妇人、或被玷辱为妓的女人,都不可娶;只可娶本民中的处女为妻。
19:16
[和合本] 无论3605何人8345921田野77046440摸了5060(8799)被刀2719杀的90022491,或是176尸首90024191(8801),或是176120的骨头90026106,或是176坟墓90026913,就要七76513117不洁净2930(8799)
[KJV] And whosoever toucheth5060(8799) one that is slain2491 with a sword2719 in the open6440 fields7704, or a dead body4191(8801), or a bone6106 of a man120, or a grave6913, shall be unclean2930(8799) seven7651 days3117.
[恢复本] 无论何人在田野里触着被刀杀的,或是尸首,或是人的骨头,或是坟墓,就必不洁净七天。
19:18
[和合本] 必当有一个洁净2889的人3763947(8804)牛膝草2312881(8804)在这水90024325中,把水洒5137(8689)5921帐棚168上,和5921一切3605器皿36275921帐棚内8033{834}{1961}的众人5315身上,又洒在5921摸了5060(8802)骨头90026106,或176摸了被杀的90022491,或176摸了自死的90024191(8801),或176摸了坟墓90026913的那人身上。
[KJV] And a clean2889 person376 shall take3947(8804) hyssop231, and dip2881(8804) it in the water4325, and sprinkle5137(8689) it upon the tent168, and upon all the vessels3627, and upon the persons5315 that were there, and upon him that touched5060(8802) a bone6106, or one slain2491, or one dead4191(8801), or a grave6913:
[恢复本] 要有一个洁净的人,拿牛膝草蘸在这水中,把水洒在帐棚上,和一切物件并帐棚内的众人身上,又洒在触着骨头,或触着被杀的,或触着自死的,或触着坟墓的那人身上。
23:24
[和合本] {2005}这民5971起来6965(8799),彷佛母狮90033833,挺身5375(8691),好像公狮9003738,未曾5704398(8799)野食2964,未曾喝8354(8799)被伤者2491之血1818,决不3808躺卧7901(8799)
[KJV] Behold, the people5971 shall rise up6965(8799) as a great lion3833, and lift up5375(8691) himself as a young lion738: he shall not lie down7901(8799) until he eat398(8799) of the prey2964, and drink8354(8799) the blood1818 of the slain2491.
[恢复本] 看哪,这民起来仿佛母狮,挺身好像公狮;未吃野食,未喝被杀者之血,绝不躺卧。
31:8
[和合本]5921所杀2491的人中,杀了2026(8804){853}米甸4080的五25684428,就是853以未189、{853}利金7552、{853}苏珥6698、{853}户珥2354、{853}利巴7254,又用刀90022719杀了2026(8804){853}比珥1160的儿子1121巴兰1109
[KJV] And they slew2026(8804) the kings4428 of Midian4080, beside5921 the rest of them that were slain2491; namely , Evi189, and Rekem7552, and Zur6698, and Hur2354, and Reba7254, five2568 kings4428 of Midian4080: Balaam1109 also the son1121 of Beor1160 they slew2026(8804) with the sword2719.
[恢复本] 在所杀的人以外,还杀了米甸的五王,就是以未、利金、苏珥、户珥、利巴,又用刀杀了比珥的儿子巴兰。
31:19
[和合本] 你们859要在营9001426444802351驻扎2583(8798)76513117;凡3605杀了2026(8802)5315的,和一切3605摸了5060(8802)被杀的90022491,{859}并你们所掳来的人口7628,第三799290023117,第七763790023117,都要洁净自己2398(8691)
[KJV] And do ye abide2583(8798) without2351 the camp4264 seven7651 days3117: whosoever hath killed2026(8802) any person5315, and whosoever hath touched5060(8802) any slain2491, purify2398(8691) both yourselves and your captives7628 on the third7992 day3117, and on the seventh7637 day3117.
[恢复本] 你们要在营外驻扎七日;凡杀了人的,和一切触了被杀的,并你们所掳来的人口,都要在第三日和第七日洁净自己;
21:1
[和合本] “在耶和华3068―你神4308345414(8802)9001为业90013423(8800)的地上9002127,若3588遇见4672(8735)被杀的人24915307(8802)在田野90027704,不3808知道3045(8738)是谁4310杀的5221(8689)
[KJV] If one be found4672(8735) slain2491 in the land127 which the LORD3068 thy God430 giveth5414(8802) thee to possess3423(8800) it, lying5307(8802) in the field7704, and it be not known3045(8738) who hath slain5221(8689) him:
[恢复本] 在耶和华你神所赐你为业的地上,若发现被杀的人倒在田野,不知道是谁杀的;
21:2
[和合本] 长老2205和审判官8199(8802)就要出去3318(8804),从被杀的人2491那里量起4058(8804),直量到413四围5439834城邑5892
[KJV] Then thy elders2205 and thy judges8199(8802) shall come forth3318(8804), and they shall measure4058(8804) unto the cities5892 which are round about5439 him that is slain2491:
[恢复本] 你的长老和审判官就要出去,从被杀的人那里量起,直量到四围的城邑。
21:3
[和合本] {1961}看哪城5892413被杀的人2491最近7138,那19315892的长老2205就要从牛群中取3947(8804)一只{834}未3808曾耕地5647(8795){9002}、{834}未3808曾负4900(8804)90025923的母牛犊12415697
[KJV] And it shall be, that the city5892 which is next7138 unto the slain man2491, even the elders2205 of that city5892 shall take3947(8804) an heifer12415697, which hath not been wrought with5647(8795), and which hath not drawn4900(8804) in the yoke5923;
[恢复本] 看哪一座城离被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只未曾耕地、未曾负轭的母牛犊,
21:6
[和合本]19315892的众3605长老2205,就是离413被杀的人2491最近的7138,要在那山谷90025158中,在5921所打折颈项6202(8803)的母牛犊5697以上洗7364(8799){853}手3027
[KJV] And all the elders2205 of that city5892, that are next7138 unto the slain2491 man , shall wash7364(8799) their hands3027 over the heifer5697 that is beheaded6202(8803) in the valley5158:
[恢复本] 那城的众长老,就是离被杀的人最近的,要在那溪谷中,在所打折颈项的母牛犊以上洗手。
32:42
[和合本] 我要使我的箭2671饮血44801818饮醉7937(8686),就是被杀2491被掳7633之人的血44801818。我的刀2719要吃398(8799)1320,乃是仇敌中341(8802)首领6546之头44807218的肉。
[KJV] I will make mine arrows2671 drunk7937(8686) with blood1818, and my sword2719 shall devour398(8799) flesh1320; and that with the blood1818 of the slain2491 and of the captives7633, from the beginning7218 of revenges6546 upon the enemy341(8802).
[恢复本] 我要使我的箭饮血饮醉,就是被杀被掳之人的血;我的刀要吃肉,乃是仇敌中长发首领的肉。
11:6
[和合本] 耶和华3068413约书亚3091559(8799):“你不要408因他们44806440惧怕3372(8799)。{3588}明日4279206390036256,我必595853他们交付5414(8802){9001}{6440}以色列3478人全然3605杀了2491。你要砍断6131(8762){853}他们马5483的蹄筋,用火9002784焚烧8313(8799){853}他们的车辆4818。”
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Joshua3091, Be not afraid3372(8799) because6440 of them: for to morrow4279 about this time6256 will I deliver them up5414(8802) all slain2491 before6440 Israel3478: thou shalt hough6131(8762) their horses5483, and burn8313(8799) their chariots4818 with fire784.
[恢复本] 耶和华对约书亚说,你不要因他们惧怕,因为明日这时,我必将他们交付以色列人全然杀了。你要砍断他们马的蹄筋,用火焚烧他们的战车。
13:22
[和合本] 那时以色列34781121在所杀2491的人中413,也用刀900227192026(8804)了{853}比珥1160的儿子1121术士7080(8802)巴兰1109
[KJV] Balaam1109 also the son1121 of Beor1160, the soothsayer7080(8802), did the children1121 of Israel3478 slay2026(8804) with the sword2719 among them413 that were slain2491 by them. {soothsayer: or, diviner}
[恢复本] 那时以色列人在所杀的人中,也用刀杀了比珥的儿子占卜者巴兰。
9:40
[和合本] 亚比米勒40追赶7291(8799)迦勒;迦勒在他面前44806440逃跑5127(8799),有许多7227受伤2491仆倒5307(8799)的,直到570481796607
[KJV] And Abimelech40 chased7291(8799) him, and he fled5127(8799) before6440 him, and many7227 were overthrown5307(8799) and wounded2491, even unto the entering6607 of the gate8179.
[恢复本] 亚比米勒追赶迦勒,迦勒在他面前逃跑;有许多受伤仆倒的,直到城门口。
16:24
[和合本] 众人5971看见7200(8799)参孙853,就赞美1984(8762){853}他们的神430{3588}说559(8804):“我们的神430853毁坏2717(8688)我们地776、{853}杀害2491我们许多7235(8689)人的834仇敌341(8802)5414(8804)在我们手中90023027了。”
[KJV] And when the people5971 saw7200(8799) him, they praised1984(8762) their god430: for they said559(8804), Our god430 hath delivered5414(8804) into our hands3027 our enemy341(8802), and the destroyer2717(8688) of our country776, which slew2491 many7235(8689) of us. {which...: Heb. and who multiplied our slain}
[恢复本] 众人看见参孙,就赞美他们的神说,我们的神将毁坏我们的地,且杀害我们许多人的仇敌交在我们手中了。
20:31
[和合本] 便雅悯11441121也出来3318(8799)90017125(8800)5971,就被引诱5423(8717)44805892;在田间90027704两条路上90024546,{834}一2595927(8802)伯特利1008,一259通基比亚1390,像90036471前两次90026471,动手2490(8686)杀死90015221(8687)以色列9002347844805971{2491}约有三十90037970376
[KJV] And the children1121 of Benjamin1144 went out3318(8799) against7125(8800) the people5971, and were drawn away5423(8717) from the city5892; and they began2490(8686) to smite5221(8687) of the people5971, and kill2491, as at other times6471, in the highways4546, of which one259 goeth up5927(8802) to the house1004 of God430(8677)1008, and the other259 to Gibeah1390 in the field7704, about thirty7970 men376 of Israel3478. {to smite...: Heb. to smite of the people wounded as at, etc} {the house...: or, Bethel}
[恢复本] 便雅悯人也出来接战以色列人,就被引诱离城;在田间的两条大路上,一条上伯特利,一条上基比亚,像前两次,动手击杀一些以色列人,杀死约三十个人。
20:39
[和合本] 以色列3478376临退2015(8799)90024421的时候,便雅悯人1144动手2490(8689)杀死90015221(8687)以色列34789002376,{2491}约有三十90037970376,就3588559(8804):“他们1931389像前722390034421被我们90016440杀败了5062(8737)5062(8736)。”
[KJV] And when the men376 of Israel3478 retired2015(8799) in the battle4421, Benjamin1144 began2490(8689) to smite5221(8687) and kill2491 of the men376 of Israel3478 about thirty7970 persons376: for they said559(8804), Surely5062(8736) they are smitten down5062(8737) before6440 us, as in the first7223 battle4421. {to smite...: Heb. to smite the wounded}
[恢复本] 以色列人便转身回来争战。便雅悯人动手击杀了一些以色列人,杀死约三十个人,就说,他们仍像初次争战一样,在我们面前被击败了。
17:52
[和合本] 以色列3478582和犹大人3063便起身6965(8799)呐喊7321(8686),追赶7291(8799){853}非利士人6430,直5704935(8800)迦特(或译:该)15165704以革伦6138的城门8179。被杀的2491非利士人6430倒在5307(8799)沙拉音8189的路上90021870,直到5704迦特16615704以革伦6138
[KJV] And the men582 of Israel3478 and of Judah3063 arose6965(8799), and shouted7321(8686), and pursued7291(8799) the Philistines6430, until thou come935(8800) to the valley1516, and to the gates8179 of Ekron6138. And the wounded2491 of the Philistines6430 fell down5307(8799) by the way1870 to Shaaraim8189, even unto Gath1661, and unto Ekron6138.
[恢复本] 以色列人和犹大人便起身呐喊,追赶非利士人,直到该,直到以革伦的城门。被杀的非利士人倒在往沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。
 ⇧     1 创34:27~撒上17:52
 1 创34:27~撒上17:52    2 撒上31:1~箴7:26    3 赛22:2~结21:14    4 结21:25~结32:31    5 结32:32~番2:12  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页