旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
27:16
[和合本]
又用
853
山羊
5795
羔
1423
皮
5785
包
3847
(8689)
在
5921
雅各的手
3027
上和
5921
颈项
6677
的光滑
2513
处,
[KJV]
And she put
3847
(8689)
the skins
5785
of the kids
1423
of the goats
5795
upon his hands
3027
, and upon the smooth
2513
of his neck
6677
:
[恢复本]
又用山羊羔皮,包在雅各的手上和颈项的光滑处;
33:19
[和合本]
就用一百
9002
3967
块银子
7192
向
4480
3027
示剑
7927
的父亲
1
、哈抹
2544
的子孙
1121
买了
7069
(8799)
{
834
}支
5186
(8804)
帐棚
168
的
853
那块
2513
地
7704
,
[KJV]
And he bought
7069
(8799)
a parcel
2513
of a field
7704
, where he had spread
5186
(8804)
his tent
168
, at the hand
3027
of the children
1121
of Hamor
2544
, Shechem's
7927
father
1
, for an hundred
3967
pieces of money
7192
.
{Hamor: Gr. Emmor}
{pieces...: or, lambs}
[恢复本]
就用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙,买了支帐棚的那块地,
33:21
[和合本]
他为自己
9001
选择
7200
(8799)
头一段
7225
地,因
3588
在那里
8033
有设立律法者
2710
(8781)
的分
2513
存留
5603
(8803)
。他与百姓
5971
的首领
7218
同来
857
(8799)
;他施行
6213
(8804)
耶和华
3068
的公义
6666
和耶和华与
5973
以色列
3478
所立的典章
4941
。
[KJV]
And he provided
7200
(8799)
the first part
7225
for himself, because there,
in
a portion
2513
of the lawgiver
2710
(8781)
,
was he
seated
5603
(8803)
; and he came
857
(8799)
with the heads
7218
of the people
5971
, he executed
6213
(8804)
the justice
6666
of the LORD
3068
, and his judgments
4941
with Israel
3478
.
{seated: Heb. cieled}
[恢复本]
他为自己选择了头一段地,因在那里有设立律法者的分存留。他与百姓的首领同来;他施行耶和华的公义,并耶和华与以色列所立的典章。
24:32
[和合本]
以色列
3478
人
1121
从埃及
4480
4714
所
834
带来
5927
(8689)
{
853
}约瑟
3130
的骸骨
6106
,葬埋
6912
(8804)
在示剑
9002
7927
,就是
834
在雅各
3290
从前用一百
9002
3967
块银子
7192
向
4480
854
示剑
7927
的父亲
1
、哈抹
2544
的子孙
1121
所买的
7069
(8804)
那块
9002
2513
地
7704
里;这就作了
1961
约瑟
3130
子孙
9001
1121
的产业
9001
5159
。
[KJV]
And the bones
6106
of Joseph
3130
, which the children
1121
of Israel
3478
brought up
5927
(8689)
out of Egypt
4714
, buried
6912
(8804)
they in Shechem
7927
, in a parcel
2513
of ground
7704
which Jacob
3290
bought
7069
(8804)
of the sons
1121
of Hamor
2544
the father
1
of Shechem
7927
for an hundred
3967
pieces of silver
7192
: and it became the inheritance
5159
of the children
1121
of Joseph
3130
.
{pieces...: or, lambs}
[恢复本]
以色列人从埃及所带上来约瑟的骸骨,葬埋在示剑,就是在雅各从前用一百块银子向示剑的父亲,哈抹的子孙所买的那块地里;这就作了约瑟子孙的产业。
2:3
[和合本]
路得就去了
3212
(8799)
,来到
935
(8799)
田间
9002
7704
,在收割的人
7114
(8802)
身后
310
拾取
3950
(8762)
麦穗。她恰巧
7136
(8799)
4745
到了{
834
}以利米勒
458
本族的人
4480
4940
波阿斯
9001
1162
那块{
2513
}田里
7704
。
[KJV]
And she went
3212
(8799)
, and came
935
(8799)
, and gleaned
3950
(8762)
in the field
7704
after
310
the reapers
7114
(8802)
: and her hap
4745
was to light
7136
(8799)
on a part
2513
of the field
7704
belonging
unto Boaz
1162
, who
was
of the kindred
4940
of Elimelech
458
.
{hap...: Heb. hap happened}
[恢复本]
路得就去了。她来到田间,在收割的人身后拾取麦穗,恰巧是在以利米勒家族的人波阿斯那块田里。
4:3
[和合本]
波阿斯对那至近的亲属
9001
1350
(8802)
说
559
(8799)
:“从摩押
4124
地
4480
7704
回来的
7725
(8804)
拿俄米
5281
,现在要卖
4376
(8804)
{
834
}我们族兄
9001
251
以利米勒
9001
458
的那块
2513
地
7704
;
[KJV]
And he said
559
(8799)
unto the kinsman
1350
(8802)
, Naomi
5281
, that is come again
7725
(8804)
out of the country
7704
of Moab
4124
, selleth
4376
(8804)
a parcel
2513
of land
7704
, which
was
our brother
251
Elimelech's
458
:
[恢复本]
波阿斯对那亲人说,从摩押乡间回来的拿俄米,现在要卖我们弟兄以利米勒的那块田地;
14:30
[和合本]
所以押沙龙对
413
仆人
5650
说
559
(8799)
:“你们看
7200
(8798)
,约押
3097
有一块田
2513
,与
413
我的田{
3027
}相近,其
9001
中
8033
有大麦
8184
,你们去
3212
(8798)
放火
9002
784
烧了
3341
(8685)
。”押沙龙
53
的仆人
5650
就去放火
9002
784
烧了
3341
(8686)
{
853
}那田
2513
。
[KJV]
Therefore he said
559
(8799)
unto his servants
5650
, See
7200
(8798)
, Joab's
3097
field
2513
is near
413
mine
3027
, and he hath barley
8184
there; go
3212
(8798)
and set
3341
(8685)
it on fire
784
. And Absalom's
53
servants
5650
set
3341
(8686)
the field
2513
on fire
784
.
{near...: Heb. near my place}
[恢复本]
所以押沙龙对仆人说,你们看,约押有一块田,与我的田相近,他有大麦在那里,你们去放火烧了。押沙龙的仆人就去放火烧了那块田。
14:31
[和合本]
於是约押
3097
起来
6965
(8799)
,到
935
(8799)
了{
413
}押沙龙
53
家里
1004
,问他
413
说
559
(8799)
:“你的仆人
5650
为何
9001
4100
放火
9002
784
烧了
3341
(8689)
{
853
}我
9001
的
834
田
2513
呢?”
[KJV]
Then Joab
3097
arose
6965
(8799)
, and came
935
(8799)
to Absalom
53
unto
his
house
1004
, and said
559
(8799)
unto him, Wherefore have thy servants
5650
set
3341
(8689)
my field
2513
on fire
784
?
[恢复本]
于是约押起来,到押沙龙家里,问他说,你的仆人为何放火烧了我的那块田呢?
23:11
[和合本]
其次
310
是哈拉人
2043
亚基
89
的儿子
1121
沙玛
8048
。一日,非利士人
6430
聚集
622
(8735)
成群
9001
2416
{
1961
}{
8033
},在一块
2513
长满
4392
红豆
5742
的田里
7704
,众民
5971
就在非利士人
6430
面前
4480
6440
逃跑
5127
(8804)
。
[KJV]
And after
310
him
was
Shammah
8048
the son
1121
of Agee
89
the Hararite
2043
. And the Philistines
6430
were gathered together
622
(8735)
into a troop
2416
, where was a piece
2513
of ground
7704
full
4392
of lentiles
5742
: and the people
5971
fled
5127
(8804)
from
6440
the Philistines
6430
.
{into...: or, for foraging}
[恢复本]
其次是哈拉人亚基的儿子沙玛。一日,非利士人聚集成群,在那里有一块长满红豆的田,百姓在非利士人面前逃跑。
23:12
[和合本]
沙玛却站
3320
(8691)
在那田
2513
间
9002
8432
击杀
5221
(8686)
{
853
}非利士人
6430
,救护
5337
(8686)
了那田。耶和华
3068
使
6213
(8799)
以色列人大
1419
获全胜
8668
。
[KJV]
But he stood
3320
(8691)
in the midst
8432
of the ground
2513
, and defended
5337
(8686)
it, and slew
5221
(8686)
the Philistines
6430
: and the LORD
3068
wrought
6213
(8799)
a great
1419
victory
8668
.
[恢复本]
沙玛却站在那块田中间,救护那块田,并击杀非利士人;耶和华又大行拯救。
3:19
[和合本]
你们必攻破
5221
(8689)
一切
3605
坚
4013
城
5892
{
3605
}美
4004
邑
5892
,砍伐
5307
(8686)
各种
3605
佳
2896
树
6086
,塞住
5640
(8799)
一切
3605
水
4325
泉
4599
,用石头
9002
68
糟踏
3510
(8686)
一切
3605
美
2896
田
2513
。”
[KJV]
And ye shall smite
5221
(8689)
every fenced
4013
city
5892
, and every choice
4004
city
5892
, and shall fell
5307
(8686)
every good
2896
tree
6086
, and stop
5640
(8799)
all wells
4599
of water
4325
, and mar
3510
(8686)
every good
2896
piece
2513
of land with stones
68
.
{mar: Heb. grieve}
[恢复本]
你们必攻破一切坚城美邑,砍伐各种佳树,塞住一切水泉,用石头糟蹋一切良田。
3:25
[和合本]
拆毁
2040
(8799)
摩押的城邑
5892
,各人
376
抛
7993
(8686)
石
68
填满
4390
(8765)
一切
3605
美
2896
田
2513
,塞住
5640
(8799)
一切
3605
水
4325
泉
4599
,砍伐
5307
(8686)
各种
3605
佳
2896
树
6086
,只
5704
剩下
7604
(8689)
吉珥・哈列设
9002
7025
的石
68
墙;甩石的兵
7051
在四围
5437
(8799)
攻打
5221
(8686)
那城。
[KJV]
And they beat down
2040
(8799)
the cities
5892
, and on every good
2896
piece
2513
of land cast
7993
(8686)
every man
376
his stone
68
, and filled
4390
(8765)
it; and they stopped
5640
(8799)
all the wells
4599
of water
4325
, and felled
5307
(8686)
all the good
2896
trees
6086
: only in Kirharaseth
7025
left
7604
(8689)
they the stones
68
thereof; howbeit the slingers
7051
went about
5437
(8799)
it
, and smote
5221
(8686)
it.
{only in...: Heb. until he left its stones in Kirharaseth}
[恢复本]
拆毁摩押的城邑,各人抛石填满一切良田,塞住一切水泉,砍伐各种佳树,只剩下吉珥哈列设的石墙,甩石的兵包围攻打那城。
9:21
[和合本]
约兰
3088
吩咐说
559
(8799)
:“套车
631
(8798)
!”人就给他套
631
(8799)
车
7393
。以色列
3478
王
4428
约兰
3088
{
3318
}{
(8799)
}和犹大
3063
王
4428
亚哈谢
274
各
376
坐自己的车
9002
7393
出去
3318
(8799)
迎接
9001
7125
(8800)
耶户
3058
,在耶斯列人
3158
拿伯
5022
的田
9002
2513
那里遇见他
4672
(8799)
。
[KJV]
And Joram
3088
said
559
(8799)
, Make ready
631
(8798)
. And his chariot
7393
was made ready
631
(8799)
. And Joram
3088
king
4428
of Israel
3478
and Ahaziah
274
king
4428
of Judah
3063
went out
3318
(8799)
, each
376
in his chariot
7393
, and they went out
3318
(8799)
against
7125
(8800)
Jehu
3058
, and met
4672
(8799)
him in the portion
2513
of Naboth
5022
the Jezreelite
3158
.
{Make ready: Heb. Bind}
{met: Heb. found}
[恢复本]
约兰说,套车!人就给他套车。以色列王约兰和犹大王亚哈谢,各坐自己的车出去迎接耶户,在耶斯列人拿伯的那块田里遇见他。
9:25
[和合本]
耶户对
413
他的军长
7991
毕甲
920
说
559
(8799)
:“你把他
5375
(8798)
抛
7993
(8685)
在耶斯列人
3158
拿伯
5022
的田
7704
间
9002
2513
。你当
3588
追想
2142
(8798)
,你
859
我
589
一同
6776
{
853
}坐车
7392
(8802)
跟随
310
他父
1
亚哈
256
的时候,耶和华
3068
对亚哈
5921
所说
5375
(8804)
的{
853
}预言
4853
{
2088
},
[KJV]
Then said
559
(8799)
Jehu
to Bidkar
920
his captain
7991
, Take up
5375
(8798)
,
and
cast
7993
(8685)
him in the portion
2513
of the field
7704
of Naboth
5022
the Jezreelite
3158
: for remember
2142
(8798)
how that, when I and thou rode
7392
(8802)
together
6776
after
310
Ahab
256
his father
1
, the LORD
3068
laid
5375
(8804)
this burden
4853
upon him;
[恢复本]
耶户对他的军长毕甲说,你把他抬起来,抛在耶斯列人拿伯的那块田里。你当追想,你我一同坐车跟随他父亲亚哈的时候,耶和华论亚哈所说的谕言,
9:26
[和合本]
说:『我昨日
570
看见
7200
(8804)
{
853
}拿伯
5022
的血
1818
和
853
他众子
1121
的血
1818
,我必
518
3808
在这
2063
块田
9002
2513
上报应
7999
(8765)
你
9001
。』这是耶和华
3068
说的
5002
(8803)
,现在
6258
你要照著耶和华
3068
的话
9003
1697
,把
5375
(8798)
他抛
7993
(8685)
在这田
9002
2513
间。”
[KJV]
Surely I have seen
7200
(8804)
yesterday
570
the blood
1818
of Naboth
5022
, and the blood
1818
of his sons
1121
, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
; and I will requite
7999
(8765)
thee in this plat
2513
, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
. Now therefore take
5375
(8798)
and
cast
7993
(8685)
him into the plat
2513
of ground
, according to the word
1697
of the LORD
3068
.
{blood: Heb. bloods}
{plat: or, portion}
[恢复本]
说,我昨日实在看见了拿伯的血和他众子的血,我必在这块田里报应你;这是耶和华说的。现在你要照着耶和华的话,把他抬起来,抛在这块田里。
11:13
[和合本]
他
1931
从前
1961
与
5973
大卫
1732
在巴斯・达闵
9002
6450
,非利士人
6430
聚集
622
(8738)
{
8033
}要打仗
9001
4421
。那里有
1961
一块
2513
长满
4392
大麦
8184
的田
7704
,众民
5971
就在非利士人
6430
面前
4480
6440
逃跑
5127
(8804)
;
[KJV]
He was with David
1732
at Pasdammim
6450
, and there the Philistines
6430
were gathered together
622
(8738)
to battle
4421
, where was a parcel
2513
of ground
7704
full
4392
of barley
8184
; and the people
5971
fled
5127
(8804)
from before
6440
the Philistines
6430
.
{Pasdammim: also called, Ephesdammim}
[恢复本]
他从前与大卫在巴斯达闵,非利士人聚集在那里要打仗。那里有一块长满大麦的田,百姓在非利士人面前逃跑;
11:14
[和合本]
这勇士便站
3320
(8691)
在那田
2513
间
9002
8432
击杀
5221
(8686)
{
853
}非利士人
6430
,救护了
5337
(8686)
那田。耶和华
3068
使以色列人大
1419
获全胜
3467
(8686)
8668
。
[KJV]
And they set
3320
(8691)
themselves in the midst
8432
of
that
parcel
2513
, and delivered
5337
(8686)
it, and slew
5221
(8686)
the Philistines
6430
; and the LORD
3068
saved
3467
(8686)
them
by a great
1419
deliverance
8668
.
{set...: or, stood}
{deliverance: or, salvation}
[恢复本]
他们却站在那块田中间,救护那田,击杀非利士人;耶和华又大行拯救。
24:18
[和合本]
这些恶人
1931
犹如浮萍{
5921
}{
6440
}{
4325
}快快飘去
7031
。他们所得的分
2513
在世上
9002
776
被咒诅
7043
(8792)
;他们不得
3808
再走
6437
(8799)
葡萄园
3754
的路
1870
。
[KJV]
He
is
swift
7031
as the waters
6440
4325
; their portion
2513
is cursed
7043
(8792)
in the earth
776
: he beholdeth
6437
(8799)
not the way
1870
of the vineyards
3754
.
[恢复本]
他们在水面上快快漂去;他们所得的分在地上被咒诅;他们没有一人再走葡萄园的路。
12:2
[和合本]
人人
376
向
854
邻舍
7453
说
1696
(8762)
谎
7723
;他们说话
1696
(8762)
,是嘴唇
8193
油滑
2513
,心口不一
9002
3820
3820
。
[KJV]
They speak
1696
(8762)
vanity
7723
every one
376
with his neighbour
7453
:
with
flattering
2513
lips
8193
and
with a double
3820
heart
3820
do they speak
1696
(8762)
.
{a double...: Heb. an heart and an heart}
[恢复本]
人人向邻舍说虚谎的话;他们说话,是嘴唇油滑,心口不一。
12:3
[和合本]
凡
3605
油滑
2513
的嘴唇
8193
和夸
1696
(8764)
大
1419
的舌头
3956
,耶和华
3068
必要剪除
3772
(8686)
。
[KJV]
The LORD
3068
shall cut off
3772
(8686)
all flattering
2513
lips
8193
,
and
the tongue
3956
that speaketh
1696
(8764)
proud
1419
things:
{proud: Heb. great}
[恢复本]
凡油滑的嘴唇,说夸大话的舌头,愿耶和华剪除;
⇧
首
⇦
1
创27:16~诗12:3
⇨
尾
1
创27:16~诗12:3
2
诗73:18~摩4:7
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
25
条包含
02513
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创27:16~诗12:3
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页