搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 25 条包含 02513 的经节,每页20条,共2页。
1(创27:16~诗12:3)/2  分页⇩
27:16
[和合本] 又用853山羊5795142357853847(8689)5921雅各的手3027上和5921颈项6677的光滑2513处,
[KJV] And she put3847(8689) the skins5785 of the kids1423 of the goats5795 upon his hands3027, and upon the smooth2513 of his neck6677:
[恢复本] 又用山羊羔皮,包在雅各的手上和颈项的光滑处;
33:19
[和合本] 就用一百90023967块银子719244803027示剑7927的父亲1、哈抹2544的子孙1121买了7069(8799){834}支5186(8804)帐棚168853那块25137704
[KJV] And he bought7069(8799) a parcel2513 of a field7704, where he had spread5186(8804) his tent168, at the hand3027 of the children1121 of Hamor2544, Shechem's7927 father1, for an hundred3967 pieces of money7192. {Hamor: Gr. Emmor} {pieces...: or, lambs}
[恢复本] 就用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙,买了支帐棚的那块地,
33:21
[和合本] 他为自己9001选择7200(8799)头一段7225地,因3588在那里8033有设立律法者2710(8781)的分2513存留5603(8803)。他与百姓5971的首领7218同来857(8799);他施行6213(8804)耶和华3068的公义6666和耶和华与5973以色列3478所立的典章4941
[KJV] And he provided7200(8799) the first part7225 for himself, because there, in a portion2513 of the lawgiver2710(8781), was he seated5603(8803); and he came857(8799) with the heads7218 of the people5971, he executed6213(8804) the justice6666 of the LORD3068, and his judgments4941 with Israel3478. {seated: Heb. cieled}
[恢复本] 他为自己选择了头一段地,因在那里有设立律法者的分存留。他与百姓的首领同来;他施行耶和华的公义,并耶和华与以色列所立的典章。
24:32
[和合本] 以色列34781121从埃及44804714834带来5927(8689){853}约瑟3130的骸骨6106,葬埋6912(8804)在示剑90027927,就是834在雅各3290从前用一百90023967块银子71924480854示剑7927的父亲1、哈抹2544的子孙1121所买的7069(8804)那块900225137704里;这就作了1961约瑟3130子孙90011121的产业90015159
[KJV] And the bones6106 of Joseph3130, which the children1121 of Israel3478 brought up5927(8689) out of Egypt4714, buried6912(8804) they in Shechem7927, in a parcel2513 of ground7704 which Jacob3290 bought7069(8804) of the sons1121 of Hamor2544 the father1 of Shechem7927 for an hundred3967 pieces of silver7192: and it became the inheritance5159 of the children1121 of Joseph3130. {pieces...: or, lambs}
[恢复本] 以色列人从埃及所带上来约瑟的骸骨,葬埋在示剑,就是在雅各从前用一百块银子向示剑的父亲,哈抹的子孙所买的那块地里;这就作了约瑟子孙的产业。
2:3
[和合本] 路得就去了3212(8799),来到935(8799)田间90027704,在收割的人7114(8802)身后310拾取3950(8762)麦穗。她恰巧7136(8799)4745到了{834}以利米勒458本族的人44804940波阿斯90011162那块{2513}田里7704
[KJV] And she went3212(8799), and came935(8799), and gleaned3950(8762) in the field7704 after310 the reapers7114(8802): and her hap4745 was to light7136(8799) on a part2513 of the field7704 belonging unto Boaz1162, who was of the kindred4940 of Elimelech458. {hap...: Heb. hap happened}
[恢复本] 路得就去了。她来到田间,在收割的人身后拾取麦穗,恰巧是在以利米勒家族的人波阿斯那块田里。
4:3
[和合本] 波阿斯对那至近的亲属90011350(8802)559(8799):“从摩押412444807704回来的7725(8804)拿俄米5281,现在要卖4376(8804){834}我们族兄9001251以利米勒9001458的那块25137704
[KJV] And he said559(8799) unto the kinsman1350(8802), Naomi5281, that is come again7725(8804) out of the country7704 of Moab4124, selleth4376(8804) a parcel2513 of land7704, which was our brother251 Elimelech's458:
[恢复本] 波阿斯对那亲人说,从摩押乡间回来的拿俄米,现在要卖我们弟兄以利米勒的那块田地;
14:30
[和合本] 所以押沙龙对413仆人5650559(8799):“你们看7200(8798),约押3097有一块田2513,与413我的田{3027}相近,其90018033有大麦8184,你们去3212(8798)放火9002784烧了3341(8685)。”押沙龙53的仆人5650就去放火9002784烧了3341(8686){853}那田2513
[KJV] Therefore he said559(8799) unto his servants5650, See7200(8798), Joab's3097 field2513 is near413 mine3027, and he hath barley8184 there; go3212(8798) and set3341(8685) it on fire784. And Absalom's53 servants5650 set3341(8686) the field2513 on fire784. {near...: Heb. near my place}
[恢复本] 所以押沙龙对仆人说,你们看,约押有一块田,与我的田相近,他有大麦在那里,你们去放火烧了。押沙龙的仆人就去放火烧了那块田。
14:31
[和合本] 於是约押3097起来6965(8799),到935(8799)了{413}押沙龙53家里1004,问他413559(8799):“你的仆人5650为何90014100放火9002784烧了3341(8689){853}我90018342513呢?”
[KJV] Then Joab3097 arose6965(8799), and came935(8799) to Absalom53 unto his house1004, and said559(8799) unto him, Wherefore have thy servants5650 set3341(8689) my field2513 on fire784?
[恢复本] 于是约押起来,到押沙龙家里,问他说,你的仆人为何放火烧了我的那块田呢?
23:11
[和合本] 其次310是哈拉人2043亚基89的儿子1121沙玛8048。一日,非利士人6430聚集622(8735)成群90012416{1961}{8033},在一块2513长满4392红豆5742的田里7704,众民5971就在非利士人6430面前44806440逃跑5127(8804)
[KJV] And after310 him was Shammah8048 the son1121 of Agee89 the Hararite2043. And the Philistines6430 were gathered together622(8735) into a troop2416, where was a piece2513 of ground7704 full4392 of lentiles5742: and the people5971 fled5127(8804) from6440 the Philistines6430. {into...: or, for foraging}
[恢复本] 其次是哈拉人亚基的儿子沙玛。一日,非利士人聚集成群,在那里有一块长满红豆的田,百姓在非利士人面前逃跑。
23:12
[和合本] 沙玛却站3320(8691)在那田251390028432击杀5221(8686){853}非利士人6430,救护5337(8686)了那田。耶和华3068使6213(8799)以色列人大1419获全胜8668
[KJV] But he stood3320(8691) in the midst8432 of the ground2513, and defended5337(8686) it, and slew5221(8686) the Philistines6430: and the LORD3068 wrought6213(8799) a great1419 victory8668.
[恢复本] 沙玛却站在那块田中间,救护那块田,并击杀非利士人;耶和华又大行拯救。
3:19
[和合本] 你们必攻破5221(8689)一切360540135892{3605}美40045892,砍伐5307(8686)各种360528966086,塞住5640(8799)一切360543254599,用石头900268糟踏3510(8686)一切360528962513。”
[KJV] And ye shall smite5221(8689) every fenced4013 city5892, and every choice4004 city5892, and shall fell5307(8686) every good2896 tree6086, and stop5640(8799) all wells4599 of water4325, and mar3510(8686) every good2896 piece2513 of land with stones68. {mar: Heb. grieve}
[恢复本] 你们必攻破一切坚城美邑,砍伐各种佳树,塞住一切水泉,用石头糟蹋一切良田。
3:25
[和合本] 拆毁2040(8799)摩押的城邑5892,各人3767993(8686)68填满4390(8765)一切360528962513,塞住5640(8799)一切360543254599,砍伐5307(8686)各种360528966086,只5704剩下7604(8689)吉珥・哈列设90027025的石68墙;甩石的兵7051在四围5437(8799)攻打5221(8686)那城。
[KJV] And they beat down2040(8799) the cities5892, and on every good2896 piece2513 of land cast7993(8686) every man376 his stone68, and filled4390(8765) it; and they stopped5640(8799) all the wells4599 of water4325, and felled5307(8686) all the good2896 trees6086: only in Kirharaseth7025 left7604(8689) they the stones68 thereof; howbeit the slingers7051 went about5437(8799) it , and smote5221(8686) it. {only in...: Heb. until he left its stones in Kirharaseth}
[恢复本] 拆毁摩押的城邑,各人抛石填满一切良田,塞住一切水泉,砍伐各种佳树,只剩下吉珥哈列设的石墙,甩石的兵包围攻打那城。
9:21
[和合本] 约兰3088吩咐说559(8799):“套车631(8798)!”人就给他套631(8799)7393。以色列34784428约兰3088{3318}{(8799)}和犹大30634428亚哈谢274376坐自己的车90027393出去3318(8799)迎接90017125(8800)耶户3058,在耶斯列人3158拿伯5022的田90022513那里遇见他4672(8799)
[KJV] And Joram3088 said559(8799), Make ready631(8798). And his chariot7393 was made ready631(8799). And Joram3088 king4428 of Israel3478 and Ahaziah274 king4428 of Judah3063 went out3318(8799), each376 in his chariot7393, and they went out3318(8799) against7125(8800) Jehu3058, and met4672(8799) him in the portion2513 of Naboth5022 the Jezreelite3158. {Make ready: Heb. Bind} {met: Heb. found}
[恢复本] 约兰说,套车!人就给他套车。以色列王约兰和犹大王亚哈谢,各坐自己的车出去迎接耶户,在耶斯列人拿伯的那块田里遇见他。
9:25
[和合本] 耶户对413他的军长7991毕甲920559(8799):“你把他5375(8798)7993(8685)在耶斯列人3158拿伯5022的田770490022513。你当3588追想2142(8798),你859589一同6776{853}坐车7392(8802)跟随310他父1亚哈256的时候,耶和华3068对亚哈5921所说5375(8804)的{853}预言4853{2088},
[KJV] Then said559(8799) Jehu to Bidkar920 his captain7991, Take up5375(8798), and cast7993(8685) him in the portion2513 of the field7704 of Naboth5022 the Jezreelite3158: for remember2142(8798) how that, when I and thou rode7392(8802) together6776 after310 Ahab256 his father1, the LORD3068 laid5375(8804) this burden4853 upon him;
[恢复本] 耶户对他的军长毕甲说,你把他抬起来,抛在耶斯列人拿伯的那块田里。你当追想,你我一同坐车跟随他父亲亚哈的时候,耶和华论亚哈所说的谕言,
9:26
[和合本] 说:『我昨日570看见7200(8804){853}拿伯5022的血1818853他众子1121的血1818,我必5183808在这2063块田90022513上报应7999(8765)9001。』这是耶和华3068说的5002(8803),现在6258你要照著耶和华3068的话90031697,把5375(8798)他抛7993(8685)在这田90022513间。”
[KJV] Surely I have seen7200(8804) yesterday570 the blood1818 of Naboth5022, and the blood1818 of his sons1121, saith5002(8803) the LORD3068; and I will requite7999(8765) thee in this plat2513, saith5002(8803) the LORD3068. Now therefore take5375(8798) and cast7993(8685) him into the plat2513 of ground , according to the word1697 of the LORD3068. {blood: Heb. bloods} {plat: or, portion}
[恢复本] 说,我昨日实在看见了拿伯的血和他众子的血,我必在这块田里报应你;这是耶和华说的。现在你要照着耶和华的话,把他抬起来,抛在这块田里。
11:13
[和合本]1931从前19615973大卫1732在巴斯・达闵90026450,非利士人6430聚集622(8738){8033}要打仗90014421。那里有1961一块2513长满4392大麦8184的田7704,众民5971就在非利士人6430面前44806440逃跑5127(8804)
[KJV] He was with David1732 at Pasdammim6450, and there the Philistines6430 were gathered together622(8738) to battle4421, where was a parcel2513 of ground7704 full4392 of barley8184; and the people5971 fled5127(8804) from before6440 the Philistines6430. {Pasdammim: also called, Ephesdammim}
[恢复本] 他从前与大卫在巴斯达闵,非利士人聚集在那里要打仗。那里有一块长满大麦的田,百姓在非利士人面前逃跑;
11:14
[和合本] 这勇士便站3320(8691)在那田251390028432击杀5221(8686){853}非利士人6430,救护了5337(8686)那田。耶和华3068使以色列人大1419获全胜3467(8686)8668
[KJV] And they set3320(8691) themselves in the midst8432 of that parcel2513, and delivered5337(8686) it, and slew5221(8686) the Philistines6430; and the LORD3068 saved3467(8686) them by a great1419 deliverance8668. {set...: or, stood} {deliverance: or, salvation}
[恢复本] 他们却站在那块田中间,救护那田,击杀非利士人;耶和华又大行拯救。
24:18
[和合本] 这些恶人1931犹如浮萍{5921}{6440}{4325}快快飘去7031。他们所得的分2513在世上9002776被咒诅7043(8792);他们不得3808再走6437(8799)葡萄园3754的路1870
[KJV] He is swift7031 as the waters64404325; their portion2513 is cursed7043(8792) in the earth776: he beholdeth6437(8799) not the way1870 of the vineyards3754.
[恢复本] 他们在水面上快快漂去;他们所得的分在地上被咒诅;他们没有一人再走葡萄园的路。
12:2
[和合本] 人人376854邻舍74531696(8762)7723;他们说话1696(8762),是嘴唇8193油滑2513,心口不一900238203820
[KJV] They speak1696(8762) vanity7723 every one376 with his neighbour7453: with flattering2513 lips8193 and with a double3820 heart3820 do they speak1696(8762). {a double...: Heb. an heart and an heart}
[恢复本] 人人向邻舍说虚谎的话;他们说话,是嘴唇油滑,心口不一。
12:3
[和合本]3605油滑2513的嘴唇8193和夸1696(8764)1419的舌头3956,耶和华3068必要剪除3772(8686)
[KJV] The LORD3068 shall cut off3772(8686) all flattering2513 lips8193, and the tongue3956 that speaketh1696(8764) proud1419 things: {proud: Heb. great}
[恢复本] 凡油滑的嘴唇,说夸大话的舌头,愿耶和华剪除;
 ⇧     1 创27:16~诗12:3
 1 创27:16~诗12:3    2 诗73:18~摩4:7  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页