搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 9 条包含 02529 的经节,每页20条,共1页。
1(创18:8~赛7:22)/1  分页⇩
18:8
[和合本] 亚伯拉罕又取3947(8799)了奶油2529和奶2461,并834预备6213(8804)好的牛犊11211241来,摆5414(8799)在他们面前90016440,自己1931在树608684785975(8802)在旁边5921,他们就吃398(8799)了。
[KJV] And he took3947(8799) butter2529, and milk2461, and the calf11211241 which he had dressed6213(8804), and set5414(8799) it before them6440; and he stood5975(8802) by them under the tree6086, and they did eat398(8799).
[恢复本] 亚伯拉罕又取了奶酪和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
32:14
[和合本] 也吃牛1241的奶油2529,羊6629的奶2461,羊羔37335973脂油2459,巴珊1316所出的1121公绵羊352和山羊6260,与5973上好的2459麦子36292406,也喝8354(8799)葡萄60251818酿的酒2561
[KJV] Butter2529 of kine1241, and milk2461 of sheep6629, with fat2459 of lambs3733, and rams352 of the breed1121 of Bashan1316, and goats6260, with the fat2459 of kidneys3629 of wheat2406; and thou didst drink8354(8799) the pure2561 blood1818 of the grape6025.
[恢复本] 也吃牛的奶酪、羊的奶、羊羔的脂油、巴珊所出的公绵羊和山羊与上好的麦子,也喝葡萄汁酿的酒。
5:25
[和合本] 西西拉求7592(8804)4325,雅亿给5414(8804)他奶子2461,用宝贵的117盘子90025602给他7126(8689)奶油2529
[KJV] He asked7592(8804) water4325, and she gave5414(8804) him milk2461; she brought forth7126(8689) butter2529 in a lordly117 dish5602.
[恢复本] 西西拉求水,雅亿给他奶,用款待贵胄的盘子呈上奶酪。
17:29
[和合本] 蜂蜜1706、奶油2529、绵羊6629、奶81941241,供给大卫90011732和跟随他854834900159719001398(8800);{3588}他们说559(8804):“民5971在旷野90024057,必饥74576771困乏5889了。”
[KJV] And honey1706, and butter2529, and sheep6629, and cheese8194 of kine1241, for David1732, and for the people5971 that were with him, to eat398(8800): for they said559(8804), The people5971 is hungry7457, and weary5889, and thirsty6771, in the wilderness4057.
[恢复本] 蜂蜜、奶油、绵羊、牛奶饼,供给大卫和跟随他的人吃;他们说,民在旷野,必饥渴困乏了。
20:17
[和合本]5104252951581706之河90026390,他不得408再见7200(8799)
[KJV] He shall not see7200(8799) the rivers6390, the floods5104, the brooks5158 of honey1706 and butter2529. {the floods...: or, streaming brooks}
[恢复本] 他不得再见河川,就是流蜜与奶油之河。
29:6
[和合本]90022529多可洗90027364(8800)我的脚1978;磐石6697为我59786694(8799)8081成河6388
[KJV] When I washed7364(8800) my steps1978 with butter2529, and the rock6697 poured me out6694(8799) rivers6388 of oil8081; {me: Heb. with me}
[恢复本] 我的脚在奶中洗濯,磐石为我出油成河!
30:33
[和合本] {3588}摇4330牛奶2461必成3318(8686)奶油2529;扭4330鼻子639必出3318(8686)1818。照样,激动4330怒气639必起3318(8686)争端7379
[KJV] Surely the churning4330 of milk2461 bringeth forth3318(8686) butter2529, and the wringing4330 of the nose639 bringeth forth3318(8686) blood1818: so the forcing4330 of wrath639 bringeth forth3318(8686) strife7379.
[恢复本] 搅动牛奶必出奶油,挤压鼻子必出血;照样,激动怒气必起争端。
7:15
[和合本] 到他晓得90013045(8800)3988(8800)90027451977(8800)90022896的时候,他必吃398(8799)奶油2529与蜂蜜1706
[KJV] Butter2529 and honey1706 shall he eat398(8799), that he may know3045(8800) to refuse3988(8800) the evil7451, and choose977(8800) the good2896.
[恢复本] 他必吃奶酪与蜂蜜,直到他晓得弃恶择善的时候。
7:22
[和合本] {1961}因为出的6213(8800)246144807230,他就得吃398(8799)奶油2529,{3588}在境77690027130所剩的3498(8737)人都3605要吃398(8799)奶油2529与蜂蜜1706
[KJV] And it shall come to pass, for the abundance7230 of milk2461 that they shall give6213(8800) he shall eat398(8799) butter2529: for butter2529 and honey1706 shall every one eat398(8799) that is left3498(8737) in7130 the land776. {the land: Heb. the midst of the land}
[恢复本] 因为出的奶多,他就得吃奶酪;在境内所剩的人,都要吃奶酪与蜂蜜。
 ⇧     1 创18:8~赛7:22
 1 创18:8~赛7:22  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页