旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
12:16
[和合本]
法老因
5668
这妇人就厚待
3190
(8689)
亚伯兰
9001
87
,{
1961
}亚伯兰{
9001
}得了许多牛
1241
、羊
6629
、骆驼
1581
、公驴
2543
、母驴
860
、仆
5650
婢
8198
。
[KJV]
And he entreated
3190
0
Abram
87
well
3190
(8689)
for her sake: and he had sheep
6629
, and oxen
1241
, and he asses
2543
, and menservants
5650
, and maidservants
8198
, and she asses
860
, and camels
1581
.
[恢复本]
法老因这妇人就善待亚伯兰,亚伯兰得了许多牛、羊、骆驼、公驴、母驴、仆人、婢女。
22:3
[和合本]
亚伯拉罕
85
清早
9002
1242
起来
7925
(8686)
,备
2280
(8799)
上{
853
}驴
2543
,带
3947
(8799)
著{
853
}两
8147
个仆人
5288
{
854
}和
853
他儿子
1121
以撒
3327
,也劈
1234
(8762)
好了燔祭
5930
的柴
6086
,就起身
6965
(8799)
往
413
神
430
所
834
指示
559
(8804)
他
9001
的地方
4725
去
3212
(8799)
了。
[KJV]
And Abraham
85
rose up early
7925
(8686)
in the morning
1242
, and saddled
2280
(8799)
his ass
2543
, and took
3947
(8799)
two
8147
of his young men
5288
with him, and Isaac
3327
his son
1121
, and clave
1234
(8762)
the wood
6086
for the burnt offering
5930
, and rose up
6965
(8799)
, and went
3212
(8799)
unto the place
4725
of which God
430
had told
559
(8804)
him.
[恢复本]
亚伯拉罕清早起来,备上驴,带着两个仆人和他儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往神所指示他的地方去。
22:5
[和合本]
亚伯拉罕
85
对
413
他的仆人
5288
说
559
(8799)
:“你们
9001
和
5973
驴
2543
在此
6311
等候
3427
(8798)
,我
589
与童子
5288
往那里
5704
3541
去
3212
(8799)
拜一拜
7812
(8691)
,就回到
7725
(8799)
你们
413
这里来。”
[KJV]
And Abraham
85
said
559
(8799)
unto his young men
5288
, Abide
3427
(8798)
ye here with the ass
2543
; and I and the lad
5288
will go
3212
(8799)
yonder
3541
and worship
7812
(8691)
, and come again
7725
(8799)
to you.
[恢复本]
亚伯拉罕对他的仆人说,你们和驴在这里等着,我与童子往那里去敬拜,然后回到你们这里来。
24:35
[和合本]
耶和华
3068
大大地
3966
赐福
1288
(8765)
给
853
我主人
113
,使他昌大
1431
(8799)
,又赐
5414
(8799)
给他
9001
羊群
6629
、牛群
1241
、金
2091
银
3701
、仆
5650
婢
8198
、骆驼
1581
,和驴
2543
。
[KJV]
And the LORD
3068
hath blessed
1288
(8765)
my master
113
greatly
3966
; and he is become great
1431
(8799)
: and he hath given
5414
(8799)
him flocks
6629
, and herds
1241
, and silver
3701
, and gold
2091
, and menservants
5650
, and maidservants
8198
, and camels
1581
, and asses
2543
.
[恢复本]
耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群、牛群、金银、仆人、婢女、骆驼和驴。
30:43
[和合本]
於是雅各
376
极其
3966
3966
发大
6555
(8799)
,得了
1961
9001
许多
7227
的羊群
6629
、仆
5650
婢
8198
、骆驼
1581
,和驴
2543
。
[KJV]
And the man
376
increased
6555
(8799)
exceedingly
3966
3966
, and had much
7227
cattle
6629
, and maidservants
8198
, and menservants
5650
, and camels
1581
, and asses
2543
.
[恢复本]
于是雅各极其发达,得了许多的羊群、仆人、婢女、骆驼和驴。
32:5
[和合本]
我
9001
有
1961
牛
7794
、驴
2543
、羊群
6629
、仆
5650
婢
8198
,现在打发
7971
(8799)
人来报告
9001
5046
(8687)
我主
9001
113
,为要在你眼前
9002
5869
蒙
9001
4672
(8800)
恩
2580
。』”
[KJV]
And I have oxen
7794
, and asses
2543
, flocks
6629
, and menservants
5650
, and womenservants
8198
: and I have sent
7971
(8799)
to tell
5046
(8687)
my lord
113
, that I may find
4672
(8800)
grace
2580
in thy sight
5869
.
[恢复本]
我有牛、驴、羊群、仆人、婢女,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。
34:28
[和合本]
夺了
3947
(8804)
{
853
}他们的羊群
6629
、{
853
}牛群
1241
,和
853
驴
2543
,并
853
{
834
}城里
9002
5892
{
853
}田间
9002
7704
所有的
834
;
[KJV]
They took
3947
(8804)
their sheep
6629
, and their oxen
1241
, and their asses
2543
, and that which
was
in the city
5892
, and that which
was
in the field
7704
,
[恢复本]
夺了他们的羊群、牛群和驴,并城里田间所有的;
36:24
[和合本]
祭便
6649
的儿子
1121
是
428
亚雅
345
、亚拿
6034
(当时在旷野
9002
4057
放
9002
7462
(8800)
他父亲
1
祭便的
9001
6649
{
853
}驴
2543
,遇著
4672
(8804)
{
853
}温泉
3222
的
834
,就是这
1931
亚拿
6034
)。
[KJV]
And these
are
the children
1121
of Zibeon
6649
; both Ajah
345
, and Anah
6034
: this
was that
Anah
6034
that found
4672
(8804)
the mules
3222
in the wilderness
4057
, as he fed
7462
(8800)
the asses
2543
of Zibeon
6649
his father
1
.
[恢复本]
祭便的儿子是亚雅、亚拿。当时在旷野放他父亲祭便的驴,发现温泉的,就是这亚拿。
42:26
[和合本]
他们就把
853
粮食
7668
驮
5375
(8799)
在
5921
驴
2543
上,离开
3212
(8799)
那里
4480
8033
去了。
[KJV]
And they laded
5375
(8799)
their asses
2543
with the corn
7668
, and departed
3212
(8799)
thence.
[恢复本]
他们就把粮驮在驴上,离开那里去了。
42:27
[和合本]
到了住宿的地方
9002
4411
,他们中间有一个人
259
打开
6605
(8799)
{
853
}口袋
8242
,要拿料
4554
喂
9001
5414
(8800)
驴
9001
2543
,才看见
7200
(8799)
{
853
}自己的银子
3701
仍在{
2009
}{
1931
}口
9002
6310
袋
572
里,
[KJV]
And as one
259
of them opened
6605
(8799)
his sack
8242
to give
5414
(8800)
his ass
2543
provender
4554
in the inn
4411
, he espied
7200
(8799)
his money
3701
; for, behold, it
was
in his sack's
572
mouth
6310
.
[恢复本]
到了住宿的地方,他们中间有一个人打开粮袋,要拿饲粮喂驴,才看见自己的银子仍在袋口;
43:18
[和合本]
他们
582
因为
3588
被领
935
(8717)
到约瑟
3130
的屋里
1004
,就害怕
3372
(8799)
,说
559
(8799)
:“领我们到这里来
935
(8716)
,必是因为
5921
1697
头次
9002
8462
归还
7725
(8802)
在我们口袋里
9002
572
的银子
3701
,找我们的错缝
9001
1556
(8705)
,下手害
5307
(8692)
我们
5921
,强取
9001
3947
(8800)
我们
853
为奴仆
9001
5650
,抢夺{
853
}我们的驴
2543
。”
[KJV]
And the men
582
were afraid
3372
(8799)
, because they were brought
935
(8717)
into Joseph's
3130
house
1004
; and they said
559
(8799)
, Because
1697
of the money
3701
that was returned
7725
(8802)
in our sacks
572
at the first time
8462
are we brought in
935
(8716)
; that he may seek occasion
1556
(8705)
against us, and fall
5307
(8692)
upon us, and take
3947
(8800)
us for bondmen
5650
, and our asses
2543
.
{seek...: Heb. roll himself upon us}
[恢复本]
他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说,必是因为头次归还在我们袋子里的银子,才领我们到这里来,要找机会下手害我们,强取我们作奴仆,抢夺我们的驴。
43:24
[和合本]
家宰
376
就领
935
(8686)
{
853
}他们
582
进约瑟
3130
的屋
1004
里,给
5414
(8799)
他们水
4325
洗
7364
(8799)
脚
7272
,又给
5414
(8799)
他们草料
4554
喂驴
9001
2543
。
[KJV]
And the man
376
brought
935
(8686)
the men
582
into Joseph's
3130
house
1004
, and gave
5414
(8799)
them
water
4325
, and they washed
7364
(8799)
their feet
7272
; and he gave
5414
(8799)
their asses
2543
provender
4554
.
[恢复本]
家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们饲粮喂驴。
44:3
[和合本]
天
1242
一亮
215
(8804)
就打发
7971
(8795)
那些人
582
{
1992
}带著驴
2543
走了。
[KJV]
As soon as the morning
1242
was light
215
(8804)
, the men
582
were sent away
7971
(8795)
, they and their asses
2543
.
[恢复本]
早晨天一亮,就打发那些人带着驴走了。
44:13
[和合本]
他们就撕裂
7167
(8799)
衣服
8071
,各人
376
把驮子抬
6006
(8799)
在
5921
驴
2543
上,回
7725
(8799)
城
5892
去了。
[KJV]
Then they rent
7167
(8799)
their clothes
8071
, and laded
6006
(8799)
every man
376
his ass
2543
, and returned
7725
(8799)
to the city
5892
.
[恢复本]
他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
45:23
[和合本]
送
7971
(8804)
给他父亲
9001
1
{
9003
}{
2063
}公驴
860
十匹
6235
,驮著
5375
(8802)
埃及
4714
的美物
4480
2898
,母驴
2543
十匹
6235
,驮著
5375
(8802)
粮食
1250
与饼
3899
和菜
4202
,为他父亲
9001
1
路上
9001
1870
用。
[KJV]
And to his father
1
he sent
7971
(8804)
after this
2063
manner
; ten
6235
asses
860
laden
5375
(8802)
with the good things
2898
of Egypt
4714
, and ten
6235
she asses
2543
laden
5375
(8802)
with corn
1250
and bread
3899
and meat
4202
for his father
1
by the way
1870
.
{laden...: Heb. carrying}
[恢复本]
送给他父亲公驴十匹,驮着埃及的美物;母驴十匹,驮着谷物、饼和其他食物,为他父亲路上用。
47:17
[和合本]
於是他们把
853
牲畜
4735
赶
935
(8686)
到
413
约瑟
3130
那里,约瑟
3130
就拿
5414
(8799)
粮食
3899
{
9001
}换了他们的牛
9002
4735
1241
、羊
9002
4735
6629
、驴
9002
2543
、马
9002
5483
;那
1931
一年
9002
8141
因换他们一切的
9002
3605
牲畜
4735
,就用粮食
9002
3899
养活他们
5095
(8762)
。
[KJV]
And they brought
935
(8686)
their cattle
4735
unto Joseph
3130
: and Joseph
3130
gave
5414
(8799)
them bread
3899
in exchange
for horses
5483
, and for the flocks
6629
, and for the cattle
4735
of the herds
1241
, and for the asses
2543
: and he fed
5095
(8762)
them with bread
3899
for all their cattle
4735
for that year
8141
.
{fed...: Heb. led them}
[恢复本]
于是他们把牲畜赶到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的马、羊群、牛群和驴;那一年因换他们一切的牲畜,就用粮食养活他们。
49:14
[和合本]
以萨迦
3485
是个强壮
1634
的驴
2543
,卧在
7257
(8802)
羊圈
4942
之中
996
。
[KJV]
Issachar
3485
is
a strong
1634
ass
2543
couching down
7257
(8802)
between two burdens
4942
:
[恢复本]
以萨迦是个强壮的驴,卧在羊圈之间。
4:20
[和合本]
摩西
4872
就带著
3947
(8799)
{
853
}妻子
802
和
853
两个儿子
1121
,叫他们骑
7392
(8686)
上
5921
驴
2543
,回
7725
(8799)
埃及
4714
地
776
去。摩西
4872
手里
9002
3027
拿著
3947
(8799)
{
853
}神
430
的杖
4294
。
[KJV]
And Moses
4872
took
3947
(8799)
his wife
802
and his sons
1121
, and set
7392
(8686)
them upon an ass
2543
, and he returned
7725
(8799)
to the land
776
of Egypt
4714
: and Moses
4872
took
3947
(8799)
the rod
4294
of God
430
in his hand
3027
.
[恢复本]
摩西就带着妻子和两个儿子,使他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着神的杖。
9:3
[和合本]
{
2009
}耶和华
3068
的手
3027
加在
1961
(8802)
你田间
9002
7704
的牲畜
9002
4735
上,就是
834
在马
9002
5483
、驴
9002
2543
、骆驼
9002
1581
、牛
9002
1241
群、羊群
9002
6629
上,必有重重的
3966
3515
瘟疫
1698
。
[KJV]
Behold, the hand
3027
of the LORD
3068
is
1961
(8802)
upon thy cattle
4735
which
is
in the field
7704
, upon the horses
5483
, upon the asses
2543
, upon the camels
1581
, upon the oxen
1241
, and upon the sheep
6629
:
there shall be
a very
3966
grievous
3515
murrain
1698
.
[恢复本]
耶和华的手要加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群、羊群上,必有极重的瘟疫。
13:13
[和合本]
凡
3605
头生的
6363
驴
2543
,你要用羊羔
9002
7716
代赎
6299
(8799)
;若
518
不
3808
代赎
6299
(8799)
,就要打折它的颈项
6202
(8804)
。凡你
120
儿子
9002
1121
中头生
1060
的都
3605
要赎出来
6299
(8799)
。
[KJV]
And every firstling
6363
of an ass
2543
thou shalt redeem
6299
(8799)
with a lamb
7716
; and if thou wilt not redeem
6299
(8799)
it, then thou shalt break his neck
6202
(8804)
: and all the firstborn
1060
of man
120
among thy children
1121
shalt thou redeem
6299
(8799)
.
{lamb: or, kid}
[恢复本]
凡头生的驴,你要用羊羔代赎;若不代赎,就要打折它的颈项。凡你儿子中头生的都要赎出来。
⇧
首
⇦
1
创12:16~出13:13
⇨
尾
1
创12:16~出13:13
2
出20:17~申22:10
3
申28:31~撒上25:18
4
撒上25:20~代上12:40
5
代下28:15~亚14:15
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
93
条包含
02543
的经节,每页
20
条,共
5
页。
⇦
1
(
创12:16~出13:13
)/
5
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页