搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 40 条包含 02550 的经节,每页20条,共2页。
1(出2:6~耶15:5)/2  分页⇩
2:6
[和合本] 她打开6605(8799)箱子,看见7200(8799){853}那孩子3206。{2009}孩子5288哭了1058(8802),她就可怜2550(8799)5921,说559(8799):“这是2088希伯来人5680的一个孩子44803206。”
[KJV] And when she had opened6605(8799) it , she saw7200(8799) the child3206: and, behold, the babe5288 wept1058(8802). And she had compassion2550(8799) on him, and said559(8799), This is one of the Hebrews5680' children3206.
[恢复本] 她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就怜惜他,说,这是希伯来人的一个孩子。
13:8
[和合本] 你不可3808依从14(8799)9001,也不可3808听从8085(8799)413,眼5869不可3808顾惜2347(8799)5921。你不可3808怜恤2550(8799)他,也不可3808遮庇3680(8762)5921
[KJV] Thou shalt not consent14(8799) unto him, nor hearken8085(8799) unto him; neither shall thine eye5869 pity2347(8799) him, neither shalt thou spare2550(8799), neither shalt thou conceal3680(8762) him:
[恢复本] 你不可依从他,也不可听从他,眼不可怜惜他。你不可宽容他,也不可遮庇他,
15:3
[和合本] 现在6258你要去3212(8798)击打5221(8689){853}亚玛力人6002,灭尽2763(8689)他们9001{853}所有3605834,不可3808怜惜2550(8799)他们5921,将男4480376{5704}女802、孩童44805768、{5704}吃奶的3243(8802),并牛44807794、{5704}羊7716、骆驼44801581,和57042543尽行杀死4191(8689)。』”
[KJV] Now go3212(8798) and smite5221(8689) Amalek6002, and utterly destroy2763(8689) all that they have, and spare2550(8799) them not; but slay4191(8689) both man376 and woman802, infant5768 and suckling3243(8802), ox7794 and sheep7716, camel1581 and ass2543.
[恢复本] 现在你要去击打亚玛力人,灭绝他们所有的,不可怜惜他们,将男女、孩童、吃奶的,并牛、羊、骆驼和驴,尽都杀死。
15:9
[和合本] 扫罗7586和百姓5971却怜惜2550(8799){5921}亚甲90,也5921爱惜上好的43151241、羊6629、牛犊4932、羊羔3733,并5921一切3605美物2896,不380814(8804)灭绝2763(8687)。凡3605下贱5240瘦弱43994549(8738)的,尽都杀了2763(8689){853}。
[KJV] But Saul7586 and the people5971 spared2550(8799) Agag90, and the best4315 of the sheep6629, and of the oxen1241, and of the fatlings4932, and the lambs3733, and all that was good2896, and would14(8804) not utterly destroy2763(8687) them: but every thing4399 that was vile5240 and refuse4549(8738), that they destroyed utterly2763(8689). {fatlings: or, second sort}
[恢复本] 扫罗和百姓却怜惜亚甲,也爱惜上好的羊、牛、肥畜、羊羔,并一切美物,不肯灭绝;凡下贱和无价值的,都灭绝了。
15:15
[和合本] 扫罗7586559(8799):“这是百姓5971从亚玛力人44806003那里带来935(8689)的;因为834他们爱惜2550(8804){5921}上好的431512416629,要900146162076(8800)与耶和华90013068―你的神430;{853}其余的3498(8802),我们都灭尽了2763(8689)。”
[KJV] And Saul7586 said559(8799), They have brought935(8689) them from the Amalekites6003: for the people5971 spared2550(8804) the best4315 of the sheep6629 and of the oxen1241, to sacrifice2076(8800) unto the LORD3068 thy God430; and the rest3498(8802) we have utterly destroyed2763(8689).
[恢复本] 扫罗说,这些是从亚玛力人那里带来的;因为百姓爱惜上好的牛羊,要献与耶和华你的神;其余的,我们都灭绝了。
23:21
[和合本] 扫罗7586559(8799):“愿耶和华90013068赐福1288(8803)与你们859,因3588你们顾恤2550(8804)5921
[KJV] And Saul7586 said559(8799), Blessed1288(8803) be ye of the LORD3068; for ye have compassion2550(8804) on me.
[恢复本] 扫罗说,愿耶和华赐福与你们,因你们顾恤我。
12:4
[和合本] 有一客人1982来到935(8799)这富62239001376家里;富户舍不得2550(8799)从自己的牛群44806629羊群44801241中取90013947(8800)一只预备90016213(8800)给客人9001732(8802){935}{(8802)}{9001}吃,却取了3947(8799){853}那穷7326(8802)376的羊羔3535,预备6213(8799)给客人9001376{935}{(8802)}{413}吃。”
[KJV] And there came935(8799) a traveller1982 unto the rich6223 man376, and he spared2550(8799) to take3947(8800) of his own flock6629 and of his own herd1241, to dress6213(8800) for the wayfaring man732(8802) that was come935(8802) unto him; but took3947(8799) the poor7326(8802) man's376 lamb3535, and dressed6213(8799) it for the man376 that was come935(8802) to him.
[恢复本] 有一旅客来到富户那里;富户舍不得从自己的羊群牛群中取一只预备给过路的客人吃,却取了那穷人的羊羔,预备给到他那里的人吃。
12:6
[和合本] 他必偿还7999(8762){853}羊羔3535四倍706;因为61188346213(8804){853}这20881697,{5921}{834}没有3808怜恤2550(8804)的心。”
[KJV] And he shall restore7999(8762) the lamb3535 fourfold706, because6118 he did6213(8804) this thing1697, and because834 he had no pity2550(8804).
[恢复本] 他必偿还羊羔四倍,因为他行了这事,又因为他没有怜恤的心。
21:7
[和合本]4428因为5921曾与996扫罗7586的儿子1121约拿单3083{996}{1732}指著耶和华3068起誓7621结盟{834}{996},就爱惜2550(8799){5921}扫罗7586的孙子1121、约拿单3083的儿子1121米非波设4648,不交出来,
[KJV] But the king4428 spared2550(8799) Mephibosheth4648, the son1121 of Jonathan3083 the son1121 of Saul7586, because of the LORD'S3068 oath7621 that was between them, between David1732 and Jonathan3083 the son1121 of Saul7586.
[恢复本] 王因为自己与扫罗的儿子约拿单之间,曾有指着耶和华所起的誓,就爱惜扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设,不交出来,
36:15
[和合本] 耶和华3068―他们列祖1的神430因为3588爱惜2550(8804){5921}自己的民59715921他的居所4583,从早起来7925(8687){7971}{(8800)}差遣7971(8799){9002}{3027}使者4397去警戒他们5921
[KJV] And the LORD3068 God430 of their fathers1 sent7971(8799) to them by3027 his messengers4397, rising up betimes7925(8687), and sending7971(8800); because he had compassion2550(8804) on his people5971, and on his dwelling place4583: {by: Heb. by the hand of} {betimes: that is, continually and carefully}
[恢复本] 耶和华他们列祖的神因为爱惜自己的民和自己的居所,时常差遣使者去警戒他们。
36:17
[和合本] 所以,耶和华使853迦勒底人3778的王44285927(8686)攻击他们5921,在他们圣4720殿90021004里用刀90022719杀了2026(8799)他们的壮丁970,不3808怜恤2550(8804){5921}他们的少男970处女1330、老人2205白叟3486。耶和华将他们都36055414(8804)在迦勒底王手里90023027
[KJV] Therefore he brought5927(8686) upon them the king4428 of the Chaldees3778, who slew2026(8799) their young men970 with the sword2719 in the house1004 of their sanctuary4720, and had no compassion2550(8804) upon young man970 or maiden1330, old man2205, or him that stooped for age3486: he gave5414(8804) them all into his hand3027.
[恢复本] 所以,耶和华使迦勒底人的王来攻击他们,在他们圣所的殿里用刀杀了他们的壮丁,不怜恤他们的少男和处女、老人和软弱的;耶和华将他们都交在迦勒底王手里。
6:10
[和合本] 我因3588没有3808违弃3582(8765)那圣者的6918言语561,就仍5750以此为1961安慰5165,在不3808止息的2550(8799)痛苦90022427中还可踊跃5539(8762)
[KJV] Then should I yet have comfort5165; yea, I would harden5539(8762) myself in sorrow2427: let him not spare2550(8799); for I have not concealed3582(8765) the words561 of the Holy One6918.
[恢复本] 我因没有违弃那圣者的言语,就仍有安慰,在不留情的痛苦中,还可踊跃。
16:13
[和合本] 他的弓箭手7228四面围绕5437(8799)5921;他破裂6398(8762)我的肺腑3629,并不3808留情2550(8799),把我的胆4845倾倒8210(8799)在地上9001776
[KJV] His archers7228 compass me round about5437(8799), he cleaveth63980 my reins3629 asunder6398(8762), and doth not spare2550(8799); he poureth out8210(8799) my gall4845 upon the ground776.
[恢复本] 祂的弓箭手围绕我;祂破裂我的腰肾,并不留情;把我的胆倾倒在地上。
20:13
[和合本] 爱恋2550(8799){5921}不38085800(8799),含在4513(8799)244190028432
[KJV] Though he spare2550(8799) it, and forsake5800(8799) it not; but keep it still4513(8799) within8432 his mouth2441: {within...: Heb. in the midst of his palate}
[恢复本] 爱恋不舍,含在口中;
27:22
[和合本] 神要向他5921射箭7993(8686),并不3808留情2550(8799);他恨不得逃脱1272(8800)1272(8799)神的手44803027
[KJV] For God shall cast7993(8686) upon him, and not spare2550(8799): he would fain1272(8800) flee1272(8799) out of his hand3027. {he...: Heb. in fleeing he would flee}
[恢复本] 神要向他射箭,并不留情;他急忙要逃脱神的手。
6:34
[和合本] 因为35881397的嫉恨7068成了烈怒2534,报仇5359的时候90023117决不3808留情2550(8799)
[KJV] For jealousy7068 is the rage2534 of a man1397: therefore he will not spare2550(8799) in the day3117 of vengeance5359.
[恢复本] 因为嫉恨乃是男人的烈怒,在报仇的日子绝不留情。
9:19
[和合本] 因万军6635之耶和华3068的烈怒90025678,地776都烧遍6272(8738);百姓5971成为196178490033980;无3808376怜爱2550(8799){413}弟兄251
[KJV] Through the wrath5678 of the LORD3068 of hosts6635 is the land776 darkened6272(8738), and the people5971 shall be as the fuel3980 of the fire784: no man376 shall spare2550(8799) his brother251. {fuel: Heb. meat}
[恢复本] 因万军之耶和华的盛怒,地被烧毁,百姓成为燃料,无人怜惜自己的弟兄。
30:14
[和合本] 要被打碎7665(8804),好像{9003}{7667}把窑匠的3335(8802)瓦器5035打碎3807(8800),毫不3808顾惜2550(8799),甚至碎块中900243864672(8735)不到3808一片2789可用以从炉内44803344(8803)90012846(8800)784,从池中4480136090012834(8800)4325
[KJV] And he shall break7665(8804) it as the breaking7667 of the potters3335(8802)' vessel5035 that is broken in pieces3807(8800); he shall not spare2550(8799): so that there shall not be found4672(8735) in the bursting4386 of it a sherd2789 to take2846(8800) fire784 from the hearth3344(8803), or to take2834(8800) water4325 withal out of the pit1360. {the potters'...: Heb. the bottle of potters}
[恢复本] 坍塌时好像把窑匠的瓦器打碎,毫不顾惜的打成碎块,甚至碎块中找不到一片,可用以从炉内取火,从池中舀水。
13:14
[和合本] 耶和华30685002(8803):“我要使他们彼此相3764132515310(8765),就是父1与子1121彼此3162相碰;我必不3808可怜2550(8799),不3808顾惜2347(8799),不3808怜悯7355(8762),以致灭绝他们44807843(8687)。”
[KJV] And I will dash5310(8765) them one376 against another251, even the fathers1 and the sons1121 together3162, saith5002(8803) the LORD3068: I will not pity2550(8799), nor spare2347(8799), nor have mercy7355(8762), but destroy7843(8687) them. {one...: Heb. a man against his brother} {but...: Heb. from destroying them}
[恢复本] 耶和华说,我要使他们彼此相碰,就是父与子彼此相碰;我必不顾惜,不可怜,不怜恤,以致灭绝他们。
15:5
[和合本] 耶路撒冷3389啊,{3588}谁4310可怜2550(8799)5921呢?谁4310为你9001悲伤5110(8799)呢?谁4310转身5493(8799)90017592(8800)9001的安90017965呢?
[KJV] For who shall have pity2550(8799) upon thee, O Jerusalem3389? or who shall bemoan5110(8799) thee? or who shall go aside5493(8799) to ask7592(8800) how thou doest7965? {how...: Heb. of thy peace?}
[恢复本] 耶路撒冷啊,谁可怜你?谁为你悲伤?谁转身问你安好呢?
 ⇧     1 出2:6~耶15:5
 1 出2:6~耶15:5    2 耶21:7~玛3:17  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页