旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
2:6
[和合本]
她打开
6605
(8799)
箱子,看见
7200
(8799)
{
853
}那孩子
3206
。{
2009
}孩子
5288
哭了
1058
(8802)
,她就可怜
2550
(8799)
他
5921
,说
559
(8799)
:“这是
2088
希伯来人
5680
的一个孩子
4480
3206
。”
[KJV]
And when she had opened
6605
(8799)
it
, she saw
7200
(8799)
the child
3206
: and, behold, the babe
5288
wept
1058
(8802)
. And she had compassion
2550
(8799)
on him, and said
559
(8799)
, This
is one
of the Hebrews
5680
' children
3206
.
[恢复本]
她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就怜惜他,说,这是希伯来人的一个孩子。
13:8
[和合本]
你不可
3808
依从
14
(8799)
他
9001
,也不可
3808
听从
8085
(8799)
他
413
,眼
5869
不可
3808
顾惜
2347
(8799)
他
5921
。你不可
3808
怜恤
2550
(8799)
他,也不可
3808
遮庇
3680
(8762)
他
5921
,
[KJV]
Thou shalt not consent
14
(8799)
unto him, nor hearken
8085
(8799)
unto him; neither shall thine eye
5869
pity
2347
(8799)
him, neither shalt thou spare
2550
(8799)
, neither shalt thou conceal
3680
(8762)
him:
[恢复本]
你不可依从他,也不可听从他,眼不可怜惜他。你不可宽容他,也不可遮庇他,
15:3
[和合本]
现在
6258
你要去
3212
(8798)
击打
5221
(8689)
{
853
}亚玛力人
6002
,灭尽
2763
(8689)
他们
9001
{
853
}所有
3605
的
834
,不可
3808
怜惜
2550
(8799)
他们
5921
,将男
4480
376
{
5704
}女
802
、孩童
4480
5768
、{
5704
}吃奶的
3243
(8802)
,并牛
4480
7794
、{
5704
}羊
7716
、骆驼
4480
1581
,和
5704
驴
2543
尽行杀死
4191
(8689)
。』”
[KJV]
Now go
3212
(8798)
and smite
5221
(8689)
Amalek
6002
, and utterly destroy
2763
(8689)
all that they have, and spare
2550
(8799)
them not; but slay
4191
(8689)
both man
376
and woman
802
, infant
5768
and suckling
3243
(8802)
, ox
7794
and sheep
7716
, camel
1581
and ass
2543
.
[恢复本]
现在你要去击打亚玛力人,灭绝他们所有的,不可怜惜他们,将男女、孩童、吃奶的,并牛、羊、骆驼和驴,尽都杀死。
15:9
[和合本]
扫罗
7586
和百姓
5971
却怜惜
2550
(8799)
{
5921
}亚甲
90
,也
5921
爱惜上好的
4315
牛
1241
、羊
6629
、牛犊
4932
、羊羔
3733
,并
5921
一切
3605
美物
2896
,不
3808
肯
14
(8804)
灭绝
2763
(8687)
。凡
3605
下贱
5240
瘦弱
4399
4549
(8738)
的,尽都杀了
2763
(8689)
{
853
}。
[KJV]
But Saul
7586
and the people
5971
spared
2550
(8799)
Agag
90
, and the best
4315
of the sheep
6629
, and of the oxen
1241
, and of the fatlings
4932
, and the lambs
3733
, and all
that was
good
2896
, and would
14
(8804)
not utterly destroy
2763
(8687)
them: but every thing
4399
that was
vile
5240
and refuse
4549
(8738)
, that they destroyed utterly
2763
(8689)
.
{fatlings: or, second sort}
[恢复本]
扫罗和百姓却怜惜亚甲,也爱惜上好的羊、牛、肥畜、羊羔,并一切美物,不肯灭绝;凡下贱和无价值的,都灭绝了。
15:15
[和合本]
扫罗
7586
说
559
(8799)
:“这是百姓
5971
从亚玛力人
4480
6003
那里带来
935
(8689)
的;因为
834
他们爱惜
2550
(8804)
{
5921
}上好的
4315
牛
1241
羊
6629
,要
9001
4616
献
2076
(8800)
与耶和华
9001
3068
―你的神
430
;{
853
}其余的
3498
(8802)
,我们都灭尽了
2763
(8689)
。”
[KJV]
And Saul
7586
said
559
(8799)
, They have brought
935
(8689)
them from the Amalekites
6003
: for the people
5971
spared
2550
(8804)
the best
4315
of the sheep
6629
and of the oxen
1241
, to sacrifice
2076
(8800)
unto the LORD
3068
thy God
430
; and the rest
3498
(8802)
we have utterly destroyed
2763
(8689)
.
[恢复本]
扫罗说,这些是从亚玛力人那里带来的;因为百姓爱惜上好的牛羊,要献与耶和华你的神;其余的,我们都灭绝了。
23:21
[和合本]
扫罗
7586
说
559
(8799)
:“愿耶和华
9001
3068
赐福
1288
(8803)
与你们
859
,因
3588
你们顾恤
2550
(8804)
我
5921
。
[KJV]
And Saul
7586
said
559
(8799)
, Blessed
1288
(8803)
be
ye of the LORD
3068
; for ye have compassion
2550
(8804)
on me.
[恢复本]
扫罗说,愿耶和华赐福与你们,因你们顾恤我。
12:4
[和合本]
有一客人
1982
来到
935
(8799)
这富
6223
户
9001
376
家里;富户舍不得
2550
(8799)
从自己的牛群
4480
6629
羊群
4480
1241
中取
9001
3947
(8800)
一只预备
9001
6213
(8800)
给客人
9001
732
(8802)
{
935
}{
(8802)
}{
9001
}吃,却取了
3947
(8799)
{
853
}那穷
7326
(8802)
人
376
的羊羔
3535
,预备
6213
(8799)
给客人
9001
376
{
935
}{
(8802)
}{
413
}吃。”
[KJV]
And there came
935
(8799)
a traveller
1982
unto the rich
6223
man
376
, and he spared
2550
(8799)
to take
3947
(8800)
of his own flock
6629
and of his own herd
1241
, to dress
6213
(8800)
for the wayfaring man
732
(8802)
that was come
935
(8802)
unto him; but took
3947
(8799)
the poor
7326
(8802)
man's
376
lamb
3535
, and dressed
6213
(8799)
it for the man
376
that was come
935
(8802)
to him.
[恢复本]
有一旅客来到富户那里;富户舍不得从自己的羊群牛群中取一只预备给过路的客人吃,却取了那穷人的羊羔,预备给到他那里的人吃。
12:6
[和合本]
他必偿还
7999
(8762)
{
853
}羊羔
3535
四倍
706
;因为
6118
他
834
行
6213
(8804)
{
853
}这
2088
事
1697
,{
5921
}{
834
}没有
3808
怜恤
2550
(8804)
的心。”
[KJV]
And he shall restore
7999
(8762)
the lamb
3535
fourfold
706
, because
6118
he did
6213
(8804)
this thing
1697
, and because
834
he had no pity
2550
(8804)
.
[恢复本]
他必偿还羊羔四倍,因为他行了这事,又因为他没有怜恤的心。
21:7
[和合本]
王
4428
因为
5921
曾与
996
扫罗
7586
的儿子
1121
约拿单
3083
{
996
}{
1732
}指著耶和华
3068
起誓
7621
结盟{
834
}{
996
},就爱惜
2550
(8799)
{
5921
}扫罗
7586
的孙子
1121
、约拿单
3083
的儿子
1121
米非波设
4648
,不交出来,
[KJV]
But the king
4428
spared
2550
(8799)
Mephibosheth
4648
, the son
1121
of Jonathan
3083
the son
1121
of Saul
7586
, because of the LORD'S
3068
oath
7621
that
was
between them, between David
1732
and Jonathan
3083
the son
1121
of Saul
7586
.
[恢复本]
王因为自己与扫罗的儿子约拿单之间,曾有指着耶和华所起的誓,就爱惜扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设,不交出来,
36:15
[和合本]
耶和华
3068
―他们列祖
1
的神
430
因为
3588
爱惜
2550
(8804)
{
5921
}自己的民
5971
和
5921
他的居所
4583
,从早起来
7925
(8687)
{
7971
}{
(8800)
}差遣
7971
(8799)
{
9002
}{
3027
}使者
4397
去警戒他们
5921
。
[KJV]
And the LORD
3068
God
430
of their fathers
1
sent
7971
(8799)
to them by
3027
his messengers
4397
, rising up betimes
7925
(8687)
, and sending
7971
(8800)
; because he had compassion
2550
(8804)
on his people
5971
, and on his dwelling place
4583
:
{by: Heb. by the hand of}
{betimes: that is, continually and carefully}
[恢复本]
耶和华他们列祖的神因为爱惜自己的民和自己的居所,时常差遣使者去警戒他们。
36:17
[和合本]
所以,耶和华使
853
迦勒底人
3778
的王
4428
来
5927
(8686)
攻击他们
5921
,在他们圣
4720
殿
9002
1004
里用刀
9002
2719
杀了
2026
(8799)
他们的壮丁
970
,不
3808
怜恤
2550
(8804)
{
5921
}他们的少男
970
处女
1330
、老人
2205
白叟
3486
。耶和华将他们都
3605
交
5414
(8804)
在迦勒底王手里
9002
3027
。
[KJV]
Therefore he brought
5927
(8686)
upon them the king
4428
of the Chaldees
3778
, who slew
2026
(8799)
their young men
970
with the sword
2719
in the house
1004
of their sanctuary
4720
, and had no compassion
2550
(8804)
upon young man
970
or maiden
1330
, old man
2205
, or him that stooped for age
3486
: he gave
5414
(8804)
them
all into his hand
3027
.
[恢复本]
所以,耶和华使迦勒底人的王来攻击他们,在他们圣所的殿里用刀杀了他们的壮丁,不怜恤他们的少男和处女、老人和软弱的;耶和华将他们都交在迦勒底王手里。
6:10
[和合本]
我因
3588
没有
3808
违弃
3582
(8765)
那圣者的
6918
言语
561
,就仍
5750
以此为
1961
安慰
5165
,在不
3808
止息的
2550
(8799)
痛苦
9002
2427
中还可踊跃
5539
(8762)
。
[KJV]
Then should I yet have comfort
5165
; yea, I would harden
5539
(8762)
myself in sorrow
2427
: let him not spare
2550
(8799)
; for I have not concealed
3582
(8765)
the words
561
of the Holy One
6918
.
[恢复本]
我因没有违弃那圣者的言语,就仍有安慰,在不留情的痛苦中,还可踊跃。
16:13
[和合本]
他的弓箭手
7228
四面围绕
5437
(8799)
我
5921
;他破裂
6398
(8762)
我的肺腑
3629
,并不
3808
留情
2550
(8799)
,把我的胆
4845
倾倒
8210
(8799)
在地上
9001
776
,
[KJV]
His archers
7228
compass me round about
5437
(8799)
, he cleaveth
6398
0
my reins
3629
asunder
6398
(8762)
, and doth not spare
2550
(8799)
; he poureth out
8210
(8799)
my gall
4845
upon the ground
776
.
[恢复本]
祂的弓箭手围绕我;祂破裂我的腰肾,并不留情;把我的胆倾倒在地上。
20:13
[和合本]
爱恋
2550
(8799)
{
5921
}不
3808
舍
5800
(8799)
,含在
4513
(8799)
口
2441
中
9002
8432
;
[KJV]
Though
he spare
2550
(8799)
it, and forsake
5800
(8799)
it not; but keep it still
4513
(8799)
within
8432
his mouth
2441
:
{within...: Heb. in the midst of his palate}
[恢复本]
爱恋不舍,含在口中;
27:22
[和合本]
神要向他
5921
射箭
7993
(8686)
,并不
3808
留情
2550
(8799)
;他恨不得逃脱
1272
(8800)
1272
(8799)
神的手
4480
3027
。
[KJV]
For
God
shall cast
7993
(8686)
upon him, and not spare
2550
(8799)
: he would fain
1272
(8800)
flee
1272
(8799)
out of his hand
3027
.
{he...: Heb. in fleeing he would flee}
[恢复本]
神要向他射箭,并不留情;他急忙要逃脱神的手。
6:34
[和合本]
因为
3588
人
1397
的嫉恨
7068
成了烈怒
2534
,报仇
5359
的时候
9002
3117
决不
3808
留情
2550
(8799)
。
[KJV]
For jealousy
7068
is
the rage
2534
of a man
1397
: therefore he will not spare
2550
(8799)
in the day
3117
of vengeance
5359
.
[恢复本]
因为嫉恨乃是男人的烈怒,在报仇的日子绝不留情。
9:19
[和合本]
因万军
6635
之耶和华
3068
的烈怒
9002
5678
,地
776
都烧遍
6272
(8738)
;百姓
5971
成为
1961
火
784
柴
9003
3980
;无
3808
人
376
怜爱
2550
(8799)
{
413
}弟兄
251
。
[KJV]
Through the wrath
5678
of the LORD
3068
of hosts
6635
is the land
776
darkened
6272
(8738)
, and the people
5971
shall be as the fuel
3980
of the fire
784
: no man
376
shall spare
2550
(8799)
his brother
251
.
{fuel: Heb. meat}
[恢复本]
因万军之耶和华的盛怒,地被烧毁,百姓成为燃料,无人怜惜自己的弟兄。
30:14
[和合本]
要被打碎
7665
(8804)
,好像{
9003
}{
7667
}把窑匠的
3335
(8802)
瓦器
5035
打碎
3807
(8800)
,毫不
3808
顾惜
2550
(8799)
,甚至碎块中
9002
4386
找
4672
(8735)
不到
3808
一片
2789
可用以从炉内
4480
3344
(8803)
取
9001
2846
(8800)
火
784
,从池中
4480
1360
舀
9001
2834
(8800)
水
4325
。
[KJV]
And he shall break
7665
(8804)
it as the breaking
7667
of the potters
3335
(8802)
' vessel
5035
that is broken in pieces
3807
(8800)
; he shall not spare
2550
(8799)
: so that there shall not be found
4672
(8735)
in the bursting
4386
of it a sherd
2789
to take
2846
(8800)
fire
784
from the hearth
3344
(8803)
, or to take
2834
(8800)
water
4325
withal
out of the pit
1360
.
{the potters'...: Heb. the bottle of potters}
[恢复本]
坍塌时好像把窑匠的瓦器打碎,毫不顾惜的打成碎块,甚至碎块中找不到一片,可用以从炉内取火,从池中舀水。
13:14
[和合本]
耶和华
3068
说
5002
(8803)
:“我要使他们彼此相
376
413
251
碰
5310
(8765)
,就是父
1
与子
1121
彼此
3162
相碰;我必不
3808
可怜
2550
(8799)
,不
3808
顾惜
2347
(8799)
,不
3808
怜悯
7355
(8762)
,以致灭绝他们
4480
7843
(8687)
。”
[KJV]
And I will dash
5310
(8765)
them one
376
against another
251
, even the fathers
1
and the sons
1121
together
3162
, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
: I will not pity
2550
(8799)
, nor spare
2347
(8799)
, nor have mercy
7355
(8762)
, but destroy
7843
(8687)
them.
{one...: Heb. a man against his brother}
{but...: Heb. from destroying them}
[恢复本]
耶和华说,我要使他们彼此相碰,就是父与子彼此相碰;我必不顾惜,不可怜,不怜恤,以致灭绝他们。
15:5
[和合本]
耶路撒冷
3389
啊,{
3588
}谁
4310
可怜
2550
(8799)
你
5921
呢?谁
4310
为你
9001
悲伤
5110
(8799)
呢?谁
4310
转身
5493
(8799)
问
9001
7592
(8800)
你
9001
的安
9001
7965
呢?
[KJV]
For who shall have pity
2550
(8799)
upon thee, O Jerusalem
3389
? or who shall bemoan
5110
(8799)
thee? or who shall go aside
5493
(8799)
to ask
7592
(8800)
how thou doest
7965
?
{how...: Heb. of thy peace?}
[恢复本]
耶路撒冷啊,谁可怜你?谁为你悲伤?谁转身问你安好呢?
⇧
首
⇦
1
出2:6~耶15:5
⇨
尾
1
出2:6~耶15:5
2
耶21:7~玛3:17
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
40
条包含
02550
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
出2:6~耶15:5
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页