旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
6:11
[和合本]
世界
776
在神
430
面前
9001
6440
败坏
7843
(8735)
,地上
776
满了
4390
(8735)
强暴
2555
。
[KJV]
The earth
776
also was corrupt
7843
(8735)
before
6440
God
430
, and the earth
776
was filled
4390
(8735)
with violence
2555
.
[恢复本]
全地在神面前败坏,地上满了强暴。
6:13
[和合本]
神
430
就对挪亚
9001
5146
说
559
(8799)
:“凡
3605
有血气的人
1320
,他的尽头
7093
已经来到
935
(8804)
我面前
9001
6440
;因为
3588
地上
776
满了
4390
(8804)
他们的
4480
6440
强暴
2555
,我{
2009
}要把他们和
854
地
776
一并毁灭
7843
(8688)
。
[KJV]
And God
430
said
559
(8799)
unto Noah
5146
, The end
7093
of all flesh
1320
is come
935
(8804)
before me
6440
; for the earth
776
is filled with
4390
(8804)
violence
2555
through them
6440
; and, behold, I will destroy
7843
(8688)
them with
854
the earth
776
.
{with the earth: or, from the earth}
[恢复本]
神就对挪亚说,凡属肉体之人的结局,已经来到我面前;因为地上满了他们的强暴,我要把他们和地一并毁灭。
16:5
[和合本]
撒莱
8297
对
413
亚伯兰
87
说
559
(8799)
:“我因你
5921
受屈
2555
。我将
5414
(8804)
我的使女
8198
放在你怀
9002
2436
中,她见
7200
(8799)
{
3588
}自己有了孕
2029
(8804)
,就小看
7043
(8799)
{
9002
}{
5869
}我。愿耶和华
3068
在你我中间
996
判断
8199
(8799)
。”
[KJV]
And Sarai
8297
said
559
(8799)
unto Abram
87
, My wrong
2555
be
upon thee: I have given
5414
(8804)
my maid
8198
into thy bosom
2436
; and when she saw
7200
(8799)
that she had conceived
2029
(8804)
, I was despised
7043
(8799)
in her eyes
5869
: the LORD
3068
judge
8199
(8799)
between me and thee.
[恢复本]
撒莱对亚伯兰说,愿我受的屈辱归到你身上。我将我的使女放在你怀中,她见自己有了孕,竟轻看我。愿耶和华在你我中间行判断。
49:5
[和合本]
西缅
8095
和利未
3878
是弟兄
251
;他们的刀剑
3627
是残忍
2555
的器具
4380
。
[KJV]
Simeon
8095
and Levi
3878
are
brethren
251
; instruments
3627
of cruelty
2555
are in
their habitations
4380
.
{instruments...: or, their swords are weapons of violence}
[恢复本]
西缅和利未是弟兄;他们的刀剑是强暴的器械。
23:1
[和合本]
“不可
3808
随伙布散
5375
(8799)
谣
7723
言
8088
;不可
408
与
5973
恶人
7563
连
7896
(8799)
手
3027
妄
2555
作
9001
1961
见证
5707
。
[KJV]
Thou shalt not raise
5375
(8799)
a false
7723
report
8088
: put
7896
(8799)
not thine hand
3027
with the wicked
7563
to be an unrighteous
2555
witness
5707
.
{raise: or, receive}
[恢复本]
不可传播谣言;不可与恶人连手作恶毒的见证人。
19:16
[和合本]
若
3588
有凶恶
2555
的见证人
5707
起来
6965
(8799)
,见证
9001
6030
(8800)
{
9002
}某人
9002
376
作恶
5627
,
[KJV]
If a false
2555
witness
5707
rise up
6965
(8799)
against any man
376
to testify
6030
(8800)
against him
that which is
wrong
5627
;
{that...: or, falling away}
[恢复本]
若有恶毒的见证人起来指证某人作恶,
9:24
[和合本]
这是要叫耶路・巴力
3378
七十
7657
个儿子
1121
所受
9001
935
(8800)
的残害
2555
归
9001
7760
(8800)
与
5921
他们的哥哥
251
亚比米勒
40
,又叫那
834
流
2026
(8804)
他们
853
血
1818
的罪归与
5921
{
834
}帮助
2388
(8765)
{
853
}他
3027
杀
9001
2026
(8800)
{
853
}弟兄
251
的示剑
7927
人
1167
。
[KJV]
That the cruelty
2555
done
to the threescore and ten
7657
sons
1121
of Jerubbaal
3378
might come
935
(8800)
, and their blood
1818
be laid
7760
(8800)
upon Abimelech
40
their brother
251
, which slew
2026
(8804)
them; and upon the men
1167
of Shechem
7927
, which aided
2388
(8765)
3027
him in the killing
2026
(8800)
of his brethren
251
.
{aided...: Heb. strengthened his hands to kill}
[恢复本]
这是要叫耶路巴力七十个儿子所受的残害得着报复,又叫那流他们血的罪归与他们的弟兄亚比米勒,就是那杀害他们的,并归与帮助他杀弟兄的示剑居民。
22:3
[和合本]
我的神
430
,我的磐石
6697
,我所投靠
2620
(8799)
的
9002
。他是我的盾牌
4043
,是拯救我
3468
的角
7161
,是我的高台
4869
,是我的避难所
4498
。我的救主
3467
(8688)
啊,你是救我
3467
(8686)
脱离强暴
4480
2555
的。
[KJV]
The God
430
of my rock
6697
; in him will I trust
2620
(8799)
:
he is
my shield
4043
, and the horn
7161
of my salvation
3468
, my high tower
4869
, and my refuge
4498
, my saviour
3467
(8688)
; thou savest
3467
(8686)
me from violence
2555
.
[恢复本]
是我的神,我的磐石,我所投靠的;是我的盾牌,拯救我的角,我的高台,我的避难所;我的救主啊,你是救我脱离强暴的。
22:49
[和合本]
你救我
3318
(8688)
脱离仇敌
4480
341
(8802)
,又把我举起
7311
(8787)
,高过那些起来
4480
6965
(8801)
攻击我的;你救我
5337
(8686)
脱离强暴
2555
的人
4480
376
。
[KJV]
And that bringeth me forth
3318
(8688)
from mine enemies
341
(8802)
: thou also hast lifted me up on high
7311
(8787)
above them that rose up
6965
(8801)
against me: thou hast delivered
5337
(8686)
me from the violent
2555
man
376
.
[恢复本]
又使我脱离仇敌的。你把我举起,高过那些起来攻击我的;你救我脱离强暴的人。
12:17
[和合本]
大卫
1732
出去
3318
(8799)
迎接他们
9001
6440
,{
6030
}{
(8799)
}对他们
9001
说
559
(8799)
:“你们若
518
是和和平平地
9001
7965
来
935
(8804)
{
413
}帮助
9001
我
5826
(8800)
,{
1961
}{
9001
}我心
3824
就与你们
5921
相契
9001
3162
;你们若
518
是将我这无
9002
3808
罪
2555
{
9002
}{
3709
}的人卖
9001
7411
(8763)
在敌人
9001
6862
手里,愿我们列祖
1
的神
430
察看
7200
(8799)
责罚
3198
(8686)
。”
[KJV]
And David
1732
went out
3318
(8799)
to meet
6440
them, and answered
6030
(8799)
and said
559
(8799)
unto them, If ye be come
935
(8804)
peaceably
7965
unto me to help
5826
(8800)
me, mine heart
3824
shall be knit
3162
unto you: but if
ye be come
to betray
7411
(8763)
me to mine enemies
6862
, seeing
there is
no
3808
wrong
2555
in mine hands
3709
, the God
430
of our fathers
1
look
7200
(8799)
thereon
, and rebuke
3198
(8686)
it
.
{to meet...: Heb. before them}
{be knit: Heb. be one}
{wrong: or, violence}
[恢复本]
大卫出去迎接他们,回应他们说,你们若是和和平平地到我这里来帮助我,我的心就与你们相契;你们若是将我这手中没有过错的人出卖给我的敌人,愿我们列祖的神察看责罚。
16:17
[和合本]
我的手中
9002
3709
却{
5921
}无
3808
强暴
2555
;我的祈祷
8605
也是清洁
2134
。
[KJV]
Not for
any
injustice
2555
in mine hands
3709
: also my prayer
8605
is
pure
2134
.
[恢复本]
我的手中却无强暴,我的祷告也是清洁。
19:7
[和合本]
{
2005
}我因委曲
2555
呼叫
6817
(8799)
,却不
3808
蒙应允
6030
(8735)
;我呼求
7768
(8762)
,却不得
369
公断
4941
。
[KJV]
Behold, I cry out
6817
(8799)
of wrong
2555
, but I am not heard
6030
(8735)
: I cry aloud
7768
(8762)
, but
there is
no judgment
4941
.
{wrong: or, violence}
[恢复本]
看哪,我呼叫说,残暴!却得不到回应;我呼求,却得不到公断。
7:16
[和合本]
他的毒害
5999
必临
7725
(8799)
到他自己的头上
9002
7218
;他的强暴
2555
必落
3381
(8799)
到
5921
他自己的脑袋上
6936
。
[KJV]
His mischief
5999
shall return
7725
(8799)
upon his own head
7218
, and his violent
2555
dealing shall come down
3381
(8799)
upon his own pate
6936
.
[恢复本]
他的毒害必回到自己头上;他的强暴必落在自己头顶上。
11:5
[和合本]
耶和华
3068
试验
974
(8799)
义人
6662
;惟有恶人
7563
和喜爱
157
(8802)
强暴的人
2555
,他心里
5315
恨恶
8130
(8804)
。
[KJV]
The LORD
3068
trieth
974
(8799)
the righteous
6662
: but the wicked
7563
and him that loveth
157
(8802)
violence
2555
his soul
5315
hateth
8130
(8804)
.
[恢复本]
耶和华试炼义人;惟有恶人和喜爱强暴的人,祂心里恨恶。
18:48
[和合本]
你救我
6403
(8764)
脱离仇敌
4480
341
(8802)
,又
637
把我举起
7311
(8787)
,高过
4480
那些起来攻击我的
6965
(8801)
;你救我
5337
(8686)
脱离强暴
2555
的人
4480
376
。
[KJV]
He delivereth
6403
(8764)
me from mine enemies
341
(8802)
: yea, thou liftest me up
7311
(8787)
above those that rise up
6965
(8801)
against me: thou hast delivered
5337
(8686)
me from the violent
2555
man
376
.
{violent...: Heb. man of violence}
[恢复本]
又使我脱离仇敌的。你还把我举起,高过那些起来攻击我的;你救我脱离强暴的人。
25:19
[和合本]
求你察看
7200
(8798)
我的仇敌
341
(8802)
,因为
3588
他们人多
7231
(8804)
,并且痛痛地
8135
2555
恨我
8130
(8804)
。
[KJV]
Consider
7200
(8798)
mine enemies
341
(8802)
; for they are many
7231
(8804)
; and they hate
8130
(8804)
me with cruel
2555
hatred
8135
.
{cruel...: Heb. hatred of violence}
[恢复本]
求你察看我的仇敌,因为他们人多;并且他们凶狠地痛恨我。
27:12
[和合本]
求你不要
408
把我交给
5414
(8799)
敌人
6862
,遂其所愿
9002
5315
;因为
3588
妄
8267
作见证的
5707
和口吐
3307
凶言的
2555
,起来
6965
(8804)
攻击我
9002
。
[KJV]
Deliver
5414
(8799)
me not over unto the will
5315
of mine enemies
6862
: for false
8267
witnesses
5707
are risen up
6965
(8804)
against me, and such as breathe out
3307
cruelty
2555
.
[恢复本]
求你不要把我交给敌人,遂其所愿;因为作假见证的,和口吐凶恶的,起来攻击我。
35:11
[和合本]
凶恶
2555
的见证人
5707
起来
6965
(8799)
,盘问
7592
(8799)
我所
834
不
3808
知道
3045
(8804)
的事。
[KJV]
False
2555
witnesses
5707
did rise up
6965
(8799)
; they laid to my charge
7592
(8799)
things
that I knew
3045
(8804)
not.
{False...: Heb. Witnesses of wrong}
{they...: Heb. they asked me}
[恢复本]
恶毒的见证人起来,盘问我所不知道的事。
55:9
[和合本]
主啊
136
,求你吞灭
1104
(8761)
他们,变乱
6385
(8761)
他们的舌头
3956
!因为
3588
我在城中
9002
5892
见了
7200
(8804)
强暴
2555
争竞
7379
的事。
[KJV]
Destroy
1104
(8761)
, O Lord
136
,
and
divide
6385
(8761)
their tongues
3956
: for I have seen
7200
(8804)
violence
2555
and strife
7379
in the city
5892
.
[恢复本]
主啊,求你使他们混乱,意见分歧;因为我在城中看见了强暴和争竞的事。
58:2
[和合本]
不然
637
!你们是心中
9002
3820
作
6466
(8799)
恶
5766
;你们在地上
9002
776
秤出
6424
(8762)
你们手
3027
所行的强暴
2555
。
[KJV]
Yea, in heart
3820
ye work
6466
(8799)
wickedness
5766
; ye weigh
6424
(8762)
the violence
2555
of your hands
3027
in the earth
776
.
[恢复本]
不然,你们是心中谋行不义;你们在地上称出你们手所行的强暴。
⇧
首
⇦
1
创6:11~诗58:2
⇨
尾
1
创6:11~诗58:2
2
诗72:14~耶51:46
3
结7:11~玛2:16
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
59
条包含
02555
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
创6:11~诗58:2
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页