搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 67 条包含 02580 的经节,每页20条,共4页。
1(创6:8~出33:16)/4  分页⇩
6:8
[和合本] 惟有挪亚5146在耶和华3068眼前900258694672(8804)2580
[KJV] But Noah5146 found4672(8804) grace2580 in the eyes5869 of the LORD3068.
[恢复本] 但挪亚在耶和华眼前蒙恩。
18:3
[和合本]559(8799):“我主136,{4994}我若518在你眼前900258694672(8804)2580,求你不要408离开44805921仆人5650往前去5674(8799)
[KJV] And said559(8799), My Lord136, if now I have found4672(8804) favour2580 in thy sight5869, pass not away5674(8799), I pray thee, from thy servant5650:
[恢复本] 说,我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
19:19
[和合本] {2009}{4994}你仆人5650已经在你眼前900258694672(8804)2580;你又向我5978显出6213(8804){834}莫大1431(8686)的慈爱2617,救90012421(8687){853}我的性命5315。我59538083201(8799)90014422(8736)到山上2022去,恐怕6435这灾祸7451临到1692(8799)我,我便死4191(8804)了。
[KJV] Behold now, thy servant5650 hath found4672(8804) grace2580 in thy sight5869, and thou hast magnified1431(8686) thy mercy2617, which thou hast shewed6213(8804) unto me5978 in saving2421(8687) my life5315; and I cannot3201(8799) escape4422(8736) to the mountain2022, lest some evil7451 take1692(8799) me, and I die4191(8804):
[恢复本] 你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,保全我的性命;我没有力量逃到山上,恐怕这灾祸追上我,我便死了。
30:27
[和合本] 拉班3837对他413559(8799):“我若518在你眼前900258694672(8804)2580,请4994你仍与我同住,因为我已算定5172(8765),耶和华3068赐福与我1288(8762)是为你的缘故90021558”;
[KJV] And Laban3837 said559(8799) unto him, I pray thee, if I have found4672(8804) favour2580 in thine eyes5869, tarry: for I have learned by experience5172(8765) that the LORD3068 hath blessed1288(8762) me for thy sake1558.
[恢复本] 拉班对他说,我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我,是因你的缘故;
32:5
[和合本]900119617794、驴2543、羊群6629、仆56508198,现在打发7971(8799)人来报告90015046(8687)我主9001113,为要在你眼前9002586990014672(8800)2580。』”
[KJV] And I have oxen7794, and asses2543, flocks6629, and menservants5650, and womenservants8198: and I have sent7971(8799) to tell5046(8687) my lord113, that I may find4672(8800) grace2580 in thy sight5869.
[恢复本] 我有牛、驴、羊群、仆人、婢女,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。
33:8
[和合本] 以扫说559(8799):“我所834遇见6298(8804)的这2088些群36054264是甚么4100意思呢{9001}?”雅各说559(8799):“是要在我主113面前9002586990014672(8800)2580的。”
[KJV] And he said559(8799), What meanest thou by all this drove4264 which I met6298(8804)? And he said559(8799), These are to find4672(8800) grace2580 in the sight5869 of my lord113. {What...: Heb. What is all this band to thee?}
[恢复本] 以扫说,我所遇见的这一整队是什么意思?雅各说,是要在我主眼前蒙恩的。
33:10
[和合本] 雅各3290559(8799):“不然4084994,我若518{4994}在你眼前900258694672(8804)2580,就求你从我手里44803027收下3947(8804)这礼物4503;因为358859213651我见了7200(8804)你的面6440,如同见了90037200(8800)430的面6440,并且你容纳了我7521(8799)
[KJV] And Jacob3290 said559(8799), Nay, I pray thee, if now I have found4672(8804) grace2580 in thy sight5869, then receive3947(8804) my present4503 at my hand3027: for therefore I have seen7200(8804) thy face6440, as though I had seen7200(8800) the face6440 of God430, and thou wast pleased with me7521(8799).
[恢复本] 雅各说,不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物;因为我看见你的面,如同看见神的面,并且你悦纳了我。
33:15
[和合本] 以扫6215559(8799):“容4994我把834跟随我854的人59713322(8686)几个4480在你这里5973。”雅各说559(8799):“何必呢900141002088?只要在我主113眼前900258694672(8799)2580就是了。”
[KJV] And Esau6215 said559(8799), Let me now leave3322(8686) with thee some of the folk5971 that are with me. And he said559(8799), What4100 needeth it? let me find4672(8799) grace2580 in the sight5869 of my lord113. {leave: Heb. set, or, place} {What...: Heb. Wherefore is this?}
[恢复本] 以扫说,让我把跟随我的人留几个在你这里。雅各说,何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。
34:11
[和合本] 示剑7927413女儿的父亲1413弟兄们251559(8799):“但愿我在你们眼前900258694672(8799)2580,你们向我413559(8799)甚么834,我必给5414(8799)你们。
[KJV] And Shechem7927 said559(8799) unto her father1 and unto her brethren251, Let me find4672(8799) grace2580 in your eyes5869, and what ye shall say559(8799) unto me I will give5414(8799).
[恢复本] 示剑对少女的父亲和弟兄们说,但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。
39:4
[和合本] 约瑟3130就在主人眼前900258694672(8799)2580,伺候8334(8762)他主人853,并且主人派他管理6485(8686){5921}家务1004,把一切3605所有的3426{9001}都交在5414(8804)他手里90023027
[KJV] And Joseph3130 found4672(8799) grace2580 in his sight5869, and he served8334(8762) him: and he made him overseer6485(8686) over his house1004, and all that he had3426 he put5414(8804) into his hand3027.
[恢复本] 约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人;主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
39:21
[和合本] 但耶和华3068854约瑟3130同在1961,向他4135186(8799)2617,使他在司826910045470的眼前900258695414(8799)2580
[KJV] But the LORD3068 was with Joseph3130, and shewed5186(8799) him mercy2617, and gave5414(8799) him favour2580 in the sight5869 of the keeper8269 of the prison10045470. {shewed...: Heb. extended kindness unto him}
[恢复本] 耶和华与约瑟同在,向他施恩慈,使他在狱长眼前蒙恩。
47:25
[和合本] 他们说559(8799):“你救了我们的性命2421(8689)。但愿我们在我主113眼前900258694672(8799)2580,我们就作1961法老的90016547仆人5650。”
[KJV] And they said559(8799), Thou hast saved our lives2421(8689): let us find4672(8799) grace2580 in the sight5869 of my lord113, and we will be Pharaoh's6547 servants5650.
[恢复本] 他们说,你救了我们的性命。但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。
47:29
[和合本] 以色列3478的死90014191(8800)3117临近7126(8799)了,他就叫了7121(8799)他儿子90011121约瑟90013130来,说559(8799){9001}:“我若518{4994}在你眼前900258694672(8804)2580,请4994你把手30277760(8798)在我大腿3409底下8478,用慈爱2617和诚实5716213(8804)5973,请4994你不要408将我葬6912(8799)在埃及90024714
[KJV] And the time3117 drew nigh7126(8799) that Israel3478 must die4191(8800): and he called7121(8799) his son1121 Joseph3130, and said559(8799) unto him, If now I have found4672(8804) grace2580 in thy sight5869, put7760(8798), I pray thee, thy hand3027 under my thigh3409, and deal6213(8804) kindly2617 and truly571 with me; bury6912(8799) me not, I pray thee, in Egypt4714:
[恢复本] 以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说,我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿下起誓;用恩慈和诚信待我,请你不要将我葬在埃及。
50:4
[和合本] 为他哀哭1068的日子3117过了5674(8799),约瑟3130{1696}{(8762)}对413法老65471004中的人说9001559(8800):“我若5184994在你们眼前900258694672(8804)2580,请4994你们报告1696(8761)法老6547{9002}{241}说9001559(8800):『
[KJV] And when the days3117 of his mourning1068 were past5674(8799), Joseph3130 spake1696(8762) unto the house1004 of Pharaoh6547, saying559(8800), If now I have found4672(8804) grace2580 in your eyes5869, speak1696(8761), I pray you, in the ears241 of Pharaoh6547, saying559(8800),
[恢复本] 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说,我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说,
3:21
[和合本] 我必叫5414(8804)你们5971{2088}在埃及人471490025869前蒙8532580,{1961}你们去3212(8799)的时候3588就不至於3808空手7387而去3212(8799)
[KJV] And I will give5414(8804) this people5971 favour2580 in the sight5869 of the Egyptians4714: and it shall come to pass, that, when ye go3212(8799), ye shall not go3212(8799) empty7387:
[恢复本] 我必叫这民在埃及人眼前蒙恩,使你们去的时候不至空手而去。
11:3
[和合本] 耶和华3068叫百姓5971在埃及人4714眼前900258695414(8799){853}恩2580,并且1571{376}摩西4872在埃及47149002776、法老6547臣仆5650{9002}{5869},和百姓5971的眼中90025869看为极39661419
[KJV] And the LORD3068 gave5414(8799) the people5971 favour2580 in the sight5869 of the Egyptians4714. Moreover the man376 Moses4872 was very3966 great1419 in the land776 of Egypt4714, in the sight5869 of Pharaoh's6547 servants5650, and in the sight5869 of the people5971.
[恢复本] 耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,并且摩西这人在埃及地,在法老臣仆和百姓的眼中看为极大。
12:36
[和合本] 耶和华3068叫百姓5971在埃及人4714眼前900258695414(8804){853}恩2580,以致埃及人给他们所要7592(8686)的。他们就把853埃及人4714的财物夺去了5337(8762)
[KJV] And the LORD3068 gave5414(8804) the people5971 favour2580 in the sight5869 of the Egyptians4714, so that they lent7592(8686) unto them such things as they required . And they spoiled5337(8762) the Egyptians4714.
[恢复本] 耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给了他们所要的。他们就把埃及人的财物掠夺了。
33:12
[和合本] 摩西4872413耶和华3068559(8799):“{7200}{(8798)}你859吩咐我413559(8802):『将8532088百姓5971领上去5927(8685)』,{859}却没有3808叫我知道3045(8689){853}你要打发7971(8799)834与我5973同去,{859}只说559(8804):『我按你的名90028034认识你3045(8804),你在我眼前900258691571蒙了4672(8804)2580。』
[KJV] And Moses4872 said559(8799) unto the LORD3068, See7200(8798), thou sayest559(8802) unto me, Bring up5927(8685) this people5971: and thou hast not let me know3045(8689) whom thou wilt send7971(8799) with me. Yet thou hast said559(8804), I know3045(8804) thee by name8034, and thou hast also found4672(8804) grace2580 in my sight5869.
[恢复本] 摩西对耶和华说,看哪,你对我说,将这百姓领上去,却没有让我知道你要差遣谁与我同去,只是你曾说,我按你的名认识你,你在我眼前也蒙了恩。
33:13
[和合本] 我如今62585184994在你眼前900258694672(8804)2580,求4994你将853你的道1870指示我3045(8685),使我可以认识你3045(8799),好90014616在你眼前900258694672(8799)2580。求你想7200(8798)358820881471是你的民5971。”
[KJV] Now therefore, I pray thee, if I have found4672(8804) grace2580 in thy sight5869, shew3045(8685) me now thy way1870, that I may know3045(8799) thee, that I may find4672(8799) grace2580 in thy sight5869: and consider7200(8798) that this nation1471 is thy people5971.
[恢复本] 我如今若在你眼前蒙恩,求你叫我知道你的法则,使我可以认识你,好在你眼前继续蒙恩。求你也想到这民是你的百姓。
33:16
[和合本] 人在何事上90024100得以645知道3045(8735){3588}我589和你的百姓5971在你眼前900258694672(8804)2580呢?岂不是3808因你与我们5973同去90023212(8800)、使我589和你的百姓5971与地12759216440834448036055971有分别6395(8738)吗?”
[KJV] For wherein shall it be known3045(8735) here645 that I and thy people5971 have found4672(8804) grace2580 in thy sight5869? is it not in that thou goest3212(8800) with us? so shall we be separated6395(8738), I and thy people5971, from all the people5971 that are upon the face6440 of the earth127.
[恢复本] 人如何得以知道,我和你的百姓在你眼前蒙恩?岂不是因你与我们同去,使我和你的百姓与地上的万民有分别么?
 ⇧     1 创6:8~出33:16
 1 创6:8~出33:16    2 出33:17~王上11:19    3 斯2:15~箴28:23    4 箴31:30~亚12:10  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页