旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
6:8
[和合本]
惟有挪亚
5146
在耶和华
3068
眼前
9002
5869
蒙
4672
(8804)
恩
2580
。
[KJV]
But Noah
5146
found
4672
(8804)
grace
2580
in the eyes
5869
of the LORD
3068
.
[恢复本]
但挪亚在耶和华眼前蒙恩。
18:3
[和合本]
说
559
(8799)
:“我主
136
,{
4994
}我若
518
在你眼前
9002
5869
蒙
4672
(8804)
恩
2580
,求你不要
408
离开
4480
5921
仆人
5650
往前去
5674
(8799)
。
[KJV]
And said
559
(8799)
, My Lord
136
, if now I have found
4672
(8804)
favour
2580
in thy sight
5869
, pass not away
5674
(8799)
, I pray thee, from thy servant
5650
:
[恢复本]
说,我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
19:19
[和合本]
{
2009
}{
4994
}你仆人
5650
已经在你眼前
9002
5869
蒙
4672
(8804)
恩
2580
;你又向我
5978
显出
6213
(8804)
{
834
}莫大
1431
(8686)
的慈爱
2617
,救
9001
2421
(8687)
{
853
}我的性命
5315
。我
595
不
3808
能
3201
(8799)
逃
9001
4422
(8736)
到山上
2022
去,恐怕
6435
这灾祸
7451
临到
1692
(8799)
我,我便死
4191
(8804)
了。
[KJV]
Behold now, thy servant
5650
hath found
4672
(8804)
grace
2580
in thy sight
5869
, and thou hast magnified
1431
(8686)
thy mercy
2617
, which thou hast shewed
6213
(8804)
unto me
5978
in saving
2421
(8687)
my life
5315
; and I cannot
3201
(8799)
escape
4422
(8736)
to the mountain
2022
, lest some evil
7451
take
1692
(8799)
me, and I die
4191
(8804)
:
[恢复本]
你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,保全我的性命;我没有力量逃到山上,恐怕这灾祸追上我,我便死了。
30:27
[和合本]
拉班
3837
对他
413
说
559
(8799)
:“我若
518
在你眼前
9002
5869
蒙
4672
(8804)
恩
2580
,请
4994
你仍与我同住,因为我已算定
5172
(8765)
,耶和华
3068
赐福与我
1288
(8762)
是为你的缘故
9002
1558
”;
[KJV]
And Laban
3837
said
559
(8799)
unto him, I pray thee, if I have found
4672
(8804)
favour
2580
in thine eyes
5869
,
tarry: for
I have learned by experience
5172
(8765)
that the LORD
3068
hath blessed
1288
(8762)
me for thy sake
1558
.
[恢复本]
拉班对他说,我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我,是因你的缘故;
32:5
[和合本]
我
9001
有
1961
牛
7794
、驴
2543
、羊群
6629
、仆
5650
婢
8198
,现在打发
7971
(8799)
人来报告
9001
5046
(8687)
我主
9001
113
,为要在你眼前
9002
5869
蒙
9001
4672
(8800)
恩
2580
。』”
[KJV]
And I have oxen
7794
, and asses
2543
, flocks
6629
, and menservants
5650
, and womenservants
8198
: and I have sent
7971
(8799)
to tell
5046
(8687)
my lord
113
, that I may find
4672
(8800)
grace
2580
in thy sight
5869
.
[恢复本]
我有牛、驴、羊群、仆人、婢女,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。
33:8
[和合本]
以扫说
559
(8799)
:“我所
834
遇见
6298
(8804)
的这
2088
些群
3605
畜
4264
是甚么
4100
意思呢{
9001
}?”雅各说
559
(8799)
:“是要在我主
113
面前
9002
5869
蒙
9001
4672
(8800)
恩
2580
的。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, What
meanest
thou by all this drove
4264
which I met
6298
(8804)
? And he said
559
(8799)
,
These are
to find
4672
(8800)
grace
2580
in the sight
5869
of my lord
113
.
{What...: Heb. What is all this band to thee?}
[恢复本]
以扫说,我所遇见的这一整队是什么意思?雅各说,是要在我主眼前蒙恩的。
33:10
[和合本]
雅各
3290
说
559
(8799)
:“不然
408
4994
,我若
518
{
4994
}在你眼前
9002
5869
蒙
4672
(8804)
恩
2580
,就求你从我手里
4480
3027
收下
3947
(8804)
这礼物
4503
;因为
3588
5921
3651
我见了
7200
(8804)
你的面
6440
,如同见了
9003
7200
(8800)
神
430
的面
6440
,并且你容纳了我
7521
(8799)
。
[KJV]
And Jacob
3290
said
559
(8799)
, Nay, I pray thee, if now I have found
4672
(8804)
grace
2580
in thy sight
5869
, then receive
3947
(8804)
my present
4503
at my hand
3027
: for therefore I have seen
7200
(8804)
thy face
6440
, as though I had seen
7200
(8800)
the face
6440
of God
430
, and thou wast pleased with me
7521
(8799)
.
[恢复本]
雅各说,不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物;因为我看见你的面,如同看见神的面,并且你悦纳了我。
33:15
[和合本]
以扫
6215
说
559
(8799)
:“容
4994
我把
834
跟随我
854
的人
5971
留
3322
(8686)
几个
4480
在你这里
5973
。”雅各说
559
(8799)
:“何必呢
9001
4100
2088
?只要在我主
113
眼前
9002
5869
蒙
4672
(8799)
恩
2580
就是了。”
[KJV]
And Esau
6215
said
559
(8799)
, Let me now leave
3322
(8686)
with thee
some
of the folk
5971
that
are
with me. And he said
559
(8799)
, What
4100
needeth it? let me find
4672
(8799)
grace
2580
in the sight
5869
of my lord
113
.
{leave: Heb. set, or, place}
{What...: Heb. Wherefore is this?}
[恢复本]
以扫说,让我把跟随我的人留几个在你这里。雅各说,何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。
34:11
[和合本]
示剑
7927
对
413
女儿的父亲
1
和
413
弟兄们
251
说
559
(8799)
:“但愿我在你们眼前
9002
5869
蒙
4672
(8799)
恩
2580
,你们向我
413
要
559
(8799)
甚么
834
,我必给
5414
(8799)
你们。
[KJV]
And Shechem
7927
said
559
(8799)
unto her father
1
and unto her brethren
251
, Let me find
4672
(8799)
grace
2580
in your eyes
5869
, and what ye shall say
559
(8799)
unto me I will give
5414
(8799)
.
[恢复本]
示剑对少女的父亲和弟兄们说,但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。
39:4
[和合本]
约瑟
3130
就在主人眼前
9002
5869
蒙
4672
(8799)
恩
2580
,伺候
8334
(8762)
他主人
853
,并且主人派他管理
6485
(8686)
{
5921
}家务
1004
,把一切
3605
所有的
3426
{
9001
}都交在
5414
(8804)
他手里
9002
3027
。
[KJV]
And Joseph
3130
found
4672
(8799)
grace
2580
in his sight
5869
, and he served
8334
(8762)
him: and he made him overseer
6485
(8686)
over his house
1004
, and all
that
he had
3426
he put
5414
(8804)
into his hand
3027
.
[恢复本]
约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人;主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
39:21
[和合本]
但耶和华
3068
与
854
约瑟
3130
同在
1961
,向他
413
施
5186
(8799)
恩
2617
,使他在司
8269
狱
1004
5470
的眼前
9002
5869
蒙
5414
(8799)
恩
2580
。
[KJV]
But the LORD
3068
was with Joseph
3130
, and shewed
5186
(8799)
him mercy
2617
, and gave
5414
(8799)
him favour
2580
in the sight
5869
of the keeper
8269
of the prison
1004
5470
.
{shewed...: Heb. extended kindness unto him}
[恢复本]
耶和华与约瑟同在,向他施恩慈,使他在狱长眼前蒙恩。
47:25
[和合本]
他们说
559
(8799)
:“你救了我们的性命
2421
(8689)
。但愿我们在我主
113
眼前
9002
5869
蒙
4672
(8799)
恩
2580
,我们就作
1961
法老的
9001
6547
仆人
5650
。”
[KJV]
And they said
559
(8799)
, Thou hast saved our lives
2421
(8689)
: let us find
4672
(8799)
grace
2580
in the sight
5869
of my lord
113
, and we will be Pharaoh's
6547
servants
5650
.
[恢复本]
他们说,你救了我们的性命。但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。
47:29
[和合本]
以色列
3478
的死
9001
4191
(8800)
期
3117
临近
7126
(8799)
了,他就叫了
7121
(8799)
他儿子
9001
1121
约瑟
9001
3130
来,说
559
(8799)
{
9001
}:“我若
518
{
4994
}在你眼前
9002
5869
蒙
4672
(8804)
恩
2580
,请
4994
你把手
3027
放
7760
(8798)
在我大腿
3409
底下
8478
,用慈爱
2617
和诚实
571
待
6213
(8804)
我
5973
,请
4994
你不要
408
将我葬
6912
(8799)
在埃及
9002
4714
。
[KJV]
And the time
3117
drew nigh
7126
(8799)
that Israel
3478
must die
4191
(8800)
: and he called
7121
(8799)
his son
1121
Joseph
3130
, and said
559
(8799)
unto him, If now I have found
4672
(8804)
grace
2580
in thy sight
5869
, put
7760
(8798)
, I pray thee, thy hand
3027
under my thigh
3409
, and deal
6213
(8804)
kindly
2617
and truly
571
with me; bury
6912
(8799)
me not, I pray thee, in Egypt
4714
:
[恢复本]
以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说,我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿下起誓;用恩慈和诚信待我,请你不要将我葬在埃及。
50:4
[和合本]
为他哀哭
1068
的日子
3117
过了
5674
(8799)
,约瑟
3130
{
1696
}{
(8762)
}对
413
法老
6547
家
1004
中的人说
9001
559
(8800)
:“我若
518
4994
在你们眼前
9002
5869
蒙
4672
(8804)
恩
2580
,请
4994
你们报告
1696
(8761)
法老
6547
{
9002
}{
241
}说
9001
559
(8800)
:『
[KJV]
And when the days
3117
of his mourning
1068
were past
5674
(8799)
, Joseph
3130
spake
1696
(8762)
unto the house
1004
of Pharaoh
6547
, saying
559
(8800)
, If now I have found
4672
(8804)
grace
2580
in your eyes
5869
, speak
1696
(8761)
, I pray you, in the ears
241
of Pharaoh
6547
, saying
559
(8800)
,
[恢复本]
为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说,我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说,
3:21
[和合本]
我必叫
5414
(8804)
你们
5971
{
2088
}在埃及人
4714
眼
9002
5869
前蒙
853
恩
2580
,{
1961
}你们去
3212
(8799)
的时候
3588
就不至於
3808
空手
7387
而去
3212
(8799)
。
[KJV]
And I will give
5414
(8804)
this people
5971
favour
2580
in the sight
5869
of the Egyptians
4714
: and it shall come to pass, that, when ye go
3212
(8799)
, ye shall not go
3212
(8799)
empty
7387
:
[恢复本]
我必叫这民在埃及人眼前蒙恩,使你们去的时候不至空手而去。
11:3
[和合本]
耶和华
3068
叫百姓
5971
在埃及人
4714
眼前
9002
5869
蒙
5414
(8799)
{
853
}恩
2580
,并且
1571
{
376
}摩西
4872
在埃及
4714
地
9002
776
、法老
6547
臣仆
5650
{
9002
}{
5869
},和百姓
5971
的眼中
9002
5869
看为极
3966
大
1419
。
[KJV]
And the LORD
3068
gave
5414
(8799)
the people
5971
favour
2580
in the sight
5869
of the Egyptians
4714
. Moreover the man
376
Moses
4872
was
very
3966
great
1419
in the land
776
of Egypt
4714
, in the sight
5869
of Pharaoh's
6547
servants
5650
, and in the sight
5869
of the people
5971
.
[恢复本]
耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,并且摩西这人在埃及地,在法老臣仆和百姓的眼中看为极大。
12:36
[和合本]
耶和华
3068
叫百姓
5971
在埃及人
4714
眼前
9002
5869
蒙
5414
(8804)
{
853
}恩
2580
,以致埃及人给他们所要
7592
(8686)
的。他们就把
853
埃及人
4714
的财物夺去了
5337
(8762)
。
[KJV]
And the LORD
3068
gave
5414
(8804)
the people
5971
favour
2580
in the sight
5869
of the Egyptians
4714
, so that they lent
7592
(8686)
unto them
such things as they required
. And they spoiled
5337
(8762)
the Egyptians
4714
.
[恢复本]
耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给了他们所要的。他们就把埃及人的财物掠夺了。
33:12
[和合本]
摩西
4872
对
413
耶和华
3068
说
559
(8799)
:“{
7200
}{
(8798)
}你
859
吩咐我
413
说
559
(8802)
:『将
853
这
2088
百姓
5971
领上去
5927
(8685)
』,{
859
}却没有
3808
叫我知道
3045
(8689)
{
853
}你要打发
7971
(8799)
谁
834
与我
5973
同去,{
859
}只说
559
(8804)
:『我按你的名
9002
8034
认识你
3045
(8804)
,你在我眼前
9002
5869
也
1571
蒙了
4672
(8804)
恩
2580
。』
[KJV]
And Moses
4872
said
559
(8799)
unto the LORD
3068
, See
7200
(8798)
, thou sayest
559
(8802)
unto me, Bring up
5927
(8685)
this people
5971
: and thou hast not let me know
3045
(8689)
whom thou wilt send
7971
(8799)
with me. Yet thou hast said
559
(8804)
, I know
3045
(8804)
thee by name
8034
, and thou hast also found
4672
(8804)
grace
2580
in my sight
5869
.
[恢复本]
摩西对耶和华说,看哪,你对我说,将这百姓领上去,却没有让我知道你要差遣谁与我同去,只是你曾说,我按你的名认识你,你在我眼前也蒙了恩。
33:13
[和合本]
我如今
6258
若
518
4994
在你眼前
9002
5869
蒙
4672
(8804)
恩
2580
,求
4994
你将
853
你的道
1870
指示我
3045
(8685)
,使我可以认识你
3045
(8799)
,好
9001
4616
在你眼前
9002
5869
蒙
4672
(8799)
恩
2580
。求你想
7200
(8798)
到
3588
这
2088
民
1471
是你的民
5971
。”
[KJV]
Now therefore, I pray thee, if I have found
4672
(8804)
grace
2580
in thy sight
5869
, shew
3045
(8685)
me now thy way
1870
, that I may know
3045
(8799)
thee, that I may find
4672
(8799)
grace
2580
in thy sight
5869
: and consider
7200
(8798)
that this nation
1471
is
thy people
5971
.
[恢复本]
我如今若在你眼前蒙恩,求你叫我知道你的法则,使我可以认识你,好在你眼前继续蒙恩。求你也想到这民是你的百姓。
33:16
[和合本]
人在何事上
9002
4100
得以
645
知道
3045
(8735)
{
3588
}我
589
和你的百姓
5971
在你眼前
9002
5869
蒙
4672
(8804)
恩
2580
呢?岂不是
3808
因你与我们
5973
同去
9002
3212
(8800)
、使我
589
和你的百姓
5971
与地
127
上
5921
6440
的
834
万
4480
3605
民
5971
有分别
6395
(8738)
吗?”
[KJV]
For wherein shall it be known
3045
(8735)
here
645
that I and thy people
5971
have found
4672
(8804)
grace
2580
in thy sight
5869
?
is it
not in that thou goest
3212
(8800)
with us? so shall we be separated
6395
(8738)
, I and thy people
5971
, from all the people
5971
that
are
upon the face
6440
of the earth
127
.
[恢复本]
人如何得以知道,我和你的百姓在你眼前蒙恩?岂不是因你与我们同去,使我和你的百姓与地上的万民有分别么?
⇧
首
⇦
1
创6:8~出33:16
⇨
尾
1
创6:8~出33:16
2
出33:17~王上11:19
3
斯2:15~箴28:23
4
箴31:30~亚12:10
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
67
条包含
02580
的经节,每页
20
条,共
4
页。
⇦
1
(
创6:8~出33:16
)/
4
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页