搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 135 条包含 02583 的经节,每页20条,共7页。
1(创26:17~民2:34)/7  分页⇩
26:17
[和合本] 以撒3327就离开3212(8799)那里44808033,在基拉耳164290025158支搭帐棚2583(8799),住3427(8799)在那里8033
[KJV] And Isaac3327 departed3212(8799) thence, and pitched his tent2583(8799) in the valley5158 of Gerar1642, and dwelt3427(8799) there8033.
[恢复本] 以撒就离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。
33:18
[和合本] 雅各3290从巴旦・亚兰44806307回来9002935(8800)的时候,平平安安地8004到了935(8799){834}迦南36679002776的示剑79275892,在85358926440支搭帐棚2583(8799)
[KJV] And Jacob3290 came935(8799) to Shalem8004, a city5892 of Shechem7927, which is in the land776 of Canaan3667, when he came935(8800) from Padanaram6307; and pitched his tent2583(8799) before6440 the city5892. {Shechem: Gr. Sychem}
[恢复本] 雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城对面支搭帐棚,
13:20
[和合本] 他们从疏割44805523起行5265(8799),在旷野405790027097的以倘9002864安营2583(8799)
[KJV] And they took their journey5265(8799) from Succoth5523, and encamped2583(8799) in Etham864, in the edge7097 of the wilderness4057.
[恢复本] 他们从疏割起行,在旷野边的以倘安营。
14:2
[和合本] “你吩咐1696(8761){413}以色列34781121转回7725(8799),安营2583(8799)996比・哈希录636790016440,密夺4024和海3220的中间996,对著90016440巴力・洗分1189,靠近522632205921安营2583(8799)
[KJV] Speak1696(8761) unto the children1121 of Israel3478, that they turn7725(8799) and encamp2583(8799) before6440 Pihahiroth6367, between Migdol4024 and the sea3220, over against6440 Baalzephon1189: before5226 it shall ye encamp2583(8799) by the sea3220.
[恢复本] 你吩咐以色列人转回,安营在比哈希录前,密夺和海之间;你们要对着巴力洗分,靠近海边安营。
14:9
[和合本] 埃及人4714追赶7291(8799)他们310,法老6547一切的3605马匹5483、车辆7393、马兵6571,与军兵2428就在59213220边上,靠近5921比・哈希录6367,对著90016440巴力・洗分1189,在他们安营2583(8802)的地方追上了5381(8686){853}。
[KJV] But the Egyptians4714 pursued7291(8799) after310 them, all the horses5483 and chariots7393 of Pharaoh6547, and his horsemen6571, and his army2428, and overtook5381(8686) them encamping2583(8802) by the sea3220, beside Pihahiroth6367, before6440 Baalzephon1189.
[恢复本] 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、战车、马兵与军兵,就在海边,靠近比哈希录,对着巴力洗分,在他们安营的地方追上了。
15:27
[和合本] 他们到了935(8799)以琳362,在那里8033有十62408147股水43255869,七十7657棵棕树8558;他们就在5921那里8033的水4325边安营2583(8799)
[KJV] And they came935(8799) to Elim362, where were twelve81476240 wells5869 of water4325, and threescore and ten7657 palm trees8558: and they encamped2583(8799) there by the waters4325.
[恢复本] 他们到了以琳,在那里有十二股水泉,七十棵棕树;他们就在那里的水边安营。
17:1
[和合本] 以色列3478{1121}全3605会众5712都遵5921耶和华3068的吩咐6310,按著站口90014550从汛5512的旷野44804057往前行5265(8799),在利非订90027508安营2583(8799)。百姓5971没有369432590018354(8800)
[KJV] And all the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 journeyed5265(8799) from the wilderness4057 of Sin5512, after their journeys4550, according to the commandment6310 of the LORD3068, and pitched2583(8799) in Rephidim7508: and there was no water4325 for the people5971 to drink8354(8800).
[恢复本] 以色列人全会众都遵照耶和华的吩咐,从汛的旷野一站一站地前行,在利非订安营;在那里百姓没有水喝,
18:5
[和合本] 摩西4872的岳父2859(8802)叶忒罗3503带著摩西4872的妻子802和两个儿子1121935(8799)413神的4302022,就是834摩西1931413旷野4057安营2583(8802)的地方8033
[KJV] And Jethro3503, Moses4872' father in law2859(8802), came935(8799) with his sons1121 and his wife802 unto Moses4872 into the wilderness4057, where he encamped2583(8802) at the mount2022 of God430:
[恢复本] 摩西的岳父叶忒罗,带着摩西的妻子和两个儿子,来到神的山,就是摩西在旷野安营的地方。
19:2
[和合本] 他们离了5265(8799)利非订44807508,来到935(8799)西奈5514的旷野4057,{2583}{(8799)}{9002}{4057}{3478}就在那里8033的山20225048安营2583(8799)
[KJV] For they were departed5265(8799) from Rephidim7508, and were come935(8799) to the desert4057 of Sinai5514, and had pitched2583(8799) in the wilderness4057; and there Israel3478 camped2583(8799) before the mount2022.
[恢复本] 他们从利非订起行,来到西乃的旷野,就在那里的山前安营。
1:50
[和合本] {859}只要派6485(8685){853}利未人38815921法柜5715的帐幕49085921其中的{3605}器具3627,并5921属乎3605834帐幕的9001;他们1992要抬5375(8799){853}(或译:搬运)帐幕4908853其中的{3605}器具3627,并1992要办理8334(8762)帐幕的事,在帐幕90014908的四围5439安营2583(8799)
[KJV] But thou shalt appoint6485(8685) the Levites3881 over the tabernacle4908 of testimony5715, and over all the vessels3627 thereof, and over all things that belong to it: they shall bear5375(8799) the tabernacle4908, and all the vessels3627 thereof; and they shall minister8334(8762) unto it, and shall encamp2583(8799) round about5439 the tabernacle4908.
[恢复本] 只要派利未人照管见证的帐幕和其中的一切物件,并一切属于帐幕的;他们要抬帐幕和其中的一切物件,并要伺候帐幕,在帐幕四围安营。
1:51
[和合本] 帐幕4908将往前行90025265(8800)的时候,利未人3881要拆卸3381(8686){853};{4908}将支搭90022583(8800)的时候,利未人3881要竖起6965(8686){853}。近前来7131的外人2114(8801)必被治死4191(8714)
[KJV] And when the tabernacle4908 setteth forward5265(8800), the Levites3881 shall take it down3381(8686): and when the tabernacle4908 is to be pitched2583(8800), the Levites3881 shall set it up6965(8686): and the stranger2114(8801) that cometh nigh7131 shall be put to death4191(8714).
[恢复本] 帐幕将起行的时候,利未人要把它拆卸;帐幕将支搭的时候,利未人要把它竖起。近前来的外人要被处死。
1:52
[和合本] 以色列34781121支搭帐棚2583(8804),要照他们的军队90016635,各3765921本营4264,各3765921本纛1714
[KJV] And the children1121 of Israel3478 shall pitch their tents2583(8804), every man376 by his own camp4264, and every man376 by his own standard1714, throughout their hosts6635.
[恢复本] 以色列人安营,要按着他们的军队,各归本营,各归本纛。
1:53
[和合本] 但利未人3881要在法柜5715帐幕90014908的四围5439安营2583(8799),免得3605忿怒711019615921以色列3478{1121}会众5712;利未人3881并要谨守8104(8804){853}{4931}法柜5715的帐幕4908。”
[KJV] But the Levites3881 shall pitch2583(8799) round about5439 the tabernacle4908 of testimony5715, that there be no wrath7110 upon the congregation5712 of the children1121 of Israel3478: and the Levites3881 shall keep8104(8804) the charge4931 of the tabernacle4908 of testimony5715.
[恢复本] 但利未人要在见证的帐幕四围安营,免得忿怒临到以色列人的会众;利未人要看守见证的帐幕。
2:2
[和合本] “以色列34781121要{2583}{(8799)}各3765921自己的纛1714下,在本190011004的旗号9002226那里,对著4480504841509001168的四围5439安营2583(8799)
[KJV] Every man376 of the children1121 of Israel3478 shall pitch2583(8799) by his own standard1714, with the ensign226 of their father's1 house1004: far off5048 about5439 the tabernacle168 of the congregation4150 shall they pitch2583(8799). {far...: Heb. over against}
[恢复本] 以色列人要各归自己的纛下,在自己宗族的旗号那里,对着会幕,在四边安营。
2:3
[和合本] 在东边6924,向日出4217之地,照著军队90016635安营2583(8802)的是犹大30634264的纛1714。有亚米拿达5992的儿子1121拿顺5177作犹大3063人的90011121首领5387
[KJV] And on the east side6924 toward the rising4217 of the sun shall they of the standard1714 of the camp4264 of Judah3063 pitch2583(8802) throughout their armies6635: and Nahshon5177 the son1121 of Amminadab5992 shall be captain5387 of the children1121 of Judah3063.
[恢复本] 在东边,向日出之地,按着军队安营的,是属于犹大营的纛;犹大人的首领是亚米拿达的儿子拿顺,
2:5
[和合本] 挨著他5921安营的2583(8802)是以萨迦3485支派4294。有苏押6686的儿子1121拿坦业5417作以萨迦3485人的90011121首领5387
[KJV] And those that do pitch2583(8802) next unto him shall be the tribe4294 of Issachar3485: and Nethaneel5417 the son1121 of Zuar6686 shall be captain5387 of the children1121 of Issachar3485.
[恢复本] 挨着他安营的是以萨迦支派;以萨迦人的首领是苏押的儿子拿坦业,
2:12
[和合本] 挨著他5921安营的2583(8802)是西缅8095支派4294。苏利沙代6701的儿子1121示路蔑8017作西缅8095人的90011121首领5387
[KJV] And those which pitch2583(8802) by him shall be the tribe4294 of Simeon8095: and the captain5387 of the children1121 of Simeon8095 shall be Shelumiel8017 the son1121 of Zurishaddai6701.
[恢复本] 挨着他安营的是西缅支派;西缅人的首领是苏利沙代的儿子示路蔑,
2:17
[和合本] “随后,会4150168要往前行5265(8804),有利未38814264在诸营4264中间90028432。他们怎样9003834安营2583(8799)就怎样3651往前行5265(8799),各3765921本位3027,各归本纛90011714
[KJV] Then the tabernacle168 of the congregation4150 shall set forward5265(8804) with the camp4264 of the Levites3881 in the midst8432 of the camp4264: as they encamp2583(8799), so shall they set forward5265(8799), every man376 in his place3027 by their standards1714.
[恢复本] 随后,会幕要起行,有利未营在诸营中间;他们怎样安营,就怎样起行,各按本位,各归本纛。
2:27
[和合本] 挨著他5921安营2583(8802)的是亚设836支派4294。俄兰5918的儿子1121帕结6295作亚设836人的90011121首领5387
[KJV] And those that encamp2583(8802) by him shall be the tribe4294 of Asher836: and the captain5387 of the children1121 of Asher836 shall be Pagiel6295 the son1121 of Ocran5918.
[恢复本] 挨着他安营的是亚设支派;亚设人的首领是俄兰的儿子帕结,
2:34
[和合本] 以色列34781121就这样36516213(8799),各人376照他们的家室90014940、{5921}宗11004归於本纛90011714,安营2583(8804)起行5265(8804),都是照90033605耶和华3068834吩咐6680(8765){853}摩西4872的。
[KJV] And the children1121 of Israel3478 did6213(8799) according to all that the LORD3068 commanded6680(8765) Moses4872: so they pitched2583(8804) by their standards1714, and so they set forward5265(8804), every one376 after their families4940, according to the house1004 of their fathers1.
[恢复本] 以色列人就这样行,各人按他们的家族,照他们的宗族,归于本纛,安营并起行,都是照耶和华所吩咐摩西的。
 ⇧     1 创26:17~民2:34
 1 创26:17~民2:34    2 民3:23~民33:5    3 民33:6~民33:25    4 民33:26~民33:48    5 民33:49~士20:19    6 撒上4:1~王下25:1    7 代上11:15~亚9:8  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页