旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
26:17
[和合本]
以撒
3327
就离开
3212
(8799)
那里
4480
8033
,在基拉耳
1642
谷
9002
5158
支搭帐棚
2583
(8799)
,住
3427
(8799)
在那里
8033
。
[KJV]
And Isaac
3327
departed
3212
(8799)
thence, and pitched his tent
2583
(8799)
in the valley
5158
of Gerar
1642
, and dwelt
3427
(8799)
there
8033
.
[恢复本]
以撒就离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。
33:18
[和合本]
雅各
3290
从巴旦・亚兰
4480
6307
回来
9002
935
(8800)
的时候,平平安安地
8004
到了
935
(8799)
{
834
}迦南
3667
地
9002
776
的示剑
7927
城
5892
,在
853
城
5892
东
6440
支搭帐棚
2583
(8799)
,
[KJV]
And Jacob
3290
came
935
(8799)
to Shalem
8004
, a city
5892
of Shechem
7927
, which
is
in the land
776
of Canaan
3667
, when he came
935
(8800)
from Padanaram
6307
; and pitched his tent
2583
(8799)
before
6440
the city
5892
.
{Shechem: Gr. Sychem}
[恢复本]
雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城对面支搭帐棚,
13:20
[和合本]
他们从疏割
4480
5523
起行
5265
(8799)
,在旷野
4057
边
9002
7097
的以倘
9002
864
安营
2583
(8799)
。
[KJV]
And they took their journey
5265
(8799)
from Succoth
5523
, and encamped
2583
(8799)
in Etham
864
, in the edge
7097
of the wilderness
4057
.
[恢复本]
他们从疏割起行,在旷野边的以倘安营。
14:2
[和合本]
“你吩咐
1696
(8761)
{
413
}以色列
3478
人
1121
转回
7725
(8799)
,安营
2583
(8799)
在
996
比・哈希录
6367
前
9001
6440
,密夺
4024
和海
3220
的中间
996
,对著
9001
6440
巴力・洗分
1189
,靠近
5226
海
3220
边
5921
安营
2583
(8799)
。
[KJV]
Speak
1696
(8761)
unto the children
1121
of Israel
3478
, that they turn
7725
(8799)
and encamp
2583
(8799)
before
6440
Pihahiroth
6367
, between Migdol
4024
and the sea
3220
, over against
6440
Baalzephon
1189
: before
5226
it shall ye encamp
2583
(8799)
by the sea
3220
.
[恢复本]
你吩咐以色列人转回,安营在比哈希录前,密夺和海之间;你们要对着巴力洗分,靠近海边安营。
14:9
[和合本]
埃及人
4714
追赶
7291
(8799)
他们
310
,法老
6547
一切的
3605
马匹
5483
、车辆
7393
、马兵
6571
,与军兵
2428
就在
5921
海
3220
边上,靠近
5921
比・哈希录
6367
,对著
9001
6440
巴力・洗分
1189
,在他们安营
2583
(8802)
的地方追上了
5381
(8686)
{
853
}。
[KJV]
But the Egyptians
4714
pursued
7291
(8799)
after
310
them, all the horses
5483
and
chariots
7393
of Pharaoh
6547
, and his horsemen
6571
, and his army
2428
, and overtook
5381
(8686)
them encamping
2583
(8802)
by the sea
3220
, beside Pihahiroth
6367
, before
6440
Baalzephon
1189
.
[恢复本]
埃及人追赶他们,法老一切的马匹、战车、马兵与军兵,就在海边,靠近比哈希录,对着巴力洗分,在他们安营的地方追上了。
15:27
[和合本]
他们到了
935
(8799)
以琳
362
,在那里
8033
有十
6240
二
8147
股水
4325
泉
5869
,七十
7657
棵棕树
8558
;他们就在
5921
那里
8033
的水
4325
边安营
2583
(8799)
。
[KJV]
And they came
935
(8799)
to Elim
362
, where
were
twelve
8147
6240
wells
5869
of water
4325
, and threescore and ten
7657
palm trees
8558
: and they encamped
2583
(8799)
there by the waters
4325
.
[恢复本]
他们到了以琳,在那里有十二股水泉,七十棵棕树;他们就在那里的水边安营。
17:1
[和合本]
以色列
3478
{
1121
}全
3605
会众
5712
都遵
5921
耶和华
3068
的吩咐
6310
,按著站口
9001
4550
从汛
5512
的旷野
4480
4057
往前行
5265
(8799)
,在利非订
9002
7508
安营
2583
(8799)
。百姓
5971
没有
369
水
4325
喝
9001
8354
(8800)
,
[KJV]
And all the congregation
5712
of the children
1121
of Israel
3478
journeyed
5265
(8799)
from the wilderness
4057
of Sin
5512
, after their journeys
4550
, according to the commandment
6310
of the LORD
3068
, and pitched
2583
(8799)
in Rephidim
7508
: and
there was
no water
4325
for the people
5971
to drink
8354
(8800)
.
[恢复本]
以色列人全会众都遵照耶和华的吩咐,从汛的旷野一站一站地前行,在利非订安营;在那里百姓没有水喝,
18:5
[和合本]
摩西
4872
的岳父
2859
(8802)
叶忒罗
3503
带著摩西
4872
的妻子
802
和两个儿子
1121
来
935
(8799)
到
413
神的
430
山
2022
,就是
834
摩西
1931
在
413
旷野
4057
安营
2583
(8802)
的地方
8033
。
[KJV]
And Jethro
3503
, Moses
4872
' father in law
2859
(8802)
, came
935
(8799)
with his sons
1121
and his wife
802
unto Moses
4872
into the wilderness
4057
, where he encamped
2583
(8802)
at the mount
2022
of God
430
:
[恢复本]
摩西的岳父叶忒罗,带着摩西的妻子和两个儿子,来到神的山,就是摩西在旷野安营的地方。
19:2
[和合本]
他们离了
5265
(8799)
利非订
4480
7508
,来到
935
(8799)
西奈
5514
的旷野
4057
,{
2583
}{
(8799)
}{
9002
}{
4057
}{
3478
}就在那里
8033
的山
2022
下
5048
安营
2583
(8799)
。
[KJV]
For they were departed
5265
(8799)
from Rephidim
7508
, and were come
935
(8799)
to
the desert
4057
of Sinai
5514
, and had pitched
2583
(8799)
in the wilderness
4057
; and there Israel
3478
camped
2583
(8799)
before the mount
2022
.
[恢复本]
他们从利非订起行,来到西乃的旷野,就在那里的山前安营。
1:50
[和合本]
{
859
}只要派
6485
(8685)
{
853
}利未人
3881
管
5921
法柜
5715
的帐幕
4908
和
5921
其中的{
3605
}器具
3627
,并
5921
属乎
3605
834
帐幕的
9001
;他们
1992
要抬
5375
(8799)
{
853
}(或译:搬运)帐幕
4908
和
853
其中的{
3605
}器具
3627
,并
1992
要办理
8334
(8762)
帐幕的事,在帐幕
9001
4908
的四围
5439
安营
2583
(8799)
。
[KJV]
But thou shalt appoint
6485
(8685)
the Levites
3881
over the tabernacle
4908
of testimony
5715
, and over all the vessels
3627
thereof, and over all things that
belong
to it: they shall bear
5375
(8799)
the tabernacle
4908
, and all the vessels
3627
thereof; and they shall minister
8334
(8762)
unto it, and shall encamp
2583
(8799)
round about
5439
the tabernacle
4908
.
[恢复本]
只要派利未人照管见证的帐幕和其中的一切物件,并一切属于帐幕的;他们要抬帐幕和其中的一切物件,并要伺候帐幕,在帐幕四围安营。
1:51
[和合本]
帐幕
4908
将往前行
9002
5265
(8800)
的时候,利未人
3881
要拆卸
3381
(8686)
{
853
};{
4908
}将支搭
9002
2583
(8800)
的时候,利未人
3881
要竖起
6965
(8686)
{
853
}。近前来
7131
的外人
2114
(8801)
必被治死
4191
(8714)
。
[KJV]
And when the tabernacle
4908
setteth forward
5265
(8800)
, the Levites
3881
shall take it down
3381
(8686)
: and when the tabernacle
4908
is to be pitched
2583
(8800)
, the Levites
3881
shall set it up
6965
(8686)
: and the stranger
2114
(8801)
that cometh nigh
7131
shall be put to death
4191
(8714)
.
[恢复本]
帐幕将起行的时候,利未人要把它拆卸;帐幕将支搭的时候,利未人要把它竖起。近前来的外人要被处死。
1:52
[和合本]
以色列
3478
人
1121
支搭帐棚
2583
(8804)
,要照他们的军队
9001
6635
,各
376
归
5921
本营
4264
,各
376
归
5921
本纛
1714
。
[KJV]
And the children
1121
of Israel
3478
shall pitch their tents
2583
(8804)
, every man
376
by his own camp
4264
, and every man
376
by his own standard
1714
, throughout their hosts
6635
.
[恢复本]
以色列人安营,要按着他们的军队,各归本营,各归本纛。
1:53
[和合本]
但利未人
3881
要在法柜
5715
帐幕
9001
4908
的四围
5439
安营
2583
(8799)
,免得
3605
忿怒
7110
临
1961
到
5921
以色列
3478
{
1121
}会众
5712
;利未人
3881
并要谨守
8104
(8804)
{
853
}{
4931
}法柜
5715
的帐幕
4908
。”
[KJV]
But the Levites
3881
shall pitch
2583
(8799)
round about
5439
the tabernacle
4908
of testimony
5715
, that there be no wrath
7110
upon the congregation
5712
of the children
1121
of Israel
3478
: and the Levites
3881
shall keep
8104
(8804)
the charge
4931
of the tabernacle
4908
of testimony
5715
.
[恢复本]
但利未人要在见证的帐幕四围安营,免得忿怒临到以色列人的会众;利未人要看守见证的帐幕。
2:2
[和合本]
“以色列
3478
人
1121
要{
2583
}{
(8799)
}各
376
归
5921
自己的纛
1714
下,在本
1
族
9001
1004
的旗号
9002
226
那里,对著
4480
5048
会
4150
幕
9001
168
的四围
5439
安营
2583
(8799)
。
[KJV]
Every man
376
of the children
1121
of Israel
3478
shall pitch
2583
(8799)
by his own standard
1714
, with the ensign
226
of their father's
1
house
1004
: far off
5048
about
5439
the tabernacle
168
of the congregation
4150
shall they pitch
2583
(8799)
.
{far...: Heb. over against}
[恢复本]
以色列人要各归自己的纛下,在自己宗族的旗号那里,对着会幕,在四边安营。
2:3
[和合本]
在东边
6924
,向日出
4217
之地,照著军队
9001
6635
安营
2583
(8802)
的是犹大
3063
营
4264
的纛
1714
。有亚米拿达
5992
的儿子
1121
拿顺
5177
作犹大
3063
人的
9001
1121
首领
5387
。
[KJV]
And on the east side
6924
toward the rising
4217
of the sun shall they of the standard
1714
of the camp
4264
of Judah
3063
pitch
2583
(8802)
throughout their armies
6635
: and Nahshon
5177
the son
1121
of Amminadab
5992
shall be
captain
5387
of the children
1121
of Judah
3063
.
[恢复本]
在东边,向日出之地,按着军队安营的,是属于犹大营的纛;犹大人的首领是亚米拿达的儿子拿顺,
2:5
[和合本]
挨著他
5921
安营的
2583
(8802)
是以萨迦
3485
支派
4294
。有苏押
6686
的儿子
1121
拿坦业
5417
作以萨迦
3485
人的
9001
1121
首领
5387
。
[KJV]
And those that do pitch
2583
(8802)
next unto him
shall be
the tribe
4294
of Issachar
3485
: and Nethaneel
5417
the son
1121
of Zuar
6686
shall be
captain
5387
of the children
1121
of Issachar
3485
.
[恢复本]
挨着他安营的是以萨迦支派;以萨迦人的首领是苏押的儿子拿坦业,
2:12
[和合本]
挨著他
5921
安营的
2583
(8802)
是西缅
8095
支派
4294
。苏利沙代
6701
的儿子
1121
示路蔑
8017
作西缅
8095
人的
9001
1121
首领
5387
。
[KJV]
And those which pitch
2583
(8802)
by him
shall be
the tribe
4294
of Simeon
8095
: and the captain
5387
of the children
1121
of Simeon
8095
shall be
Shelumiel
8017
the son
1121
of Zurishaddai
6701
.
[恢复本]
挨着他安营的是西缅支派;西缅人的首领是苏利沙代的儿子示路蔑,
2:17
[和合本]
“随后,会
4150
幕
168
要往前行
5265
(8804)
,有利未
3881
营
4264
在诸营
4264
中间
9002
8432
。他们怎样
9003
834
安营
2583
(8799)
就怎样
3651
往前行
5265
(8799)
,各
376
按
5921
本位
3027
,各归本纛
9001
1714
。
[KJV]
Then the tabernacle
168
of the congregation
4150
shall set forward
5265
(8804)
with the camp
4264
of the Levites
3881
in the midst
8432
of the camp
4264
: as they encamp
2583
(8799)
, so shall they set forward
5265
(8799)
, every man
376
in his place
3027
by their standards
1714
.
[恢复本]
随后,会幕要起行,有利未营在诸营中间;他们怎样安营,就怎样起行,各按本位,各归本纛。
2:27
[和合本]
挨著他
5921
安营
2583
(8802)
的是亚设
836
支派
4294
。俄兰
5918
的儿子
1121
帕结
6295
作亚设
836
人的
9001
1121
首领
5387
。
[KJV]
And those that encamp
2583
(8802)
by him
shall be
the tribe
4294
of Asher
836
: and the captain
5387
of the children
1121
of Asher
836
shall be
Pagiel
6295
the son
1121
of Ocran
5918
.
[恢复本]
挨着他安营的是亚设支派;亚设人的首领是俄兰的儿子帕结,
2:34
[和合本]
以色列
3478
人
1121
就这样
3651
行
6213
(8799)
,各人
376
照他们的家室
9001
4940
、{
5921
}宗
1
族
1004
归於本纛
9001
1714
,安营
2583
(8804)
起行
5265
(8804)
,都是照
9003
3605
耶和华
3068
所
834
吩咐
6680
(8765)
{
853
}摩西
4872
的。
[KJV]
And the children
1121
of Israel
3478
did
6213
(8799)
according to all that the LORD
3068
commanded
6680
(8765)
Moses
4872
: so they pitched
2583
(8804)
by their standards
1714
, and so they set forward
5265
(8804)
, every one
376
after their families
4940
, according to the house
1004
of their fathers
1
.
[恢复本]
以色列人就这样行,各人按他们的家族,照他们的宗族,归于本纛,安营并起行,都是照耶和华所吩咐摩西的。
⇧
首
⇦
1
创26:17~民2:34
⇨
尾
1
创26:17~民2:34
2
民3:23~民33:5
3
民33:6~民33:25
4
民33:26~民33:48
5
民33:49~士20:19
6
撒上4:1~王下25:1
7
代上11:15~亚9:8
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
135
条包含
02583
的经节,每页
20
条,共
7
页。
⇦
1
(
创26:17~民2:34
)/
7
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页