旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
29:15
[和合本]
拉班
3837
对雅各
9001
3290
说
559
(8799)
:“你
859
虽是
3588
我的骨肉(原文是弟兄
251
),岂可白白地
2600
服事我
5647
(8804)
?请告诉
5046
(8685)
我
9001
,你要甚么
4100
为工价
4909
?”
[KJV]
And Laban
3837
said
559
(8799)
unto Jacob
3290
, Because thou
art
my brother
251
, shouldest thou therefore serve
5647
(8804)
me for nought
2600
? tell
5046
(8685)
me, what
shall
thy wages
4909
be
?
[恢复本]
拉班对雅各说,你虽是我的外甥,岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?
21:2
[和合本]
你若
3588
买
7069
(8799)
希伯来人
5680
作奴仆
5650
,他必服事
5647
(8799)
你六
8337
年
8141
;第七
9002
7637
年他可以自由
9001
2670
,白白地
2600
出去
3318
(8799)
。
[KJV]
If thou buy
7069
(8799)
an Hebrew
5680
servant
5650
, six
8337
years
8141
he shall serve
5647
(8799)
: and in the seventh
7637
he shall go out
3318
(8799)
free
2670
for nothing
2600
.
[恢复本]
你若买希伯来人作奴仆,他要服事你六年,第七年他可以自由,白白地出去。
21:11
[和合本]
若
518
不
3808
向她
9001
行
6213
(8799)
这
428
三
7969
样,她就可以不用
369
钱
3701
赎,白白地
2600
出去
3318
(8804)
。”
[KJV]
And if he do
6213
(8799)
not these three
7969
unto her, then shall she go out
3318
(8804)
free
2600
without money
3701
.
[恢复本]
若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。
11:5
[和合本]
我们记得
2142
(8804)
,在埃及
9002
4714
的时候不花钱
2600
就
834
吃
398
(8799)
{
853
}鱼
1710
,也记得有
853
黄瓜
7180
、{
853
}西瓜
20
、{
853
}韭菜
2682
、{
853
}葱
1211
、{
853
}蒜
7762
。
[KJV]
We remember
2142
(8804)
the fish
1710
, which we did eat
398
(8799)
in Egypt
4714
freely
2600
; the cucumbers
7180
, and the melons
20
, and the leeks
2682
, and the onions
1211
, and the garlick
7762
:
[恢复本]
我们记得,在埃及的时候不花钱就有鱼吃,还有黄瓜、西瓜、韭菜、葱、蒜。
19:5
[和合本]
他拚
7760
(8799)
{
853
}命
5315
{
9002
}{
3709
}杀
5221
(8686)
那
853
非利士人
6430
,耶和华
3068
为
9001
3605
以色列众人
3478
大
1419
行
6213
(8799)
拯救
8668
;那时你看见
7200
(8804)
,甚是欢喜
8055
(8799)
,现在为何
9001
4100
无故
2600
要杀
9001
4191
(8687)
{
853
}大卫
1732
,流无辜人
5355
的血
9002
1818
,自己取罪
2398
(8799)
呢?”
[KJV]
For he did put
7760
(8799)
his life
5315
in his hand
3709
, and slew
5221
(8686)
the Philistine
6430
, and the LORD
3068
wrought
6213
(8799)
a great
1419
salvation
8668
for all Israel
3478
: thou sawest
7200
(8804)
it
, and didst rejoice
8055
(8799)
: wherefore then wilt thou sin
2398
(8799)
against innocent
5355
blood
1818
, to slay
4191
(8687)
David
1732
without a cause
2600
?
[恢复本]
他不顾性命杀那非利士人,耶和华就为全以色列大行拯救;那时你看见,也很欢喜,现在为何无故要杀大卫,犯流无辜人之血的罪呢?
25:30
[和合本]
我主
113
现在若不亲手
9001
报仇
9001
3467
(8687)
流
9001
8210
(8800)
无辜人
2600
的血
1818
,到了
1961
{
3588
}耶和华
3068
照
9003
3605
所
834
应许
1696
(8765)
你{
9001
}{
113
}的话赐
6213
(8799)
{
853
}福
2896
与你
5921
,立你
6680
(8765)
作
5921
以色列
3478
的王
9001
5057
,那时我主
9001
113
必
1961
不致
3808
{
2063
}心里不安
9001
6330
,{
9001
}觉得良心
3820
有亏
9001
4383
。耶和华
3068
赐福
3190
(8689)
与我主
9001
113
的时候,求你记念
2142
(8804)
{
853
}婢女
519
。”
[KJV]
And it shall come to pass, when the LORD
3068
shall have done
6213
(8799)
to my lord
113
according to all the good
2896
that he hath spoken
1696
(8765)
concerning thee, and shall have appointed
6680
(8765)
thee ruler
5057
over Israel
3478
;
[恢复本]
到了耶和华照祂论到你所说的一切好处待我主,立你作以色列的领袖时,
24:24
[和合本]
王
4428
对
413
亚劳拿
728
说
559
(8799)
:“不然
3808
。{
3588
}我必
7069
(8800)
要按著价值
9002
4242
向你
4480
854
买
7069
(8799)
;我不肯
3808
用白得
2600
之物作燔祭
5930
献
5927
(8686)
给耶和华
9001
3068
―我的神
430
。”大卫
1732
就用五十
2572
舍客勒
8255
银子
9002
3701
买
7069
(8799)
了
853
那禾场
1637
与
853
牛
1241
。
[KJV]
And the king
4428
said
559
(8799)
unto Araunah
728
, Nay; but I will surely
7069
(8800)
buy
7069
(8799)
it
of thee at a price
4242
: neither will I offer
5927
(8686)
burnt offerings
5930
unto the LORD
3068
my God
430
of that which doth cost me nothing
2600
. So David
1732
bought
7069
(8799)
the threshingfloor
1637
and the oxen
1241
for fifty
2572
shekels
8255
of silver
3701
.
[恢复本]
王对亚劳拿说,不然;我必按着价值向你买,我不愿用白得之物作燔祭献给耶和华我的神。大卫就用五十舍客勒银子买了那禾场与牛。
2:31
[和合本]
王
4428
说
559
(8799)
{
9001
}:“你可以照著
9003
834
他的话
1696
(8765)
行
6213
(8798)
,杀
6293
(8798)
死他
9002
,将他葬埋
6912
(8804)
,好叫约押
3097
流
8210
(8804)
无辜
2600
人血
1818
的罪
834
不归
5493
(8689)
我
4480
5921
和
4480
5921
我的父
1
家
1004
了。
[KJV]
And the king
4428
said
559
(8799)
unto him, Do
6213
(8798)
as he hath said
1696
(8765)
, and fall
6293
(8798)
upon him, and bury
6912
(8804)
him; that thou mayest take away
5493
(8689)
the innocent
2600
blood
1818
, which Joab
3097
shed
8210
(8804)
, from me, and from the house
1004
of my father
1
.
[恢复本]
王说,你照着他所说的而行,杀死他,将他葬埋,好将约押无故流人血的罪,从我和我的父家除去。
21:24
[和合本]
大卫
1732
王
4428
对阿珥楠
9001
771
说
559
(8799)
:“不然
3808
!{
3588
}我必
7069
(8800)
要用足
4392
价
9002
3701
向你买
7069
(8799)
。{
3588
}我不
3808
用
5375
(8799)
你的
9001
物
834
献给耶和华
9001
3068
,也不用白得
2600
之物献
5927
(8687)
为燔祭
5930
。”
[KJV]
And king
4428
David
1732
said
559
(8799)
to Ornan
771
, Nay; but I will verily
7069
(8800)
buy
7069
(8799)
it for the full
4392
price
3701
: for I will not take
5375
(8799)
that
which
is
thine for the LORD
3068
, nor offer
5927
(8687)
burnt offerings
5930
without cost
2600
.
[恢复本]
大卫王对阿珥楠说,不然;我必用足价向你买。我不愿拿你的物给耶和华,也不愿用白得之物献为燔祭。
1:9
[和合本]
撒但
7854
回答
6030
(8799)
{
853
}耶和华
3068
说
559
(8799)
:“约伯
347
敬畏
3372
(8804)
神
430
,岂是无故
2600
呢?
[KJV]
Then Satan
7854
answered
6030
(8799)
the LORD
3068
, and said
559
(8799)
, Doth Job
347
fear
3372
(8804)
God
430
for nought
2600
?
[恢复本]
撒但回答耶和华说,约伯敬畏神,岂是无故呢?
2:3
[和合本]
耶和华
3068
问
413
撒但
7854
说
559
(8799)
:“你曾用
7760
(8804)
心
3820
察看
413
我的仆人
5650
约伯
347
没有?{
3588
}地上
9002
776
再没有
369
人
376
像他
3644
完全
8535
正直
3477
,敬畏
3373
神
430
,远离
5493
(8802)
恶事
4480
7451
。你虽激动我
5496
(8686)
攻击他
9002
,无故地
2600
毁灭他
9001
1104
(8763)
,他仍然
5750
持守
2388
(8688)
他的纯正
9002
8538
。”
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Satan
7854
, Hast thou
7760
(8804)
considered
3820
my servant
5650
Job
347
, that
there is
none like him in the earth
776
, a perfect
8535
and an upright
3477
man
376
, one that feareth
3373
God
430
, and escheweth
5493
(8802)
evil
7451
? and still he holdeth fast
2388
(8688)
his integrity
8538
, although thou movedst
5496
(8686)
me against him, to destroy
1104
(8763)
him without cause
2600
.
{to destroy...: Heb. to swallow him up}
[恢复本]
耶和华问撒但说,你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上没有人像他完全且正直,敬畏神,远离恶事;你虽激动我攻击他,无故地毁灭他,他仍然持守他的纯全。
9:17
[和合本]
他
834
用暴风
9002
8183
折断我
7779
(8799)
,无故地
2600
加增
7235
(8689)
我的损伤
6482
。
[KJV]
For he breaketh
7779
(8799)
me with a tempest
8183
, and multiplieth
7235
(8689)
my wounds
6482
without cause
2600
.
[恢复本]
因祂用旋风摧残我,无故地加增我的损伤。
22:6
[和合本]
因
3588
你无故
2600
强取弟兄
251
的物为当头
2254
(8799)
,剥去
6584
(8686)
贫寒人
6174
的衣服
899
。
[KJV]
For thou hast taken a pledge
2254
(8799)
from thy brother
251
for nought
2600
, and stripped
6584
(8686)
the naked
6174
of their clothing
899
.
{the naked...: Heb. the clothes of the naked}
[恢复本]
因你无故强取弟兄之物作抵押,剥去贫寒人的衣服。
35:7
[和合本]
因
3588
他们无故地
2600
为我
9001
暗设
2934
(8804)
网罗
7568
,无故地
2600
挖
2658
(8804)
坑
7845
,要害我的性命
9001
5315
。
[KJV]
For without cause
2600
have they hid
2934
(8804)
for me their net
7568
in
a pit
7845
,
which
without cause
2600
they have digged
2658
(8804)
for my soul
5315
.
[恢复本]
因他们无故地为我暗设网罗;无故地挖坑要害我的命。
35:19
[和合本]
求你不
408
容那无理
8267
与我为仇的
341
(8802)
向我
9001
夸耀
8055
(8799)
!不容那无故
2600
恨
8130
(8802)
我的向我挤
7169
(8799)
眼
5869
!
[KJV]
Let not them that are mine enemies
341
(8802)
wrongfully
8267
rejoice
8055
(8799)
over me:
neither
let them wink
7169
(8799)
with the eye
5869
that hate
8130
(8802)
me without a cause
2600
.
{wrongfully: Heb. falsely}
[恢复本]
求你不让那无理与我为仇的,向我夸耀;不让那无故恨我的,向我挤眼。
69:4
[和合本]
无故
2600
恨我的
8130
(8802)
,比我头
7218
发
4480
8185
还多
7231
(8804)
;无理
8267
与我为仇
341
(8802)
、要把我剪除的
6789
(8688)
,甚为强盛
6105
(8804)
。我没有
3808
抢夺
1497
(8804)
的
834
,要
227
叫我偿还
7725
(8686)
。
[KJV]
They that hate
8130
(8802)
me without a cause
2600
are more
7231
(8804)
than the hairs
8185
of mine head
7218
: they that would destroy
6789
(8688)
me,
being
mine enemies
341
(8802)
wrongfully
8267
, are mighty
6105
(8804)
: then I restored
7725
(8686)
that
which I took not away
1497
(8804)
.
[恢复本]
无故恨我的,比我头发还多;无理与我为仇,要把我除灭的,极为强盛;我没有抢夺的,竟要我偿还。
109:3
[和合本]
他们围绕我
5437
(8804)
,说怨恨
8135
的话
1697
,又无故地
2600
攻打我
3898
(8735)
。
[KJV]
They compassed
5437
(8804)
me about also with words
1697
of hatred
8135
; and fought
3898
(8735)
against me without a cause
2600
.
[恢复本]
他们围绕我,说怨恨的话,又无故地攻打我。
119:161
[和合本]
首领
8269
无故地
2600
逼迫我
7291
(8804)
,但我的心
3820
畏惧
6342
(8804)
你的言语
4480
1697
。
[KJV]
SCHIN. Princes
8269
have persecuted
7291
(8804)
me without a cause
2600
: but my heart
3820
standeth in awe
6342
(8804)
of thy word
1697
.
[恢复本]
首领无故地逼迫我,但我的心畏惧你的言语。
1:11
[和合本]
他们若
518
说
559
(8799)
:你与我们
854
同去
3212
(8798)
,我们要埋伏
693
(8799)
流人之血
9001
1818
,要蹲伏
6845
(8799)
害无罪之人
9001
5355
{
2600
};
[KJV]
If they say
559
(8799)
, Come
3212
(8798)
with us, let us lay wait
693
(8799)
for blood
1818
, let us lurk
6845
(8799)
privily for the innocent
5355
without cause
2600
:
[恢复本]
他们若说,你与我们同去,我们要埋伏流人的血,要无故蹲伏害无辜的人;
1:17
[和合本]
好像{
3605
}飞鸟
1167
3671
,网罗
7568
设
2219
(8794)
在眼前
9002
5869
仍
3588
不躲避
2600
。
[KJV]
Surely in vain
2600
the net
7568
is spread
2219
(8794)
in the sight
5869
of any bird
1167
3671
.
{in the...: Heb. in the eyes of every thing that hath a wing}
[恢复本]
好像飞鸟,虽有网罗张设在眼前,仍视而不见;
⇧
首
⇦
1
创29:15~箴1:17
⇨
尾
1
创29:15~箴1:17
2
箴3:30~玛1:10
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
31
条包含
02600
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创29:15~箴1:17
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页