旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
19:19
[和合本]
{
2009
}{
4994
}你仆人
5650
已经在你眼前
9002
5869
蒙
4672
(8804)
恩
2580
;你又向我
5978
显出
6213
(8804)
{
834
}莫大
1431
(8686)
的慈爱
2617
,救
9001
2421
(8687)
{
853
}我的性命
5315
。我
595
不
3808
能
3201
(8799)
逃
9001
4422
(8736)
到山上
2022
去,恐怕
6435
这灾祸
7451
临到
1692
(8799)
我,我便死
4191
(8804)
了。
[KJV]
Behold now, thy servant
5650
hath found
4672
(8804)
grace
2580
in thy sight
5869
, and thou hast magnified
1431
(8686)
thy mercy
2617
, which thou hast shewed
6213
(8804)
unto me
5978
in saving
2421
(8687)
my life
5315
; and I cannot
3201
(8799)
escape
4422
(8736)
to the mountain
2022
, lest some evil
7451
take
1692
(8799)
me, and I die
4191
(8804)
:
[恢复本]
你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,保全我的性命;我没有力量逃到山上,恐怕这灾祸追上我,我便死了。
20:13
[和合本]
当
1961
神
430
叫我
853
离开父
1
家
4480
1004
、飘流
8582
(8689)
在外的时候
9003
834
,我对她
9001
说
559
(8799)
:『我们无论
3605
走
935
(8799)
到
413
甚么
834
地方
4725
{
8033
},你可以对人说
559
(8798)
{
9001
}:他是
1931
我的哥哥
251
;这
2088
就是
834
你待
6213
(8799)
我
5973
的恩典
2617
了。』”
[KJV]
And it came to pass, when God
430
caused me to wander
8582
(8689)
from my father's
1
house
1004
, that I said
559
(8799)
unto her, This
is
thy kindness
2617
which thou shalt shew
6213
(8799)
unto me; at every place
4725
whither we shall come
935
(8799)
, say
559
(8798)
of me, He
is
my brother
251
.
[恢复本]
当神叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说,我们无论走到什么地方,你提到我,要说,他是我的哥哥;这就是你以恩慈待我了。
21:23
[和合本]
我愿你如今
6258
在这里
2008
指著神
9002
430
对我
9001
起誓
7650
(8734)
,不要
518
欺负
8266
(8799)
我
9001
与我的儿子
9001
5209
,并我的子孙
9001
5220
。我怎样
834
厚
9003
2617
待
6213
(8804)
了你
5973
,你也要照样厚待
6213
(8799)
我
5978
与
5973
你所
834
寄居
1481
(8804)
{
9002
}这地
776
的民。”
[KJV]
Now therefore swear
7650
(8734)
unto me here
2008
by God
430
that thou wilt not deal falsely
8266
(8799)
with me, nor with my son
5209
, nor with my son's son
5220
:
but
according to the kindness
2617
that I have done
6213
(8804)
unto thee, thou shalt do
6213
(8799)
unto me, and to the land
776
wherein thou hast sojourned
1481
(8804)
.
{that thou...: Heb. if thou shalt lie unto me}
[恢复本]
我愿你如今在这里指着神对我起誓,不要以诡诈待我与我的子孙后代。我怎样以恩慈待你,你也要照样待我,与你所寄居这地的民。
24:12
[和合本]
他说
559
(8799)
:“耶和华
3068
―我主人
113
亚伯拉罕
85
的神
430
啊,求
4994
你施
6213
(8798)
恩
2617
给
5973
我主人
113
亚伯拉罕
85
,使我
9001
6440
今日
3117
遇见
7136
(8685)
好机会。
[KJV]
And he said
559
(8799)
, O LORD
3068
God
430
of my master
113
Abraham
85
, I pray thee, send me
6440
good speed
7136
(8685)
this day
3117
, and shew
6213
(8798)
kindness
2617
unto
5973
my master
113
Abraham
85
.
[恢复本]
他说,耶和华我主人亚伯拉罕的神啊,求你以慈爱待我主人亚伯拉罕,使我今日办事顺利。
24:14
[和合本]
我向
413
那一个
834
女子
5291
说
559
(8799)
:『请
4994
你拿下
5186
(8685)
水瓶
3537
来,给我水喝
8354
(8799)
。』她若说
559
(8804)
:『请喝
8354
(8798)
!我也
1571
给
8248
0
你的骆驼
1581
喝
8248
(8686)
。』愿那女子
853
就作
1961
你所预定
3198
(8689)
给你仆人
9001
5650
以撒
9001
3327
的妻。这样
9002
,我便知道
3045
(8799)
{
3588
}你施
6213
(8804)
恩
2617
给
5973
我主人
113
了。”
[KJV]
And let it come to pass, that the damsel
5291
to whom I shall say
559
(8799)
, Let down
5186
(8685)
thy pitcher
3537
, I pray thee, that I may drink
8354
(8799)
; and she shall say
559
(8804)
, Drink
8354
(8798)
, and I will give
8248
0
thy camels
1581
drink
8248
(8686)
also:
let the same be
she
that
thou hast appointed
3198
(8689)
for thy servant
5650
Isaac
3327
; and thereby shall I know
3045
(8799)
that thou hast shewed
6213
(8804)
kindness
2617
unto my master
113
.
[恢复本]
我向哪一个少女说,请你拿下水瓶,给我水喝;她若说,请喝,我也给你的骆驼喝;愿她就作你所定,给你仆人以撒的妻子。这样,我便知道你以慈爱待我主人了。
24:27
[和合本]
说
559
(8799)
:“耶和华
3068
―我主人
113
亚伯拉罕
85
的神
430
是应当称颂
1288
(8803)
的,因他
834
不
3808
断
5800
(8804)
地以慈爱
2617
诚实
571
待
4480
5973
我主人
113
。至於我
595
,耶和华
3068
在路
9002
1870
上引领我
5148
(8804)
,直走到我主人
113
的兄弟
251
家
1004
里。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Blessed
1288
(8803)
be
the LORD
3068
God
430
of my master
113
Abraham
85
, who hath not left destitute
5800
(8804)
5973
my master
113
of his mercy
2617
and his truth
571
: I
being
in the way
1870
, the LORD
3068
led me
5148
(8804)
to the house
1004
of my master's
113
brethren
251
.
[恢复本]
说,耶和华我主人亚伯拉罕的神是当受颂赞的,因祂不断以慈爱信实待我主人。至于我,耶和华一路上引领我,直到我主人的兄弟家里。
24:49
[和合本]
现在
6258
你们若
518
愿
3426
以慈爱
2617
诚实
571
待
6213
(8802)
{
854
}我主人
113
,就告诉
5046
(8685)
我
9001
;若
518
不然
3808
,也告诉
5046
(8685)
我
9001
,使我可以或向
6437
(8799)
{
5921
}左
8040
,或
176
向
5921
右
3225
。”
[KJV]
And now if ye will
3426
deal
6213
(8802)
kindly
2617
and truly
571
with my master
113
, tell
5046
(8685)
me: and if not, tell
5046
(8685)
me; that I may turn
6437
(8799)
to the right hand
3225
, or
176
to the left
8040
.
[恢复本]
现在你们若愿以慈爱信实待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。
32:10
[和合本]
你向
853
仆人
5650
所
834
施
6213
(8804)
的一切
4480
3605
慈爱
2617
和诚实
571
,我一点也
4480
3605
不配得
6994
(8804)
;{
3588
}我先前只拿著我的杖
9002
4731
过
5674
(8804)
{
853
}这
2088
约旦河
3383
,如今
6258
我却成了
1961
两
9001
8147
队
4264
了。
[KJV]
I am not worthy of the least
6994
(8804)
of all the mercies
2617
, and of all the truth
571
, which thou hast shewed
6213
(8804)
unto thy servant
5650
; for with my staff
4731
I passed over
5674
(8804)
this Jordan
3383
; and now I am become two
8147
bands
4264
.
{I am not...: Heb. I am less than all}
[恢复本]
你向仆人所施的一切慈爱和信实,我一点也不配得;我先前只拿着我的杖过这约但河,如今我却成了两队。
39:21
[和合本]
但耶和华
3068
与
854
约瑟
3130
同在
1961
,向他
413
施
5186
(8799)
恩
2617
,使他在司
8269
狱
1004
5470
的眼前
9002
5869
蒙
5414
(8799)
恩
2580
。
[KJV]
But the LORD
3068
was with Joseph
3130
, and shewed
5186
(8799)
him mercy
2617
, and gave
5414
(8799)
him favour
2580
in the sight
5869
of the keeper
8269
of the prison
1004
5470
.
{shewed...: Heb. extended kindness unto him}
[恢复本]
耶和华与约瑟同在,向他施恩慈,使他在狱长眼前蒙恩。
40:14
[和合本]
但
3588
518
你
854
得好处
3190
(8799)
{
9001
}的时候
9003
834
,求你
2009
记念我
2142
(8804)
,施
6213
(8804)
恩
2617
与我
5973
,在
413
法老
6547
面前提说我
2142
(8689)
,救我
3318
(8689)
出
4480
这
2088
监牢
1004
。
[KJV]
But think
2142
(8804)
on me when it shall be well
3190
(8799)
with thee, and shew
6213
(8804)
kindness
2617
, I pray thee, unto me, and make mention
2142
(8689)
of me unto Pharaoh
6547
, and bring me
3318
(8689)
out of this house
1004
:
{think...: Heb. remember me with thee}
[恢复本]
但你得好处的时候,求你记得我,施恩慈与我,向法老提说我,救我出这府牢。
47:29
[和合本]
以色列
3478
的死
9001
4191
(8800)
期
3117
临近
7126
(8799)
了,他就叫了
7121
(8799)
他儿子
9001
1121
约瑟
9001
3130
来,说
559
(8799)
{
9001
}:“我若
518
{
4994
}在你眼前
9002
5869
蒙
4672
(8804)
恩
2580
,请
4994
你把手
3027
放
7760
(8798)
在我大腿
3409
底下
8478
,用慈爱
2617
和诚实
571
待
6213
(8804)
我
5973
,请
4994
你不要
408
将我葬
6912
(8799)
在埃及
9002
4714
。
[KJV]
And the time
3117
drew nigh
7126
(8799)
that Israel
3478
must die
4191
(8800)
: and he called
7121
(8799)
his son
1121
Joseph
3130
, and said
559
(8799)
unto him, If now I have found
4672
(8804)
grace
2580
in thy sight
5869
, put
7760
(8798)
, I pray thee, thy hand
3027
under my thigh
3409
, and deal
6213
(8804)
kindly
2617
and truly
571
with me; bury
6912
(8799)
me not, I pray thee, in Egypt
4714
:
[恢复本]
以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说,我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿下起誓;用恩慈和诚信待我,请你不要将我葬在埃及。
15:13
[和合本]
你凭慈爱
9002
2617
领了
5148
(8804)
你所
2098
赎
1350
(8804)
的百姓
5971
;你凭能力
9002
5797
引他们
5095
(8765)
到了
413
你的圣
6944
所
5116
。
[KJV]
Thou in thy mercy
2617
hast led forth
5148
(8804)
the people
5971
which
2098
thou hast redeemed
1350
(8804)
: thou hast guided
5095
(8765)
them
in thy strength
5797
unto thy holy
6944
habitation
5116
.
[恢复本]
你凭慈爱,领了你所赎的百姓;你凭能力,引了他们到你圣别的居所。
20:6
[和合本]
爱我
9001
157
(8802)
、守我
9001
8104
(8802)
诫命
4687
的,我必向他们发
6213
(8802)
慈爱
2617
,直到千代
9001
505
。
[KJV]
And shewing
6213
(8802)
mercy
2617
unto thousands
505
of them that love
157
(8802)
me, and keep
8104
(8802)
my commandments
4687
.
[恢复本]
爱我、守我诫命的,我必向他们施慈爱,直到千代。
34:6
[和合本]
耶和华
3068
{
5674
}{
(8799)
}在
5921
他面前
6440
宣告
7121
(8799)
说:“耶和华
3068
,耶和华
3068
,是有怜悯
7349
有恩典
2587
的神
410
,不轻易发怒
750
639
,并有丰盛
7227
的慈爱
2617
和诚实
571
,
[KJV]
And the LORD
3068
passed by
5674
(8799)
before him
6440
, and proclaimed
7121
(8799)
, The LORD
3068
, The LORD
3068
God
410
, merciful
7349
and gracious
2587
, longsuffering
750
639
, and abundant
7227
in goodness
2617
and truth
571
,
[恢复本]
耶和华在他面前经过,宣告说,耶和华,耶和华,是有怜恤、有恩典的神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和信实;
34:7
[和合本]
为千万
9001
505
人存留
5341
(8802)
慈爱
2617
,赦免
5375
(8802)
罪孽
5771
、过犯
6588
,和罪恶
2403
,万不
3808
以
5352
(8763)
有罪的为无罪
5352
(8762)
,必追讨
6485
(8802)
他的罪
5771
,自父
1
及
5921
子
1121
,{
5921
}{
1121
}{
1121
}直到
5921
三
8029
、{
5921
}四
7256
代。”
[KJV]
Keeping
5341
(8802)
mercy
2617
for thousands
505
, forgiving
5375
(8802)
iniquity
5771
and transgression
6588
and sin
2403
, and that will by no means
5352
(8763)
clear
5352
(8762)
the guilty
; visiting
6485
(8802)
the iniquity
5771
of the fathers
1
upon the children
1121
, and upon the children's
1121
children, unto the third
8029
and to the fourth
7256
generation
.
[恢复本]
为千万代存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪;但祂绝不以有罪的为无罪,必追讨他的罪孽,自父及子及孙,直到三四代。
20:17
[和合本]
“人
376
若
834
娶
3947
(8799)
{
853
}他的姊妹
269
,无论是异母同父
1
的{
1323
},是
176
异父同母
517
的{
1323
},彼此见了
7200
(8804)
{
853
}下体
6172
,{
1931
}{
7200
}{
(8799)
}{
853
}{
6172
}这是
1931
可耻的事
2617
;他们必在本民
5971
1121
的眼前
9001
5869
被剪除
3772
(8738)
。他露了
1540
(8765)
姊妹
269
的下体
6172
,必担当
5375
(8799)
自己的罪孽
5771
。
[KJV]
And if a man
376
shall take
3947
(8799)
his sister
269
, his father's
1
daughter
1323
, or
176
his mother's
517
daughter
1323
, and see
7200
(8804)
her nakedness
6172
, and she see
7200
(8799)
his nakedness
6172
; it
is
a wicked thing
2617
; and they shall be cut off
3772
(8738)
in the sight
5869
of their people
5971
1121
: he hath uncovered
1540
(8765)
his sister's
269
nakedness
6172
; he shall bear
5375
(8799)
his iniquity
5771
.
[恢复本]
人若娶他的姊妹,无论是异母同父的,或是异父同母的,彼此见了对方的下体,这是可耻的事;他们必在本民的眼前被剪除。他揭露了他姊妹的下体,必担当自己的罪孽。
14:18
[和合本]
『耶和华
3068
不轻易
750
发怒
639
,并有丰盛
7227
的慈爱
2617
,赦免
5375
(8802)
罪孽
5771
和过犯
6588
;万
5352
(8763)
不
3808
以有罪的为无罪
5352
(8762)
,必追讨
6485
(8802)
他的罪
5771
,自父
1
及
5921
子
1121
,直到
5921
三
8029
、{
5921
}四
7256
代。』
[KJV]
The LORD
3068
is
longsuffering
750
639
, and of great
7227
mercy
2617
, forgiving
5375
(8802)
iniquity
5771
and transgression
6588
, and by no means
5352
(8763)
clearing
5352
(8762)
the guilty
, visiting
6485
(8802)
the iniquity
5771
of the fathers
1
upon the children
1121
unto the third
8029
and fourth
7256
generation
.
[恢复本]
耶和华不轻易发怒,并有丰盛的慈爱,赦免罪孽和过犯;但祂绝不以有罪的为无罪,必追讨他的罪孽,自父及子,直到三四代。
14:19
[和合本]
求
4994
你照你的大
9003
1433
慈爱
2617
赦免
5545
(8798)
这
2088
百姓
5971
的罪孽
9001
5771
,好像
9003
834
你从埃及
4480
4714
到
5704
如今
2008
常赦免
5375
(8804)
他们
9001
5971
2088
一样。”
[KJV]
Pardon
5545
(8798)
, I beseech thee, the iniquity
5771
of this people
5971
according unto the greatness
1433
of thy mercy
2617
, and as thou hast forgiven
5375
(8804)
this people
5971
, from Egypt
4714
even until now
2008
.
{until...: or, hitherto}
[恢复本]
求你照你的大慈爱,饶恕这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今,常赦免他们一样。
5:10
[和合本]
爱我
9001
157
(8802)
、守我
9001
8104
(8802)
诫命
4687
的,我必向他们发
6213
(8802)
慈爱
2617
,直到千
9001
505
代。
[KJV]
And shewing
6213
(8802)
mercy
2617
unto thousands
505
of them that love
157
(8802)
me and keep
8104
(8802)
my commandments
4687
.
[恢复本]
爱我、守我诫命的,我必向他们施慈爱,直到千代。
7:9
[和合本]
所以,你要知道
3045
(8804)
{
3588
}耶和华
3068
―你的神
430
,他是
1931
神
430
,是信实
539
(8737)
的神
430
;向爱他
9001
157
(8802)
、守
9001
8104
(8802)
他诫命
4687
的人守
8104
(8802)
约
1285
,施慈爱
2617
,直到千
9001
505
代
1755
;
[KJV]
Know
3045
(8804)
therefore that the LORD
3068
thy God
430
, he
is
God
430
, the faithful
539
(8737)
God
410
, which keepeth
8104
(8802)
covenant
1285
and mercy
2617
with them that love
157
(8802)
him and keep
8104
(8802)
his commandments
4687
to a thousand
505
generations
1755
;
[恢复本]
所以你要知道,耶和华你的神是神,是信实的神,向爱祂、守祂诫命的人守约并施慈爱,直到千代;
⇧
首
⇦
1
创19:19~申7:9
⇨
尾
1
创19:19~申7:9
2
申7:12~撒下10:2
3
撒下15:20~代下32:32
4
代下35:26~诗21:7
5
诗23:6~诗48:9
6
诗51:1~诗86:15
7
诗88:11~诗106:7
8
诗106:45~诗119:41
9
诗119:64~诗136:13
10
诗136:14~诗145:8
11
诗147:11~耶9:24
12
耶16:5~弥7:20
13
亚7:9~亚7:9
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
241
条包含
02617
的经节,每页
20
条,共
13
页。
⇦
1
(
创19:19~申7:9
)/
13
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页