旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
32:37
[和合本]
他必说
559
(8804)
:{
335
}他们的神
430
,他们所投靠
2620
(8804)
的{
9002
}磐石
6697
,
[KJV]
And he shall say
559
(8804)
, Where
are
their gods
430
,
their
rock
6697
in whom they trusted
2620
(8804)
,
[恢复本]
祂必说,他们的神,他们所投靠的磐石,
9:15
[和合本]
荆棘
329
回答{
413
}{
6086
}说
559
(8799)
:『你们
859
若
518
诚诚实实地
9002
571
膏
4886
(8802)
我
853
为王
9001
4428
{
5921
},就要{
935
}{
(8798)
}投
2620
(8798)
在我的荫下
9002
6738
;不然
518
369
,愿火
784
从
4480
荆棘
329
里出来
3318
(8799)
,烧灭
398
(8799)
{
853
}黎巴嫩
3844
的香柏树
730
。』
[KJV]
And the bramble
329
said
559
(8799)
unto the trees
6086
, If in truth
571
ye anoint
4886
(8802)
me king
4428
over you,
then
come
935
(8798)
and
put your trust
2620
(8798)
in my shadow
6738
: and if not, let fire
784
come out
3318
(8799)
of the bramble
329
, and devour
398
(8799)
the cedars
730
of Lebanon
3844
.
[恢复本]
荆棘对他们说,你们若真诚的膏我为王,就要来投靠在我的荫下;不然,愿火从荆棘里出来,烧灭利巴嫩的香柏树。
2:12
[和合本]
愿耶和华
3068
照你所行的
6467
赏赐
7999
(8762)
你。{
834
}你来
935
(8804)
投靠
9001
2620
(8800)
耶和华
3068
―以色列
3478
神
430
的翅膀
3671
下
8478
,愿你满
8003
得
1961
{
4480
}{
5973
}他的赏赐
4909
。”
[KJV]
The LORD
3068
recompense
7999
(8762)
thy work
6467
, and a full
8003
reward
4909
be given thee of the LORD
3068
God
430
of Israel
3478
, under whose wings
3671
thou art come
935
(8804)
to trust
2620
(8800)
.
[恢复本]
愿耶和华照你所行的报答你;你来投靠耶和华以色列神的翅膀下,愿你满得祂的酬报。
22:3
[和合本]
我的神
430
,我的磐石
6697
,我所投靠
2620
(8799)
的
9002
。他是我的盾牌
4043
,是拯救我
3468
的角
7161
,是我的高台
4869
,是我的避难所
4498
。我的救主
3467
(8688)
啊,你是救我
3467
(8686)
脱离强暴
4480
2555
的。
[KJV]
The God
430
of my rock
6697
; in him will I trust
2620
(8799)
:
he is
my shield
4043
, and the horn
7161
of my salvation
3468
, my high tower
4869
, and my refuge
4498
, my saviour
3467
(8688)
; thou savest
3467
(8686)
me from violence
2555
.
[恢复本]
是我的神,我的磐石,我所投靠的;是我的盾牌,拯救我的角,我的高台,我的避难所;我的救主啊,你是救我脱离强暴的。
22:31
[和合本]
至於神
410
,他的道
1870
是完全的
8549
;耶和华
3068
的话
565
是炼净的
6884
(8803)
。凡
9001
3605
投靠
2620
(8802)
他
9002
的,他
1931
便作他们的盾牌
4043
。
[KJV]
As for
God
410
, his way
1870
is
perfect
8549
; the word
565
of the LORD
3068
is
tried
6884
(8803)
: he
is
a buckler
4043
to all them that trust
2620
(8802)
in him.
{tried: or, refined}
[恢复本]
至于神,祂的道路是完全的;耶和华的话是炼净的。凡投靠祂的,祂便作他们的盾牌。
2:12
[和合本]
当以嘴亲
5401
(8761)
子
1248
,恐怕
6435
他发怒
599
(8799)
,你们便在道中
1870
灭亡
6
(8799)
,因为
3588
他的怒气
639
快要
9003
4592
发作
1197
(8799)
。凡
3605
投靠
2620
(8802)
他的
9002
,都是有福的
835
。
[KJV]
Kiss
5401
(8761)
the Son
1248
, lest he be angry
599
(8799)
, and ye perish
6
(8799)
from
the way
1870
, when his wrath
639
is kindled
1197
(8799)
but a little
4592
. Blessed
835
are
all they that put their trust
2620
(8802)
in him.
[恢复本]
当以嘴亲子,恐怕祂发怒,你们便在路中灭亡,因为祂的怒气快要发作。凡投奔于祂的,都是有福的。
5:11
[和合本]
凡
3605
投靠
2620
(8802)
你
9002
的,愿他们喜乐
8055
(8799)
,时常
9001
5769
欢呼
7442
(8762)
,因为你护庇
5526
(8686)
他们
5921
;又愿那爱
157
(8802)
你名
8034
的人都靠你
9002
欢欣
5970
(8799)
。
[KJV]
But let all those that put their trust
2620
(8802)
in thee rejoice
8055
(8799)
: let them ever
5769
shout for joy
7442
(8762)
, because thou defendest
5526
(8686)
them: let them also that love
157
(8802)
thy name
8034
be joyful
5970
(8799)
in thee.
{defendest...: Heb. coverest over, or, protectest them}
[恢复本]
凡投奔于你的,愿他们喜乐,永远欢呼;愿你覆庇他们;又愿那爱你名的人,都因你欢欣。
7:1
[和合本]
(大卫
9001
1732
指著
5921
便雅悯
1145
人
1121
古实
3568
的话
1697
,{
834
}向耶和华
9001
3068
唱
7891
(8804)
的流离歌
7692
。)耶和华
3068
―我的神
430
啊,我投靠
2620
(8804)
你
9002
!求你救我
3467
(8685)
脱离一切
4480
3605
追赶我的人
7291
(8802)
,将我救拔出来
5337
(8685)
!
[KJV]
[FO][FO]Shiggaion
7692
of David
1732
, which he sang
7891
(8804)
unto the LORD
3068
, concerning the words
1697
of Cush
3568
the Benjamite
1121
1145
.[Fo][Fo] O LORD
3068
my God
430
, in thee do I put my trust
2620
(8804)
: save
3467
(8685)
me from all them that persecute
7291
(8802)
me, and deliver
5337
(8685)
me:
{words: or, business}
[恢复本]
(大卫因便雅悯人古实的话,向耶和华唱的流离歌。)耶和华我的神啊,我投奔于你;求你救我脱离一切追赶我的人,将我救拔出来;
11:1
[和合本]
(大卫的
9001
1732
诗,交与伶长
9001
5329
(8764)
。)我是投靠
2620
(8804)
耶和华
9002
3068
;你们怎么
349
对我
9001
5315
说
559
(8799)
:你当像鸟
6833
飞
5110
(8798)
往你的山
2022
去。
[KJV]
[FO][FO]To the chief Musician
5329
(8764)
,
A Psalm
of David
1732
.[Fo][Fo] In the LORD
3068
put I my trust
2620
(8804)
: how say
559
(8799)
ye to my soul
5315
, Flee
5110
(8798)
as
a bird
6833
to your mountain
2022
?
[恢复本]
(大卫的诗,交与歌咏长。)我投奔于耶和华;你们怎么对我说,你当像鸟逃往山上去?
16:1
[和合本]
(大卫的
9001
1732
金诗
4387
。)神
410
啊,求你保佑我
8104
,因为
3588
我投靠
2620
(8804)
你
9002
。
[KJV]
[FO][FO]Michtam
4387
of David
1732
.[Fo][Fo] Preserve
8104
(8798)
me, O God
410
: for in thee do I put my trust
2620
(8804)
.
{Michtam: or, A golden Psalm}
[恢复本]
(大卫的金诗。)神啊,求你保守我,因为我投奔于你。
17:7
[和合本]
求你显出你奇妙的
6395
(8685)
慈爱
2617
来;你是那用右手
9002
3225
拯救
3467
(8688)
投靠
2620
(8802)
你的脱离起来攻击他们的人
4480
6965
(8693)
。
[KJV]
Shew thy marvellous
6395
(8685)
lovingkindness
2617
, O thou that savest
3467
(8688)
by thy right hand
3225
them which put their trust
2620
(8802)
in thee
from those that rise up
6965
(8693)
against them
.
{by thy...: or, them which trust in thee from those that rise up against thy right hand}
[恢复本]
求你奇妙地显示你的慈爱;你用右手拯救投靠你的,脱离起来攻击他们的人。
18:2
[和合本]
耶和华
3068
是我的岩石
5553
,我的山寨
4686
,我的救主
6403
(8764)
,我的神
410
,我的磐石
6697
,我所投靠的
2620
(8799)
{
9002
}。他是我的盾牌
4043
,是拯救我
3468
的角
7161
,是我的高台
4869
。
[KJV]
The LORD
3068
is
my rock
5553
, and my fortress
4686
, and my deliverer
6403
(8764)
; my God
410
, my strength
6697
, in whom I will trust
2620
(8799)
; my buckler
4043
, and the horn
7161
of my salvation
3468
,
and
my high tower
4869
.
{my strength: Heb. my rock}
[恢复本]
耶和华是我的岩石,我的山寨,我的解救者;是我的神,我的磐石,我所投靠的;是我的盾牌,拯救我的角,我的高台。
18:30
[和合本]
至於神
410
,他的道
1870
是完全的
8549
;耶和华
3068
的话
565
是炼净的
6884
(8803)
。凡
9001
3605
投靠
2620
(8802)
他
9002
的,他
1931
便作他们的盾牌
4043
。
[KJV]
As for
God
410
, his way
1870
is
perfect
8549
: the word
565
of the LORD
3068
is tried
6884
(8803)
: he
is
a buckler
4043
to all those that trust
2620
(8802)
in him.
{tried: or, refined}
[恢复本]
至于神,祂的道路是完全的;耶和华的话是炼净的。凡投靠祂的,祂便作他们的盾牌。
25:20
[和合本]
求你保护
8104
(8798)
我的性命
5315
,搭救我
5337
(8685)
,使我不
408
致羞愧
954
(8799)
,因为
3588
我投靠
2620
(8804)
你
9002
。
[KJV]
O keep
8104
(8798)
my soul
5315
, and deliver
5337
(8685)
me: let me not be ashamed
954
(8799)
; for I put my trust
2620
(8804)
in thee.
[恢复本]
求你保守我的性命,搭救我;不要让我羞愧,因为我投奔于你。
31:1
[和合本]
(大卫的
9001
1732
诗
4210
,交与伶长
9001
5329
(8764)
。)耶和华
3068
啊,我投靠
2620
(8804)
你
9002
;求你使我永
9001
5769
不
408
羞愧
954
(8799)
;凭你的公义
9002
6666
搭救我
6403
(8761)
!
[KJV]
[FO][FO]To the chief Musician
5329
(8764)
, A Psalm
4210
of David
1732
.[Fo][Fo] In thee, O LORD
3068
, do I put my trust
2620
(8804)
; let me never
408
5769
be ashamed
954
(8799)
: deliver
6403
(8761)
me in thy righteousness
6666
.
[恢复本]
(大卫的诗,交与歌咏长。)耶和华啊,我投靠你;求你使我永不羞愧。求你凭你的公义搭救我。
31:19
[和合本]
敬畏你
9001
3373
、投靠
9001
2620
(8802)
你
9002
的人,你为他们所
834
积存
6845
(8804)
的,在世人
1121
120
面前
5048
所施行
6466
(8804)
的恩惠
2898
是何等
4100
大
7227
呢!
[KJV]
Oh
how great
7227
is
thy goodness
2898
, which thou hast laid up
6845
(8804)
for them that fear
3373
thee;
which
thou hast wrought
6466
(8804)
for them that trust
2620
(8802)
in thee before the sons
1121
of men
120
!
[恢复本]
你的美善,就是你为敬畏你的人所积存的,并你为投靠你的人,在世人面前所施行的,是何等大呢!
34:8
[和合本]
你们要尝尝
2938
(8798)
主恩的滋味,便
3588
知道
7200
(8798)
他{
3068
}是美善
2896
;投靠
2620
(8799)
他
9002
的人
1397
有福了
835
!
[KJV]
O taste
2938
(8798)
and see
7200
(8798)
that the LORD
3068
is
good
2896
: blessed
835
is
the man
1397
that
trusteth
2620
(8799)
in him.
[恢复本]
你们要尝尝,便知道耶和华是美善的;投奔于祂的人有福了。
34:22
[和合本]
耶和华
3068
救赎
6299
(8802)
他仆人
5650
的灵魂
5315
;凡
3605
投靠
2620
(8802)
他
9002
的,必不
3808
致定罪
816
(8799)
。
[KJV]
The LORD
3068
redeemeth
6299
(8802)
the soul
5315
of his servants
5650
: and none of them that trust
2620
(8802)
in him shall be desolate
816
(8799)
.
{desolate: or, guilty}
[恢复本]
耶和华救赎祂仆人的魂;凡投奔于祂的,必不至定罪。
36:7
[和合本]
神
430
啊,你的慈爱
2617
何其
4100
宝贵
3368
!世人
1121
120
投靠
2620
(8799)
在你翅膀
3671
的荫下
9002
6738
。
[KJV]
How excellent
3368
is
thy lovingkindness
2617
, O God
430
! therefore the children
1121
of men
120
put their trust
2620
(8799)
under the shadow
6738
of thy wings
3671
.
{excellent: Heb. precious}
[恢复本]
神啊,你的慈爱,何其宝贵!世人投靠在你翅膀的荫下。
37:40
[和合本]
耶和华
3068
帮助他们
5826
(8799)
,解救他们
6403
(8762)
;他解救他们
6403
(8762)
脱离恶人
4480
7563
,把他们救
3467
(8686)
出来,因为
3588
他们投靠
2620
(8804)
他
9002
。
[KJV]
And the LORD
3068
shall help
5826
(8799)
them, and deliver
6403
(8762)
them: he shall deliver
6403
(8762)
them from the wicked
7563
, and save
3467
(8686)
them, because they trust
2620
(8804)
in him.
[恢复本]
耶和华帮助他们,解救他们;祂解救他们脱离恶人,把他们救出来,因为他们投靠祂。
⇧
首
⇦
1
申32:37~诗37:40
⇨
尾
1
申32:37~诗37:40
2
诗57:1~番3:12
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
36
条包含
02620
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
申32:37~诗37:40
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页