旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
8:3
[和合本]
水
4325
从
4480
5921
地上
776
渐
1980
(8800)
7725
(8800)
退
7725
(8799)
。过了
4480
7097
一百
3967
五十
2572
天
3117
,水
4325
就渐消
2637
(8799)
。
[KJV]
And the waters
4325
returned
7725
(8799)
from off the earth
776
continually
1980
(8800)
7725
(8800)
: and after the end
7097
of the hundred
3967
and fifty
2572
days
3117
the waters
4325
were abated
2637
(8799)
.
{continually: Heb. in going and returning}
[恢复本]
水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
8:5
[和合本]
水
4325
又{
1961
}渐
1980
(8800)
消
2637
(8800)
,到
5704
{
2320
}{
6224
}十
9002
6224
月
9001
2320
初一
9002
259
日,山
2022
顶
7218
都现出来了
7200
(8738)
。
[KJV]
And the waters
4325
decreased
2637
(8800)
continually
1980
(8800)
until
5704
the tenth
6224
month
2320
: in the tenth
6224
month
, on the first
259
day
of the month
2320
, were the tops
7218
of the mountains
2022
seen
7200
(8738)
.
{decreased...: Heb. were in going and decreasing}
[恢复本]
水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
18:28
[和合本]
假若
194
这五十
2572
个义人
6662
短
2637
(8799)
了五
2568
个,你就因为短了五
9002
2568
个毁灭
7843
(8686)
{
853
}全
3605
城
5892
吗?”他说
559
(8799)
:“我在那里
8033
若
518
见
4672
(8799)
有四十
705
五
2568
个,也不
3808
毁灭
7843
(8686)
那城。”
[KJV]
Peradventure there shall lack
2637
(8799)
five
2568
of the fifty
2572
righteous
6662
: wilt thou destroy
7843
(8686)
all the city
5892
for
lack of
five
2568
? And he said
559
(8799)
, If I find
4672
(8799)
there forty
705
and five
2568
, I will not destroy
7843
(8686)
it
.
[恢复本]
假若这五十个义人缺了五个,你就因为缺了五个毁灭全城么?祂说,我在那里若见有四十五个,也不毁灭那城。
16:18
[和合本]
及至用俄梅珥
9002
6016
量一量
4058
(8799)
,多收的
7235
(8688)
也没有
3808
余
5736
(8689)
,少收的
4591
(8688)
也没有
3808
缺
2637
(8689)
;各人
376
按著
9001
6310
自己的饭量
400
收取
3950
(8804)
。
[KJV]
And when they did mete
4058
(8799)
it
with an omer
6016
, he that gathered much
7235
(8688)
had nothing over
5736
(8689)
, and he that gathered little
4591
(8688)
had no lack
2637
(8689)
; they gathered
3950
(8804)
every man
376
according
6310
to his eating
400
.
[恢复本]
及至用俄梅珥量一量,多收的没有余,少收的也没有缺;各人按着自己的食量收取。
2:7
[和合本]
因为
3588
耶和华
3068
―你的神
430
在你手
3027
里所办的一切
9002
3605
事
4639
上已赐福与你
1288
(8765)
。你走
3212
(8800)
{
853
}这
2088
大
1419
旷野
4057
,他都知道了
3045
(8804)
。这
2088
四十
705
年
8141
,耶和华
3068
―你的神
430
常与你同在
5973
,故此你一{
1697
}无
3808
所缺
2637
(8804)
。』
[KJV]
For the LORD
3068
thy God
430
hath blessed
1288
(8765)
thee in all the works
4639
of thy hand
3027
: he knoweth
3045
(8804)
thy walking
3212
(8800)
through this great
1419
wilderness
4057
: these forty
705
years
8141
the LORD
3068
thy God
430
hath been
with thee; thou hast lacked
2637
(8804)
nothing
1697
.
[恢复本]
因为耶和华你的神在你手所办的一切事上,已经赐福与你;你走过这大旷野,祂都知道。这四十年,耶和华你的神常与你同在,故此你一无所缺。
8:9
[和合本]
你在那
834
地
776
不
3808
缺
9002
4544
{
398
}{
(8799)
}{
9002
}食物
3899
,一
3605
无
3808
所缺
2637
(8799)
{
9002
}。那
834
地
776
的石头
68
是铁
1270
,山
2042
内可以挖
2672
(8799)
铜
5178
。
[KJV]
A land
776
wherein
834
thou shalt eat
398
(8799)
bread
3899
without
3808
scarceness
4544
, thou shalt not lack
2637
(8799)
any
thing
in it; a land
776
whose stones
68
are
iron
1270
, and out of whose hills
2042
thou mayest dig
2672
(8799)
brass
5178
.
[恢复本]
你在那地不缺食物,你必一无所缺;那地的石头是铁,山内可以挖铜。
15:8
[和合本]
{
3588
}总要
6605
(8800)
向他
9001
松开
6605
(8799)
{
853
}手
3027
,照
834
他
9001
所缺乏
2637
(8799)
的借
5670
(8687)
5670
(8686)
给他
9001
,补
1767
他的不足
4270
。
[KJV]
But thou shalt open
6605
(8799)
thine hand
3027
wide
6605
(8800)
unto him, and shalt surely
5670
(8687)
lend
5670
(8686)
him sufficient
1767
for his need
4270
,
in that
which he wanteth
2637
(8799)
.
[恢复本]
总要向他松手,照他所缺乏的借给他,补他的不足。
17:14
[和合本]
因为
3588
耶和华
3068
―以色列
3478
的神
430
如此
3541
说
559
(8804)
:坛
3537
内的面
7058
必不
3808
减少
3615
(8799)
,瓶
6835
里的油
8081
必不
3808
缺短
2637
(8799)
,直到
5704
耶和华
3068
使雨
1653
降
5414
(8800)
在
5921
地
127
上
6440
的日子
3117
。”
[KJV]
For thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
God
430
of Israel
3478
, The barrel
3537
of meal
7058
shall not waste
3615
(8799)
, neither shall the cruse
6835
of oil
8081
fail
2637
(8799)
, until the day
3117
that
the LORD
3068
sendeth
5414
(8800)
rain
1653
upon
6440
the earth
127
.
{sendeth: Heb. giveth}
[恢复本]
因为耶和华以色列的神如此说,坛内的面必不用完,瓶里的油必不短缺,直到耶和华使雨降在地上的日子。
9:21
[和合本]
在旷野
9002
4057
四十
705
年
8141
,你养育他们
3557
(8773)
,他们就一无
3808
所缺
2637
(8804)
:衣服
8008
没有
3808
穿破
1086
(8804)
,脚
7272
也没有
3808
肿
1216
(8804)
。
[KJV]
Yea, forty
705
years
8141
didst thou sustain
3557
(8773)
them in the wilderness
4057
,
so that
they lacked
2637
(8804)
nothing; their clothes
8008
waxed not old
1086
(8804)
, and their feet
7272
swelled
1216
(8804)
not.
[恢复本]
你在旷野四十年供养他们,他们就一无所缺;他们的衣服没有穿破,脚也没有走肿。
8:5
[和合本]
你叫他比天使(或译:神
4480
430
)微小
2637
(8762)
一点
4592
,并赐他荣耀
3519
尊贵
1926
为冠冕
5849
(8762)
。
[KJV]
For thou hast made him a little
4592
lower
2637
(8762)
than the angels
430
, and hast crowned
5849
(8762)
him with glory
3519
and honour
1926
.
[恢复本]
你使祂比天使微小一点,并赐祂荣耀尊贵为冠冕。
23:1
[和合本]
(大卫的
9001
1732
诗
4210
。)耶和华
3068
是我的牧者
7462
(8802)
,我必不
3808
致缺乏
2637
(8799)
。
[KJV]
[FO][FO]A Psalm
4210
of David
1732
.[Fo][Fo] The LORD
3068
is
my shepherd
7462
(8802)
; I shall not want
2637
(8799)
.
[恢复本]
(大卫的诗。)耶和华是我的牧者;我必不至缺乏。
34:10
[和合本]
少壮狮子
3715
还缺
7326
(8804)
食忍饿
7456
(8804)
,但寻求
1875
(8802)
耶和华
3068
的甚么好处
2896
都
3605
不
3808
缺
2637
(8799)
。
[KJV]
The young lions
3715
do lack
7326
(8804)
, and suffer hunger
7456
(8804)
: but they that seek
1875
(8802)
the LORD
3068
shall not want
2637
(8799)
any good
2896
thing
.
[恢复本]
少壮狮子,还缺食忍饿;但寻求耶和华的,什么好处都不缺。
13:25
[和合本]
义人
6662
吃
398
(8802)
得饱足
9001
7648
{
5315
};恶人
7563
肚腹
990
缺粮
2637
(8799)
。
[KJV]
The righteous
6662
eateth
398
(8802)
to the satisfying
7648
of his soul
5315
: but the belly
990
of the wicked
7563
shall want
2637
(8799)
.
[恢复本]
义人吃得心满意足;恶人肚腹缺粮。
31:11
[和合本]
她丈夫
1167
心里
3820
倚靠
982
(8804)
她
9002
,必不
3808
缺少
2637
(8799)
利益
7998
;
[KJV]
The heart
3820
of her husband
1167
doth safely trust
982
(8804)
in her, so that he shall have no need
2637
(8799)
of spoil
7998
.
[恢复本]
她丈夫心里倚靠她,必不缺少利益。
4:8
[和合本]
有
3426
人孤单
259
无
369
二
8145
,{
1571
}无
369
子
1121
无
369
兄
251
{
9001
},竟{
9001
}{
3605
}劳碌
5999
不
369
息
7093
,眼目
5869
也
1571
不
3808
以钱财
6239
为足
7646
(8799)
。他说:“我
589
劳劳碌碌
6001
,刻苦
2637
(8764)
{
853
}自己
5315
,不享福乐
4480
2896
,到底是为谁
9001
4310
呢?”这
2088
也
1571
是虚空
1892
,是
1931
极重的
7451
劳苦
6045
。
[KJV]
There is
3426
one
259
alone
, and
there is
not a second
8145
; yea, he hath neither child
1121
nor brother
251
: yet
is there
no end
7093
of all his labour
5999
; neither is his eye
5869
satisfied
7646
(8799)
with riches
6239
; neither
saith he
, For whom do I labour
6001
, and bereave
2637
(8764)
my soul
5315
of good
2896
? This
is
also vanity
1892
, yea, it
is
a sore
7451
travail
6045
.
[恢复本]
有人孤单无二,无子无兄,却劳碌不息,眼目也不以财富为足。他说,我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为谁呢?这也是虚空,是极重的辛劳。
9:8
[和合本]
你的衣服
899
当
1961
时
6256
常
9002
3605
洁白
3836
,你头上
5921
7218
也不要
408
缺少
2637
(8799)
膏油
8081
。
[KJV]
Let thy garments
899
be always
6256
white
3836
; and let thy head
7218
lack
2637
(8799)
no ointment
8081
.
[恢复本]
你的衣服当时常洁白,你的头上也不要缺少膏油。
7:2
[和合本]
你的肚脐
8326
如圆
5469
杯
101
,不
408
缺
2637
(8799)
调和的酒
4197
;你的腰
990
如一堆
6194
麦子
2406
,周围
5473
(8803)
有百合花
9002
7799
。
[KJV]
Thy navel
8326
is like
a round
5469
goblet
101
,
which
wanteth
2637
(8799)
not liquor
4197
: thy belly
990
is like
an heap
6194
of wheat
2406
set about
5473
(8803)
with lilies
7799
.
{liquor: Heb. mixture}
[恢复本]
你的肚脐如圆杯,不缺调和的酒;你的肚腹如一堆麦子,周围有百合花。
32:6
[和合本]
因为
3588
愚顽人
5036
必说
1696
(8762)
愚顽话
5039
,心里
3820
想作
6213
(8799)
罪孽
205
,惯行
9001
6213
(8800)
亵渎的事
2612
,说
9001
1696
(8763)
错谬的话
8442
攻击
413
耶和华
3068
,使饥饿
7457
的人
5315
无食可吃
9001
7324
(8687)
,使口渴的人
6771
无
2637
(8686)
水
4945
可喝。
[KJV]
For the vile person
5036
will speak
1696
(8762)
villany
5039
, and his heart
3820
will work
6213
(8799)
iniquity
205
, to practise
6213
(8800)
hypocrisy
2612
, and to utter
1696
(8763)
error
8442
against the LORD
3068
, to make empty
7324
(8687)
the soul
5315
of the hungry
7457
, and he will cause the drink
4945
of the thirsty
6771
to fail
2637
(8686)
.
[恢复本]
因为愚顽人必说愚顽话,心里想行罪孽,作亵渎的事,说错谬的话攻击耶和华,使饥饿的人无食可吃,使口渴的人无水可喝。
51:14
[和合本]
被掳去
6808
(8802)
的快
4116
(8765)
得释放
9001
6605
(8736)
,必不
3808
死
4191
(8799)
而下坑
9001
7845
;他的食物
3899
也不致
3808
缺乏
2637
(8799)
。
[KJV]
The captive exile
6808
(8802)
hasteneth
4116
(8765)
that he may be loosed
6605
(8736)
, and that he should not die
4191
(8799)
in the pit
7845
, nor that his bread
3899
should fail
2637
(8799)
.
[恢复本]
被捆绑的快要得释放,必不死而下坑;他的食物也不至缺乏。
44:18
[和合本]
自从
4480
227
我们停止
2308
(8804)
向天
8064
后
9001
4446
烧香
9001
6999
(8763)
、浇
5258
(8687)
奠祭
5262
{
9001
},我们倒缺乏
2637
(8804)
一切
3605
,又因刀剑
9002
2719
饥荒
9002
7458
灭绝
8552
(8804)
。”
[KJV]
But since we left off
2308
(8804)
to burn incense
6999
(8763)
to the queen
4446
of heaven
8064
, and to pour out
5258
(8687)
drink offerings
5262
unto her, we have wanted
2637
(8804)
all
things
, and have been consumed
8552
(8804)
by the sword
2719
and by the famine
7458
.
[恢复本]
自从我们停止向天后烧香、浇奠祭,我们倒缺乏一切,又因刀剑、饥荒灭绝。
⇧
首
⇦
1
创8:3~耶44:18
⇨
尾
1
创8:3~耶44:18
2
结4:17~结4:17
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
21
条包含
02637
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创8:3~耶44:18
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页