旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
21:15
[和合本]
我
589
岂缺少
2638
疯子
7696
(8794)
,{
3588
}你们带
935
(8689)
{
853
}这人
2088
来在我面前
5921
疯癫
9001
7696
(8692)
吗?这人
2088
岂可进
935
(8799)
{
413
}我的家
1004
呢?”
[KJV]
Have I need
2638
of mad men
7696
(8794)
, that ye have brought
935
(8689)
this
fellow
to play the mad man
7696
(8692)
in my presence? shall this
fellow
come
935
(8799)
into my house
1004
?
[恢复本]
我岂缺少疯子,你们带这人来在我面前疯癫么?这人岂可进我的家呢?
3:29
[和合本]
愿流他血的罪归
2342
(8799)
到
5921
约押
3097
头上
7218
和
413
他父
1
的全
3605
家
1004
;又愿约押
3097
家
4480
1004
不
408
断有
3772
(8735)
患漏症
2100
(8802)
的,长大麻疯
6879
(8794)
的,架
2388
(8688)
拐
9002
6418
而行的,被刀
9002
2719
杀死
5307
(8802)
的,缺乏
2638
饮食
3899
的。”
[KJV]
Let it rest
2342
(8799)
on the head
7218
of Joab
3097
, and on all his father's
1
house
1004
; and let there not fail
3772
(8735)
from the house
1004
of Joab
3097
one that hath an issue
2100
(8802)
, or that is a leper
6879
(8794)
, or that leaneth
2388
(8688)
on a staff
6418
, or that falleth
5307
(8802)
on the sword
2719
, or that lacketh
2638
bread
3899
.
{fail: Heb. be cut off}
[恢复本]
愿流他血的罪归到约押头上,和他父的全家;又愿约押家不断有患漏症的,患麻风的,架柺而行的,被刀杀死的,缺乏饮食的。
11:22
[和合本]
法老
6547
对他
9001
说
559
(8799)
:“{
3588
}你
859
在我
5973
这里有甚么
4100
缺乏
2638
,你竟
2009
要
1245
(8764)
回
413
你本国
776
去
9001
3212
(8800)
呢?”他回答
559
(8799)
说:“我没有
3808
缺乏甚么,只是
3588
求王容
7971
(8763)
我回去
7971
(8762)
。”
[KJV]
Then Pharaoh
6547
said
559
(8799)
unto him, But what hast thou lacked
2638
with me, that, behold, thou seekest
1245
(8764)
to go
3212
(8800)
to thine own country
776
? And he answered
559
(8799)
, Nothing: howbeit let me go
7971
(8762)
in any wise
7971
(8763)
.
{Nothing: Heb. Not}
[恢复本]
法老对他说,你在我这里有什么缺乏,竟想要往你本地去呢?他说,我没有缺乏什么,只是求你让我离去。
17:16
[和合本]
坛
3537
内的面
7058
果不
3808
减少
3615
(8804)
,瓶
6835
里的油
8081
也不
3808
缺短
2638
,正如耶和华
3068
藉
9002
3027
以利亚
452
所
834
说
1696
(8765)
的话
9003
1697
。
[KJV]
And
the barrel
3537
of meal
7058
wasted
3615
(8804)
not, neither did the cruse
6835
of oil
8081
fail
2638
, according to the word
1697
of the LORD
3068
, which he spake
1696
(8765)
by
3027
Elijah
452
.
{by: Heb. by the hand of}
[恢复本]
坛内的面果然没有用完,瓶里的油也没有短缺,正如耶和华借以利亚所说的话。
6:32
[和合本]
与妇人
802
行淫
5003
(8802)
的,便是无
2638
知
3820
;行这事的
6213
(8799)
,{
1931
}必丧掉
7843
(8688)
生命
5315
。
[KJV]
But
whoso committeth adultery
5003
(8802)
with a woman
802
lacketh
2638
understanding
3820
: he
that
doeth
6213
(8799)
it destroyeth
7843
(8688)
his own soul
5315
.
{understanding: Heb. heart}
[恢复本]
与妇人行淫的,便是无知;行这事的,自毁性命。
7:7
[和合本]
见
7200
(8799)
愚蒙人内
9002
6612
,少年人中
9002
1121
,分明
995
(8799)
有一个无
2638
知
3820
的少年人
5288
,
[KJV]
And beheld
7200
(8799)
among the simple ones
6612
, I discerned
995
(8799)
among the youths
1121
, a young man
5288
void
2638
of understanding
3820
,
{the youths: Heb. the sons}
[恢复本]
见愚蒙人内,少年人中,分明有一个无知的少年人,
9:4
[和合本]
说:谁
4310
是愚蒙人
6612
,可以转到
5493
(8799)
这里
2008
来!又对
9001
那无
2638
知
3820
的人说
559
(8804)
:
[KJV]
Whoso
is
simple
6612
, let him turn in
5493
(8799)
hither:
as for
him that wanteth
2638
understanding
3820
, she saith
559
(8804)
to him,
[恢复本]
谁是愚蒙人,可以转到这里来。又对那无知的人说,
9:16
[和合本]
说:谁
4310
是愚蒙人
6612
,可以转到
5493
(8799)
这里
2008
来!又对
9001
那无
2638
知
3820
的人说
559
(8804)
:
[KJV]
Whoso
is
simple
6612
, let him turn in
5493
(8799)
hither: and
as for
him that wanteth
2638
understanding
3820
, she saith
559
(8804)
to him,
[恢复本]
谁是愚蒙人,可以转到这里来。又对那无知的人说,
10:13
[和合本]
明哲人
995
(8737)
嘴里
9002
8193
有
4672
(8735)
智慧
2451
;无
2638
知
3820
人背上受
9001
1460
刑杖
7626
。
[KJV]
In the lips
8193
of him that hath understanding
995
(8737)
wisdom
2451
is found
4672
(8735)
: but a rod
7626
is
for the back
1460
of him that is void
2638
of understanding
3820
.
{of understanding: Heb. of heart}
[恢复本]
聪明人嘴里有智慧;无知人背上受刑杖。
10:21
[和合本]
义人
6662
的口
8193
教养
7462
(8799)
多人
7227
;愚昧人
191
因无
9002
2638
知
3820
而死亡
4191
(8799)
。
[KJV]
The lips
8193
of the righteous
6662
feed
7462
(8799)
many
7227
: but fools
191
die
4191
(8799)
for want
2638
of wisdom
3820
.
{of wisdom: Heb. of heart}
[恢复本]
义人的嘴喂养多人;愚妄人因无知而死亡。
11:12
[和合本]
藐视
936
(8802)
邻舍
9001
7453
的,毫无
2638
智慧
3820
;明哲
8394
人
376
却静默不言
2790
(8686)
。
[KJV]
He that is void
2638
of wisdom
3820
despiseth
936
(8802)
his neighbour
7453
: but a man
376
of understanding
8394
holdeth his peace
2790
(8686)
.
{void...: Heb. destitute of heart}
[恢复本]
藐视邻舍的乃为无知,聪明人却静默不言。
12:9
[和合本]
被人轻贱
7034
(8737)
,却有
9001
仆人
5650
,强
2896
如自尊
4480
3513
(8693)
,缺少
2638
食物
3899
。
[KJV]
He that is
despised
7034
(8737)
, and hath a servant
5650
,
is
better
2896
than he that honoureth
3513
(8693)
himself, and lacketh
2638
bread
3899
.
[恢复本]
被人轻贱,却有仆人,强如自尊,缺少食物。
12:11
[和合本]
耕种
5647
(8802)
自己田地
127
的,必得饱
7646
(8799)
食
3899
;追随
7291
(8764)
虚浮
7386
的,却是无
2638
知
3820
。
[KJV]
He that tilleth
5647
(8802)
his land
127
shall be satisfied
7646
(8799)
with bread
3899
: but he that followeth
7291
(8764)
vain
7386
persons is
void
2638
of understanding
3820
.
[恢复本]
耕种自己田地的,必得饱食;追随虚浮的,却是无知。
15:21
[和合本]
无
9001
2638
知
3820
的人以愚妄
200
为乐
8057
;聪明
8394
的人
376
按正直
3474
(8762)
而行
3212
(8800)
。
[KJV]
Folly
200
is
joy
8057
to
him that is
destitute
2638
of wisdom
3820
: but a man
376
of understanding
8394
walketh
3212
(8800)
uprightly
3474
(8762)
.
{destitute...: Heb. void of heart}
[恢复本]
无知的人以愚妄为乐,聪明的人按正直而行。
17:18
[和合本]
在邻舍
7453
面前
9001
6440
击
8628
(8802)
掌
3709
作
6148
(8802)
保
6161
乃是无
2638
知
3820
的人
120
。
[KJV]
A man
120
void
2638
of understanding
3820
striketh
8628
(8802)
hands
3709
,
and
becometh
6148
(8802)
surety
6161
in the presence
6440
of his friend
7453
.
{understanding: Heb. heart}
[恢复本]
在邻舍面前击掌作保的,乃是无知的人。
24:30
[和合本]
我经过
5674
(8804)
{
5921
}懒惰
6102
人
376
的田地
7704
、{
5921
}无
2638
知
3820
人
120
的葡萄园
3754
,
[KJV]
I went
5674
(8804)
by the field
7704
of the slothful
376
6102
, and by the vineyard
3754
of the man
120
void
2638
of understanding
3820
;
[恢复本]
我经过懒惰人的田地、无知人的葡萄园,
28:16
[和合本]
无
2638
知
8394
的君
5057
多行
7227
暴虐
4642
;以贪财
1215
为可恨的
8130
(8802)
,必年长
748
(8686)
日
3117
久。
[KJV]
The prince
5057
that wanteth
2638
understanding
8394
is
also a great
7227
oppressor
4642
:
but
he that hateth
8130
(8802)
covetousness
1215
shall prolong
748
(8686)
his
days
3117
.
[恢复本]
昏庸的首领多行暴虐,但恨恶不义之财的,必年长日久。
6:2
[和合本]
就是人
376
蒙{
834
}神
430
赐
5414
(8799)
他
9001
资财
6239
、丰富
5233
、尊荣
3519
,以致他心里
9001
5315
所
834
愿
183
(8691)
的一样都
4480
3605
不
369
缺
2638
,只是神
430
使他
4480
不
3808
能
7980
(8686)
吃用
9001
398
(8800)
,反有
3588
外人
376
5237
来吃用
398
(8799)
。这是
2088
虚空
1892
,也是
1931
祸
7451
患
2483
。
[KJV]
A man
376
to whom God
430
hath given
5414
(8799)
riches
6239
, wealth
5233
, and honour
3519
, so that he wanteth
2638
nothing for his soul
5315
of all that he desireth
183
(8691)
, yet God
430
giveth him not power
7980
(8686)
to eat
398
(8800)
thereof, but a stranger
376
5237
eateth
398
(8799)
it: this
is
vanity
1892
, and it
is
an evil
7451
disease
2483
.
[恢复本]
就是人蒙神赐他资财、丰富、尊荣,以致他心里所愿的一样都不缺,只是神使他不能吃用,反有外人来吃用。这是虚空,也是大祸患。
10:3
[和合本]
并且
1571
愚昧人
9003
7945
5530
行
1980
(8802)
路
9002
1870
显出无
2638
知
3820
,对众人
9001
3605
说
559
(8804)
,他是
1931
愚昧人
5530
。
[KJV]
Yea also, when he that is a fool
5530
walketh
1980
(8802)
by the way
1870
, his wisdom
3820
faileth
2638
him
, and he saith
559
(8804)
to every one
that
he
is
a fool
5530
.
{his...: Heb. his heart}
[恢复本]
并且愚昧人行在路上显出无知,告诉众人他是愚昧人。
⇧
首
⇦
1
撒上21:15~传10:3
⇨
尾
1
撒上21:15~传10:3
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
19
条包含
02638
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
撒上21:15~传10:3
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页