旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
6:20
[和合本]
他们因
3588
失了盼望
982
(8804)
就抱愧
954
(8804)
,来
935
(8804)
到那里
5704
便蒙羞
2659
(8799)
。
[KJV]
They were confounded
954
(8804)
because they had hoped
982
(8804)
; they came
935
(8804)
thither, and were ashamed
2659
(8799)
.
[恢复本]
他们因信靠这溪就抱愧,来到那里便蒙羞。
34:5
[和合本]
凡仰望
5027
(8689)
他
413
的,便有光荣
5102
(8804)
;他们的脸
6440
必不
408
蒙羞
2659
(8799)
。
[KJV]
They looked
5027
(8689)
unto him, and were lightened
5102
(8804)
: and their faces
6440
were not ashamed
2659
(8799)
.
{were lightened: or, they flowed unto him}
[恢复本]
人仰望祂,便有光荣;他们的脸必不蒙羞。
35:4
[和合本]
愿那寻索
1245
(8764)
我命
5315
的,蒙羞
954
(8799)
受辱
3637
(8735)
!愿那谋
2803
(8802)
害我
7451
的,退
5472
(8735)
后
268
羞愧
2659
(8799)
!
[KJV]
Let them be confounded
954
(8799)
and put to shame
3637
(8735)
that seek
1245
(8764)
after my soul
5315
: let them be turned
5472
(8735)
back
268
and brought to confusion
2659
(8799)
that devise
2803
(8802)
my hurt
7451
.
[恢复本]
愿那寻索我命的,蒙羞受辱;愿那谋害我的,退后羞愧。
35:26
[和合本]
愿那喜欢
8056
我遭难
7451
的一同
3162
抱愧
2659
(8799)
蒙羞
954
(8799)
!愿那向我
5921
妄自尊大的
1431
(8688)
披
3847
(8799)
惭愧
1322
,蒙羞辱
3639
!
[KJV]
Let them be ashamed
954
(8799)
and brought to confusion
2659
(8799)
together
3162
that rejoice
8056
at mine hurt
7451
: let them be clothed
3847
(8799)
with shame
1322
and dishonour
3639
that magnify
1431
(8688)
themselves
against me.
[恢复本]
愿那喜欢我遭难的,一同抱愧蒙羞;愿那向我妄自尊大的,披惭愧,蒙羞辱。
40:14
[和合本]
愿那些寻找
1245
(8764)
我、要灭
9001
5595
(8800)
我命
5315
的,一同
3162
抱愧
2659
(8799)
蒙羞
954
(8799)
!愿那些喜悦
2655
我受害
7451
的,退
5472
(8735)
后
268
受辱
3637
(8735)
!
[KJV]
Let them be ashamed
954
(8799)
and confounded
2659
(8799)
together
3162
that seek
1245
(8764)
after my soul
5315
to destroy
5595
(8800)
it; let them be driven
5472
(8735)
backward
268
and put to shame
3637
(8735)
that wish
2655
me evil
7451
.
[恢复本]
愿那些寻索要灭我命的,一同抱愧蒙羞;愿那些喜悦我遭难的,退后受辱。
70:2
[和合本]
愿那些寻索
1245
(8764)
我命
5315
的,抱愧
954
(8799)
蒙羞
2659
(8799)
;愿那些喜悦
2655
我遭害
7451
的,退
5472
(8735)
后
268
受辱
3637
(8735)
。
[KJV]
Let them be ashamed
954
(8799)
and confounded
2659
(8799)
that seek
1245
(8764)
after my soul
5315
: let them be turned
5472
(8735)
backward
268
, and put to confusion
3637
(8735)
, that desire
2655
my hurt
7451
.
[恢复本]
愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞;愿那些喜悦我遭难的,退后受辱。
71:24
[和合本]
并且
1571
我的舌头
3956
必终
3605
日
3117
讲论
1897
(8799)
你的公义
6666
,因为
3588
那些谋
1245
(8764)
害我
7451
的人已经{
3588
}蒙羞
954
(8804)
受辱了
2659
(8804)
。
[KJV]
My tongue
3956
also shall talk
1897
(8799)
of thy righteousness
6666
all the day
3117
long: for they are confounded
954
(8804)
, for they are brought unto shame
2659
(8804)
, that seek
1245
(8764)
my hurt
7451
.
[恢复本]
并且我的舌头,要终日讲论你的公义;因为那些谋害我的人,已经蒙羞受辱了。
83:17
[和合本]
愿他们永远
5704
5703
羞愧
954
(8799)
惊惶
926
(8735)
!愿他们惭愧
2659
(8799)
灭亡
6
(8799)
!
[KJV]
Let them be confounded
954
(8799)
and troubled
926
(8735)
for ever
5703
; yea, let them be put to shame
2659
(8799)
, and perish
6
(8799)
:
[恢复本]
愿他们永远羞愧惊惶,愿他们抱愧灭亡;
13:5
[和合本]
义人
6662
恨恶
8130
(8799)
谎
8267
言
1697
;恶人
7563
有臭名
887
(8686)
,且致惭愧
2659
(8686)
。
[KJV]
A righteous
6662
man
hateth
8130
(8799)
lying
1697
8267
: but a wicked
7563
man
is loathsome
887
(8686)
, and cometh to shame
2659
(8686)
.
[恢复本]
义人恨恶虚谎;恶人发臭蒙羞。
19:26
[和合本]
虐待
7703
(8764)
父亲
1
、撵出
1272
(8686)
母亲
517
的,是贻羞
954
(8688)
致辱
2659
(8688)
之子
1121
。
[KJV]
He that wasteth
7703
(8764)
his
father
1
,
and
chaseth away
1272
(8686)
his
mother
517
,
is
a son
1121
that causeth shame
954
(8688)
, and bringeth reproach
2659
(8688)
.
[恢复本]
虐待父亲、撵出母亲的,是贻羞致辱之子。
1:29
[和合本]
那等人必
3588
因你们所
834
喜爱的
2530
(8804)
橡树
4480
352
抱愧
954
(8799)
;你们必因所
834
选择的
977
(8804)
园子
4480
1593
蒙羞
2659
(8799)
。
[KJV]
For they shall be ashamed
954
(8799)
of the oaks
352
which ye have desired
2530
(8804)
, and ye shall be confounded
2659
(8799)
for the gardens
1593
that ye have chosen
977
(8804)
.
[恢复本]
你们必因所喜爱的橡树抱愧;你们必因所选择的园子蒙羞。
24:23
[和合本]
那时,月亮
3842
要蒙羞
2659
(8804)
,日头
2535
要惭愧
954
(8804)
;因为
3588
万军
6635
之耶和华
3068
必在锡安
6726
山
9002
2022
,在耶路撒冷
9002
3389
作王
4427
(8804)
;在敬畏他的长老
2205
面前
5048
,必有荣耀
3519
。
[KJV]
Then the moon
3842
shall be confounded
2659
(8804)
, and the sun
2535
ashamed
954
(8804)
, when the LORD
3068
of hosts
6635
shall reign
4427
(8804)
in mount
2022
Zion
6726
, and in Jerusalem
3389
, and before his ancients
2205
gloriously
3519
.
{before...: or, there shall be glory before his ancients}
[恢复本]
那时月亮要蒙羞,日头要惭愧;因为万军之耶和华必在锡安山、在耶路撒冷作王,在祂的长老面前必有荣耀。
33:9
[和合本]
地上
776
悲哀
56
(8804)
衰残
535
(8797)
;黎巴嫩
3844
羞愧
2659
(8689)
枯干
7060
(8804)
;沙仑
8289
像
1961
旷野
9003
6160
;巴珊
1316
和迦密
3760
的树林凋残
5287
(8802)
。
[KJV]
The earth
776
mourneth
56
(8804)
and
languisheth
535
(8797)
: Lebanon
3844
is ashamed
2659
(8689)
and
hewn down
7060
(8804)
: Sharon
8289
is like a wilderness
6160
; and Bashan
1316
and Carmel
3760
shake off
5287
(8802)
their fruits
.
{hewn...: or, withered away}
[恢复本]
大地悲哀衰残;利巴嫩羞愧枯干;沙仑像旷野,巴珊和迦密的树林凋残。
54:4
[和合本]
不要
408
惧怕
3372
(8799)
,因
3588
你必不致
3808
蒙羞
954
(8799)
;也不要
408
抱愧
3637
(8735)
,因
3588
你必不致
3808
受辱
2659
(8686)
。{
3588
}你必忘记
7911
(8799)
幼年
5934
的羞愧
1322
,不
3808
再
5750
记念
2142
(8799)
你寡居
491
的羞辱
2781
。
[KJV]
Fear
3372
(8799)
not; for thou shalt not be ashamed
954
(8799)
: neither be thou confounded
3637
(8735)
; for thou shalt not be put to shame
2659
(8686)
: for thou shalt forget
7911
(8799)
the shame
1322
of thy youth
5934
, and shalt not remember
2142
(8799)
the reproach
2781
of thy widowhood
491
any more.
[恢复本]
不要惧怕,因你必不至蒙羞;也不要抱愧,因你必不至受辱;你必忘记幼年的羞愧,不再记念你寡居的羞辱。
15:9
[和合本]
生过
3205
(8802)
七
7651
子的妇人力衰
535
(8797)
气
5315
绝
5301
(8804)
;尚在
9002
5750
白昼
3119
,日头
8121
忽落
935
(8804)
;她抱愧
2659
(8804)
蒙羞
954
(8804)
。其余的人
7611
,我必在他们敌人
341
(8802)
跟前
9001
6440
,交
5414
(8799)
与刀剑
9001
2719
。这是耶和华
3068
说的
5002
(8803)
。
[KJV]
She that hath borne
3205
(8802)
seven
7651
languisheth
535
(8797)
: she hath given up
5301
(8804)
the ghost
5315
; her sun
8121
is gone
935
(8804)
down while
it was
yet day
3119
(8676)
3117
: she hath been ashamed
954
(8804)
and confounded
2659
(8804)
: and the residue
7611
of them will I deliver
5414
(8799)
to the sword
2719
before
6440
their enemies
341
(8802)
, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
.
[恢复本]
生过七子的妇人,力衰气绝。尚在白昼,她的日头就下落;她抱愧蒙羞。其余的人,我必将他们在敌人面前交与刀剑;这是耶和华说的。
50:12
[和合本]
你们的母
517
巴比伦就极其
3966
抱愧
954
(8804)
,生你们
3205
(8802)
的必然蒙羞
2659
(8804)
。{
2009
}她要列在诸国
1471
之末
319
,成为旷野
4057
、旱地
6723
、沙漠
6160
。
[KJV]
Your mother
517
shall be sore
3966
confounded
954
(8804)
; she that bare
3205
(8802)
you shall be ashamed
2659
(8804)
: behold, the hindermost
319
of the nations
1471
shall be
a wilderness
4057
, a dry land
6723
, and a desert
6160
.
[恢复本]
你们的母亲巴比伦就极其抱愧,生你们的必然蒙羞;她被列在诸国之末,沦为旷野、旱地、沙漠。
3:7
[和合本]
先见
2374
必抱愧
954
(8804)
,占卜的
7080
(8802)
必蒙羞
2659
(8804)
,都
3605
必捂著
5844
(8804)
{
5921
}嘴唇
8222
,因为
3588
神
430
不
369
应允
4617
他们。
[KJV]
Then shall the seers
2374
be ashamed
954
(8804)
, and the diviners
7080
(8802)
confounded
2659
(8804)
: yea, they shall all cover
5844
(8804)
their lips
8222
; for
there is
no answer
4617
of God
430
.
{lips: Heb. upper lip}
[恢复本]
先见必抱愧,占卜的必蒙羞,都必捂着嘴唇,因为没有从神来的答复。
⇧
首
⇦
1
伯6:20~弥3:7
⇨
尾
1
伯6:20~弥3:7
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
17
条包含
02659
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
伯6:20~弥3:7
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页