旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
49:23
[和合本]
弓箭
2671
手
1167
将他苦害
4843
(8762)
,向他射箭
7232
(8804)
,逼迫他
7852
(8799)
。
[KJV]
The archers
1167
2671
have sorely grieved him
4843
(8762)
, and shot
7232
(8804)
at him
, and hated him
7852
(8799)
:
[恢复本]
弓箭手将他苦害,向他射箭,逼迫他。
24:8
[和合本]
神
410
领他出
3318
(8688)
埃及
4480
4714
;他
9001
似乎有野牛
7214
之力
9003
8443
。他要吞吃
398
(8799)
敌
6862
国
1471
,折断
1633
(8762)
他们的骨头
6106
,用箭
2671
射透
4272
(8799)
他们。
[KJV]
God
410
brought him forth
3318
(8688)
out of Egypt
4714
; he hath as it were the strength
8443
of an unicorn
7214
: he shall eat up
398
(8799)
the nations
1471
his enemies
6862
, and shall break
1633
(8762)
their bones
6106
, and pierce
4272
(8799)
them
through with his arrows
2671
.
[恢复本]
神领他出埃及;他似乎有野牛之力。他必吞吃敌国,打碎他们的骨头,用箭射透他们。
32:23
[和合本]
我要将祸患
7451
堆
5595
(8686)
在他们身上
5921
,把我的箭
2671
向他们
9002
射尽
3615
(8762)
。
[KJV]
I will heap
5595
(8686)
mischiefs
7451
upon them; I will spend
3615
(8762)
mine arrows
2671
upon them.
[恢复本]
我要将祸患堆在他们身上,把我的箭向他们射尽。
32:42
[和合本]
我要使我的箭
2671
饮血
4480
1818
饮醉
7937
(8686)
,就是被杀
2491
被掳
7633
之人的血
4480
1818
。我的刀
2719
要吃
398
(8799)
肉
1320
,乃是仇敌中
341
(8802)
首领
6546
之头
4480
7218
的肉。
[KJV]
I will make mine arrows
2671
drunk
7937
(8686)
with blood
1818
, and my sword
2719
shall devour
398
(8799)
flesh
1320
;
and that
with the blood
1818
of the slain
2491
and of the captives
7633
, from the beginning
7218
of revenges
6546
upon the enemy
341
(8802)
.
[恢复本]
我要使我的箭饮血饮醉,就是被杀被掳之人的血;我的刀要吃肉,乃是仇敌中长发首领的肉。
17:7
[和合本]
枪
2595
杆
6086
(8675)
2671
粗如织布的
707
(8802)
机轴
9003
4500
,铁
1270
枪
2595
头
3852
重六
8337
百
3967
舍客勒
8255
。有一个拿
5375
(8802)
盾牌
6793
的人在他前面
9001
6440
走
1980
(8802)
。
[KJV]
And the staff
6086
(8675)
2671
of his spear
2595
was
like a weaver's
707
(8802)
beam
4500
; and his spear's
2595
head
3852
weighed
six
8337
hundred
3967
shekels
8255
of iron
1270
: and one bearing
5375
(8802)
a shield
6793
went
1980
(8802)
before
6440
him.
[恢复本]
枪杆粗如织布的机轴,枪头是铁的,重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人在他前面走。
20:20
[和合本]
我
589
要向磐石旁边
6654
射
3384
(8686)
三
7969
箭
2671
,如同{
9001
}射
9001
7971
(8763)
箭靶
9001
4307
一样。
[KJV]
And I will shoot
3384
(8686)
three
7969
arrows
2671
on the side
6654
thereof
, as though I shot
7971
(8763)
at a mark
4307
.
[恢复本]
我要向石头旁边射三箭,如同射箭靶一样。
20:21
[和合本]
{
2009
}我要打发
7971
(8799)
{
853
}童子
5288
,说:『去
3212
(8798)
把
853
箭
2671
找来
4672
(8798)
。』我若
518
对童子
9001
5288
说
559
(8800)
559
(8799)
:『{
2009
}箭
2671
在
4480
后头
2008
,把箭拿来
3947
(8798)
』,你就可以回来
935
(8798)
;我指著永生的
2416
耶和华
3068
起誓,你
9001
必
3588
平安
7965
无
369
事
1697
。
[KJV]
And, behold, I will send
7971
(8799)
a lad
5288
,
saying
, Go
3212
(8798)
, find out
4672
(8798)
the arrows
2671
. If I expressly
559
(8800)
say
559
(8799)
unto the lad
5288
, Behold, the arrows
2671
are
on this side of thee, take
3947
(8798)
them; then come
935
(8798)
thou: for
there is
peace
7965
to thee, and no hurt
1697
;
as
the LORD
3068
liveth
2416
.
{no hurt: Heb. not any thing}
[恢复本]
我要打发僮仆,说,去把箭找来。我若对僮仆说,看哪,箭在你后头,把箭拿来;你就可以回来;我指着永活的耶和华起誓,你必平安无事。
20:22
[和合本]
我若
518
对童子
9001
5958
说
559
(8799)
{
3541
}:『{
2009
}箭
2671
在
4480
前头
1973
』,你就要去
3212
(8798)
,因为
3588
是耶和华
3068
打发你去
7971
(8765)
的。
[KJV]
But if I say
559
(8799)
thus unto the young man
5958
, Behold, the arrows
2671
are
beyond
1973
thee; go thy way
3212
(8798)
: for the LORD
3068
hath sent thee away
7971
(8765)
.
[恢复本]
我若这样对童子说,看哪,箭在你前头;你就要去,因为是耶和华打发你去的。
20:36
[和合本]
约拿单对童子
9001
5288
说
559
(8799)
:“你跑
7323
(8798)
去,{
4994
}把
853
我
595
所
834
射
3384
(8688)
的箭
2671
找来
4672
(8798)
。”童子
5288
跑去
7323
(8801)
,约拿单
1931
就把箭
2678
射
3384
(8804)
在童子前头
9001
5674
(8687)
。
[KJV]
And he said
559
(8799)
unto his lad
5288
, Run
7323
(8798)
, find out
4672
(8798)
now the arrows
2671
which I shoot
3384
(8688)
.
And
as the lad
5288
ran
7323
(8801)
, he shot
3384
(8804)
an arrow
2678
beyond
5674
(8687)
him.
{beyond...: Heb. to pass over him}
[恢复本]
约拿单对僮仆说,你跑去,把我所射的箭找来。僮仆跑去,约拿单就把箭射在僮仆前头。
20:38
[和合本]
约拿单
3083
又呼叫
7121
(8799)
{
310
}童子
5288
说:“速速地去
4120
2363
(8798)
,不要
408
迟延
5975
(8799)
!”{
3083
}童子
5288
就拾起
3950
(8762)
{
853
}箭
2671
(8675)
2678
来,回
935
(8799)
到
413
主人
113
那里。
[KJV]
And Jonathan
3083
cried
7121
(8799)
after
310
the lad
5288
, Make speed
4120
, haste
2363
(8798)
, stay
5975
(8799)
not. And Jonathan's
3083
lad
5288
gathered up
3950
(8762)
the arrows
2671
(8675)
2678
, and came
935
(8799)
to his master
113
.
[恢复本]
约拿单又在僮仆后面呼叫说,速速地去,不要停留。约拿单的僮仆就把箭拾起,来到主人那里。
22:15
[和合本]
他射出
7971
(8799)
箭
2671
来,使仇敌四散
6327
(8686)
,发出闪电
1300
,使他们扰乱
2000
(8799)
。
[KJV]
And he sent out
7971
(8799)
arrows
2671
, and scattered
6327
(8686)
them; lightning
1300
, and discomfited
2000
(8799)
them.
[恢复本]
祂射出箭来,使我的仇敌四散,发出闪电,使他们溃乱。
13:15
[和合本]
以利沙
477
对他
9001
说
559
(8799)
:“你取
3947
(8798)
弓
7198
箭
2671
来。”王就取了
3947
(8799)
弓
7198
箭
2671
来
413
;
[KJV]
And Elisha
477
said
559
(8799)
unto him, Take
3947
(8798)
bow
7198
and arrows
2671
. And he took
3947
(8799)
unto him bow
7198
and arrows
2671
.
[恢复本]
以利沙对他说,你取弓箭来。王就取了弓箭到他那里;
13:17
[和合本]
说
559
(8799)
:“你开
6605
(8798)
朝东
6924
的窗户
2474
。”他就开了
6605
(8799)
。以利沙
477
说
559
(8799)
:“射箭吧
3384
(8798)
!”他就射箭
3384
(8686)
。以利沙说
559
(8799)
:“这是耶和华的
9001
3068
得胜
8668
箭
2671
,就是战胜
8668
亚兰人
9002
758
的箭
2671
;因为你必在亚弗
9002
663
攻打
5221
(8689)
{
853
}亚兰人
758
,直到
5704
灭尽
3615
(8763)
他们。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Open
6605
(8798)
the window
2474
eastward
6924
. And he opened
6605
(8799)
it
. Then Elisha
477
said
559
(8799)
, Shoot
3384
(8798)
. And he shot
3384
(8686)
. And he said
559
(8799)
, The arrow
2671
of the LORD'S
3068
deliverance
8668
, and the arrow
2671
of deliverance
8668
from Syria
758
: for thou shalt smite
5221
(8689)
the Syrians
758
in Aphek
663
, till thou have consumed
3615
(8763)
them
.
[恢复本]
说,你开朝东的窗户;他就开了。以利沙说,射箭吧;他就射箭。以利沙说,这是耶和华的得胜箭,就是战胜亚兰人的箭;因为你必在亚弗击败亚兰人,直到灭尽他们。
13:18
[和合本]
以利沙又说
559
(8799)
:“取
3947
(8798)
几枝箭
2671
来。”他就取
3947
(8799)
了来。以利沙说
559
(8799)
{
3478
}{
9001
}{
4428
}:“打
5221
(8685)
地
776
吧!他打了
5221
(8686)
三次
7969
6471
,便止住
5975
(8799)
了。
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Take
3947
(8798)
the arrows
2671
. And he took
3947
(8799)
them
. And he said
559
(8799)
unto the king
4428
of Israel
3478
, Smite
5221
(8685)
upon the ground
776
. And he smote
5221
(8686)
thrice
7969
6471
, and stayed
5975
(8799)
.
[恢复本]
以利沙又说,取几枝箭来;他就取了来。以利沙对以色列王说,向地射吧;他射了三次,便止住了。
19:32
[和合本]
“所以
9001
3651
,耶和华
3068
论
413
亚述
804
王
4428
如此
3541
说
559
(8804)
:『他必不得
3808
来
935
(8799)
到
413
这
2063
城
5892
,也不
3808
在这里
8033
射
3384
(8686)
箭
2671
,不得
3808
拿盾牌
4043
到城前
6923
(8762)
,也不
3808
筑
8210
(8799)
垒
5550
攻城
5921
。
[KJV]
Therefore thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
concerning the king
4428
of Assyria
804
, He shall not come
935
(8799)
into this city
5892
, nor shoot
3384
(8686)
an arrow
2671
there, nor come before
6923
(8762)
it with shield
4043
, nor cast
8210
(8799)
a bank
5550
against it.
[恢复本]
所以,耶和华论亚述王如此说,他必不得来到这城,也不在这里射箭;不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。
12:2
[和合本]
他们善於
5401
(8802)
拉弓
7198
,能用左
8041
(8688)
右
3231
(8688)
两手甩石
9002
68
射箭
9002
2671
{
9002
}{
7198
},都是便雅悯人
4480
1144
扫罗
7586
的族弟兄
4480
251
。
[KJV]
They were
armed
5401
(8802)
with bows
7198
, and could use both the right hand
3231
(8688)
and the left
8041
(8688)
in
hurling
stones
68
and
shooting
arrows
2671
out of a bow
7198
,
even
of Saul's
7586
brethren
251
of Benjamin
1144
.
[恢复本]
他们善于拉弓,能用左右两手甩石并拉弓射箭,都是便雅悯人扫罗的族弟兄。
26:15
[和合本]
又在耶路撒冷
9002
3389
使巧
4284
匠
2803
(8802)
做
6213
(8799)
机器
2810
,{
9001
}{
1961
}安在
5921
城楼
4026
和
5921
角楼
6438
上,用以射
9001
3384
(8800)
箭
9002
2671
发
1419
石
9002
68
。乌西雅的名声
8034
传
3318
(8799)
到
5704
远方
9001
7350
;因为
3588
他得了非常的
6381
(8689)
帮助
9001
5826
(8736)
,甚是
5704
3588
强盛
2388
(8804)
。
[KJV]
And he made
6213
(8799)
in Jerusalem
3389
engines
2810
, invented
4284
by cunning men
2803
(8802)
, to be on the towers
4026
and upon the bulwarks
6438
, to shoot
3384
(8800)
arrows
2671
and great
1419
stones
68
withal. And his name
8034
spread
3318
(8799)
far abroad
7350
; for he was marvellously
6381
(8689)
helped
5826
(8736)
, till
3588
he was strong
2388
(8804)
.
{spread: Heb. went forth}
[恢复本]
又在耶路撒冷制作巧匠设计的机器,安在城楼和角楼上,用以射箭并发大石。乌西雅的名声传到远方;因为他得了非常的帮助,甚是强盛。
6:4
[和合本]
因
3588
全能者
7706
的箭
2671
射入我身
5978
;其
834
毒
2534
,我的灵
7307
喝尽了
8354
(8802)
;神
433
的惊吓
1161
摆阵攻击我
6186
(8799)
。
[KJV]
For the arrows
2671
of the Almighty
7706
are
within
5978
me, the poison
2534
whereof drinketh up
8354
(8802)
my spirit
7307
: the terrors
1161
of God
433
do set themselves in array
6186
(8799)
against me.
[恢复本]
因全能者的箭射在我身上,其毒,我的灵喝尽了;神的惊吓摆阵攻击我。
34:6
[和合本]
我虽有
5921
理
4941
,还算为说谎言
3576
(8762)
的;我虽无
1097
过
6588
,受的伤
2671
还不能医治
605
(8803)
。
[KJV]
Should I lie
3576
(8762)
against my right
4941
? my wound
2671
is
incurable
605
(8803)
without transgression
6588
.
{my wound: Heb. mine arrow}
[恢复本]
我岂能说谎违背我的理?我虽无过,受的箭伤却无法医治。
7:13
[和合本]
他
9001
也预备了
3559
(8689)
杀人
4194
的器械
3627
;他所射的
6466
(8799)
是火
9001
1814
(8801)
箭
2671
。
[KJV]
He hath also prepared
3559
(8689)
for him the instruments
3627
of death
4194
; he ordaineth
6466
(8799)
his arrows
2671
against the persecutors
1814
(8801)
.
[恢复本]
祂也预备了杀人的器械攻击那人;祂使所射的箭燃烧。
⇧
首
⇦
1
创49:23~诗7:13
⇨
尾
1
创49:23~诗7:13
2
诗11:2~耶9:8
3
耶50:9~亚9:14
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
50
条包含
02671
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
创49:23~诗7:13
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页